1
00:00:02,667 --> 00:00:05,837
В 22-м году, Новой Святой Эры...
2
00:00:06,207 --> 00:00:09,547
Глупость людей
разрушила прежний мир.
3
00:00:09,717 --> 00:00:12,797
Всюду царят дикость и беззаконие.
4
00:00:12,927 --> 00:00:16,137
Это Синдзюку - Город Зверей.
5
00:00:16,307 --> 00:00:18,597
Любой, желающий
навредить другому...
6
00:00:19,057 --> 00:00:22,017
получит здесь отпор
от каждого из нас.
7
00:00:22,597 --> 00:00:26,147
Коли уж вскипит
ночью кровь дикая...
8
00:00:26,777 --> 00:00:30,197
Гипер-Полиция поможет вам!
9
00:00:36,536 --> 00:00:56,598
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
10
00:00:57,307 --> 00:01:00,270
Не надейся,
не уйдёшь никуда ты...
11
00:01:00,310 --> 00:01:01,980
Друг мой.
12
00:01:03,938 --> 00:01:06,482
Обаяньем увлеку непомерным...
13
00:01:06,524 --> 00:01:08,735
Дай лишь шанс!
14
00:01:10,694 --> 00:01:15,410
Что острее, чем любви угар...?
15
00:01:16,910 --> 00:01:22,500
И в азартнейшей игре
трепет вечный, э?
16
00:01:22,540 --> 00:01:24,418
Перенапряг!!!
17
00:01:26,378 --> 00:01:33,302
Твоё сердце взлетает тогда,
небывало высоко.
18
00:01:33,635 --> 00:01:36,850
Когда же, ты, наконец, поймёшь...
19
00:01:36,971 --> 00:01:40,226
Я лучший выбор.
Торопись! Торопись!
20
00:01:40,344 --> 00:01:46,023
Руки свои,
протяни сквозь время мне!
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,652
И в любые дни, я везде с тобой...
22
00:01:49,859 --> 00:01:54,950
А ты меня обнимешь... Разве нет?
23
00:02:06,909 --> 00:02:08,604
Случится же такое.
24
00:02:08,744 --> 00:02:12,403
Из феодальной эры прибыл странник
сквозь время, Чикура Сакуношин.
25
00:02:12,503 --> 00:02:15,415
Сакуру он перепутал
со своей возлюбленной - Касуми.
26
00:02:15,517 --> 00:02:18,111
И тут такая путаница началась!
27
00:02:19,087 --> 00:02:23,421
С перепугу Сакура решила,
что Сакуношин сорвал её цвет...
28
00:02:23,559 --> 00:02:25,459
и улетела, пылая гневом.
29
00:02:26,528 --> 00:02:31,556
Поместила Сакура в Инете
на Сакуношина грамоту об аресте...
30
00:02:31,700 --> 00:02:37,070
И так интригу накалила,
что с непривычки свихнуться можно!
31
00:02:52,387 --> 00:02:57,723
Это тебе... УРОК!
32
00:03:01,663 --> 00:03:06,600
САКУРА, ТЫ ЗАЦВЕЛА?
33
00:03:09,004 --> 00:03:10,995
Что с моей грудью...?
34
00:03:11,139 --> 00:03:15,075
Нобунага-сама, Сакуношина
постигла горькая расплата.
35
00:03:17,112 --> 00:03:18,739
Хонноуджи?
36
00:03:18,847 --> 00:03:20,371
Что-то смутно знакомое.
37
00:03:20,515 --> 00:03:23,313
Это же там! Ода Нобунага был...
38
00:03:23,418 --> 00:03:26,395
А, да! Мятежник
Акеши Митсухиде напал на него.
39
00:03:27,489 --> 00:03:31,186
И тогда, то ли Нобунага
сеппуку себе сделал...
40
00:03:31,293 --> 00:03:32,726
то ли ему голову отрубили...
41
00:03:33,729 --> 00:03:36,095
Не хочу этому верить.
42
00:03:36,198 --> 00:03:39,998
Однако этим людям
не было резона врать мне.
43
00:03:45,173 --> 00:03:49,234
Это моя птичья территория.
За проход надо платить.
44
00:03:50,946 --> 00:03:53,676
Сегодня я не в настроении для игр.
45
00:03:53,815 --> 00:03:55,612
Что за тон?
46
00:03:56,718 --> 00:03:58,583
Подойдёте - зарублю!
47
00:04:18,440 --> 00:04:22,103
По-Постой! Постой, умоляю! По-Подожди!
48
00:04:22,210 --> 00:04:25,611
Если хочешь денег - вот, забирай!
49
00:04:25,714 --> 00:04:28,274
Пощади меня, дурака! Пощади! Пощади!
50
00:04:28,917 --> 00:04:30,475
Так это - деньги?
51
00:04:32,621 --> 00:04:36,614
Так это правда...
страна восходящего солнца?
52
00:04:41,797 --> 00:04:44,630
Вот желудок,
нашёл же время когда урчать.
53
00:04:51,440 --> 00:04:54,341
Сакура-сан! Отзовись, ты где?
54
00:04:55,243 --> 00:04:56,767
Сакура-сан!
55
00:05:03,685 --> 00:05:04,947
Томми? Томми?
56
00:05:05,053 --> 00:05:06,884
А, да, да. Я уже здесь.
57
00:05:07,556 --> 00:05:09,319
Ну как? Есть новости?
58
00:05:09,424 --> 00:05:11,051
Нет. Толку мало.
59
00:05:11,660 --> 00:05:14,458
Сакура-сан, только бы она
ничего не натворила.
60
00:05:14,596 --> 00:05:17,565
Это верно.
За убийство человека дают...
61
00:05:17,666 --> 00:05:19,930
«пожизненное» или смертную казнь.
62
00:05:20,569 --> 00:05:22,594
Мы должны непременно её найти.
63
00:05:22,704 --> 00:05:24,865
-Да. Задачу поняли.
-Да. Задачу поняли.
64
00:05:26,274 --> 00:05:27,434
Сакура-сан!
65
00:05:29,411 --> 00:05:30,878
Сакура-сан!
66
00:05:35,283 --> 00:05:38,309
Наверно, это завезли южные дикари.
67
00:05:38,420 --> 00:05:40,752
Неужели они едят червей...?
68
00:05:45,527 --> 00:05:47,256
Да, но на вкус - ничего.
69
00:05:47,396 --> 00:05:50,194
Ах, как есть хочется.
70
00:05:50,766 --> 00:05:54,930
Если подумать, то я
с прошлой ночи ничего не ела.
71
00:05:55,537 --> 00:05:57,732
Паренёк! Рис и лапшу с селёдкой.
72
00:05:57,873 --> 00:06:00,433
-Риса с горкой, как жёлудь!
-Даю.
73
00:06:03,311 --> 00:06:04,573
Касуми...!
74
00:06:05,847 --> 00:06:09,010
Нет. Сходство потрясающее,
но это не она.
75
00:06:09,117 --> 00:06:12,143
Весь день на ногах,
уже всюду побывала...
76
00:06:12,254 --> 00:06:14,381
Где же он прячется?
77
00:06:18,527 --> 00:06:22,019
Похож! На того мужчину. Ну-ка...
78
00:06:24,933 --> 00:06:26,924
Нет, спутала.
79
00:06:27,035 --> 00:06:31,233
Тот был монстром. А этот...
80
00:06:31,373 --> 00:06:34,467
Определённо, он человек.
81
00:06:34,576 --> 00:06:36,043
Вот ваш заказ.
82
00:06:36,578 --> 00:06:39,945
При встрече, тот бы
опять на меня напал.
83
00:06:40,515 --> 00:06:43,916
К тому же, у того
не было таких красивых глаз.
84
00:06:44,019 --> 00:06:46,487
Всё таки, Касуми вылитая.
85
00:06:47,022 --> 00:06:50,480
Чего он на меня уставился?
86
00:06:56,398 --> 00:07:01,028
Мужчина смотрит безумным взглядом,
как будто видит меня насквозь!
87
00:07:01,447 --> 00:07:02,153
Чудно...
88
00:07:05,841 --> 00:07:09,937
Спасибочки, кормилец-сан.
Я оставлю деньги...
89
00:07:12,347 --> 00:07:16,681
Беда! На объявление в Инете
я истратила все свои деньги.
90
00:07:16,785 --> 00:07:17,911
Сестрица...?
91
00:07:18,887 --> 00:07:21,378
Не хочешь ли ты сбежать?
92
00:07:21,490 --> 00:07:26,189
Нет, нет, что вы. Разве в моём
возрасте занимаются такими гадостями?
93
00:07:26,895 --> 00:07:29,193
Повторяю, гони монету.
94
00:07:29,764 --> 00:07:31,163
Корчмарь...
95
00:07:33,902 --> 00:07:35,460
Надеюсь, этого хватит?
96
00:07:36,271 --> 00:07:37,397
Да...
97
00:07:45,947 --> 00:07:48,347
Неловко то как...
98
00:07:48,450 --> 00:07:51,391
Я совсем забыла,
что продула последние деньги...
99
00:07:51,493 --> 00:07:53,887
на непредвиденные расходы.
100
00:07:54,456 --> 00:07:59,018
Осакский акцент.
Это значит, она японка.
101
00:07:59,127 --> 00:08:03,257
Попаду домой, найду заначку
квартирантки и отдам долг.
102
00:08:04,266 --> 00:08:06,734
Нет. Считай это угощением.
103
00:08:06,868 --> 00:08:09,701
Э-э? Ты меня угостил.
104
00:08:09,804 --> 00:08:11,965
Какой чудесный человек!
105
00:08:12,073 --> 00:08:14,166
Надо же, такие мужчины ещё бывают.
106
00:08:14,309 --> 00:08:16,277
Я не чудесный.
107
00:08:17,479 --> 00:08:22,143
Я человек, предавший свою
истинную любовь ради службы хозяину.
108
00:08:23,818 --> 00:08:26,878
А-а! Какой он клё-ё-ёвый!
109
00:08:27,489 --> 00:08:31,550
Однако, такое ощущение, что мы
уже встречались. С чего бы это?
110
00:08:31,660 --> 00:08:33,719
Могу я спросить, откуда ты?
111
00:08:33,862 --> 00:08:36,194
Я родился в княжестве Овари.
112
00:08:36,331 --> 00:08:40,131
Овари? Это Нагойя что ли?
113
00:08:40,268 --> 00:08:41,826
Как помнится, это в...?
114
00:08:41,937 --> 00:08:44,030
В отместку за смерть моего князя...
115
00:08:44,139 --> 00:08:46,107
Я намерен Акеши Митсухиде убить!
116
00:08:46,241 --> 00:08:48,368
Акеши Митсухиде?
117
00:08:48,476 --> 00:08:51,968
Э-то... Что я помню
из уроков древней истории...
118
00:08:52,681 --> 00:08:55,650
Кажись, Митсухиде
стал жупелом и царём на час...
119
00:08:55,750 --> 00:08:58,048
и его соратник Хидеоши
тут же его сверг.
120
00:08:58,587 --> 00:09:01,112
Что? Хидеоши его разгромил?
121
00:09:02,624 --> 00:09:04,285
Опять дышать нечем!
122
00:09:04,859 --> 00:09:06,349
Ты в порядке?
123
00:09:06,461 --> 00:09:08,395
Ты неважно выглядишь.
124
00:09:08,496 --> 00:09:10,430
Тебе надо где-то прилечь.
125
00:09:10,532 --> 00:09:11,692
Не стоит хлопот.
126
00:09:15,036 --> 00:09:17,300
Мой благородный хозяин мёртв...
127
00:09:17,405 --> 00:09:20,897
но, его смерть не будет отмщена,
пока я не найду Митсухиде.
128
00:09:21,009 --> 00:09:24,274
Не знаю, зачем тебе всё это надо...
129
00:09:24,379 --> 00:09:27,212
но, на мой взгляд,
жить, это значит - радоваться.
130
00:09:27,349 --> 00:09:29,112
Радоваться, ха...
131
00:09:29,217 --> 00:09:31,048
Именно так. Радоваться.
132
00:09:31,152 --> 00:09:35,384
Идя к своей цели, оглянись.
Ты можешь отдохнуть...
133
00:09:35,490 --> 00:09:39,187
можешь путешествовать...
можешь влюбиться...
134
00:09:40,161 --> 00:09:42,527
Твоим возможностям нет конца.
135
00:09:44,532 --> 00:09:45,999
Влюбиться, ха...
136
00:09:48,536 --> 00:09:49,662
Касуми!
137
00:09:51,873 --> 00:09:53,738
Сакуношин-сама, беги к Нобунага-доно.
138
00:09:53,842 --> 00:09:54,809
Касуми!
139
00:09:56,111 --> 00:09:57,237
Я их задержу.
140
00:09:57,379 --> 00:09:59,210
Ты сошла с ума, Касуми!?
141
00:09:59,748 --> 00:10:00,715
Отец...
142
00:10:01,349 --> 00:10:02,338
Касуми!
143
00:10:03,649 --> 00:10:04,799
Касуми!
144
00:10:06,679 --> 00:10:07,489
Касуми!
145
00:10:12,827 --> 00:10:15,295
Может тебе стоит дольше полежать?
146
00:10:16,798 --> 00:10:17,824
Нет.
147
00:10:18,033 --> 00:10:21,594
Я теперь нашёл то,
ради чего стоит жить.
148
00:10:21,703 --> 00:10:23,466
У него одна забота...
149
00:10:25,006 --> 00:10:28,942
Сейчас я должен найти некую особу.
Нам пора прощаться.
150
00:10:29,044 --> 00:10:32,605
Как кстати! Я всю свою жизнь
занималась слежкой за людьми.
151
00:10:32,714 --> 00:10:36,206
Если что, могу помочь.
Я же твоя должница.
152
00:10:36,318 --> 00:10:39,048
Неужели слежка
пользуется спросом в городах?
153
00:10:39,754 --> 00:10:44,282
Эй, вон тот мужик похож
на глазастика с этой картинки.
154
00:10:44,392 --> 00:10:47,555
Вот как? А по мне, так, не похож.
155
00:10:47,662 --> 00:10:51,530
Нет. На нём тоже надеты доспехи.
Готов спорить, это он.
156
00:10:51,666 --> 00:10:56,296
Он-не-он, без разницы. Его барахло
всегда можно двинуть барыгам.
157
00:10:56,905 --> 00:10:58,202
Это отличная мысль!
158
00:11:03,011 --> 00:11:05,343
Позвольте нарушить ваше уединение.
159
00:11:05,447 --> 00:11:08,075
Дружище-братишка, подойди-ка к нам.
160
00:11:08,783 --> 00:11:10,683
Это ещё кто такие?
161
00:11:10,785 --> 00:11:13,913
Знаете, что бывает с теми,
кто обижает людей?
162
00:11:14,756 --> 00:11:16,621
Ты не должна вмешиваться.
163
00:11:16,725 --> 00:11:18,984
Их вопросы касаются только меня.
164
00:11:19,561 --> 00:11:22,121
Твоё прекрасное лицо
не должно видеть это избиение.
165
00:11:22,731 --> 00:11:25,598
Прекрасное? Это он про меня?
166
00:11:25,734 --> 00:11:28,999
Он сам напросился! Взять его!
167
00:11:43,485 --> 00:11:46,147
Не волнуйся. Я бил плашмя.
168
00:11:46,287 --> 00:11:49,586
Я та-а-аю...!
169
00:11:50,992 --> 00:11:54,086
Он же человек, какая я бесстыжая!
170
00:11:55,363 --> 00:11:58,628
С такими навыками
ты везде добудешь работу.
171
00:11:58,800 --> 00:12:00,968
Так я найду нового хозяина?
172
00:12:01,569 --> 00:12:04,240
Как насчёт, работать в паре со мной?
173
00:12:04,572 --> 00:12:07,939
Я могу прикрыть тебя,
если ты попадёшь в беду.
174
00:12:08,810 --> 00:12:11,301
Хотя, судя по увиденному,
в этом нет нужды.
175
00:12:15,383 --> 00:12:19,285
Сакура-сан! Не смей стрелять!
176
00:12:27,762 --> 00:12:31,493
Как быть!? Это же человек!
Я его ранила! Я не знала!
177
00:12:31,599 --> 00:12:33,590
Как быть?! Как быть?! Как...?
178
00:12:33,701 --> 00:12:36,261
Знаю! Я кошка...
179
00:12:39,941 --> 00:12:41,841
Хватит! Я не сортир!
180
00:12:47,140 --> 00:12:50,852
ГИПЕР ПОЛИЦИЯ
перевод: Praded
181
00:12:54,589 --> 00:12:57,023
Мм... Вроде ничего.
182
00:12:58,593 --> 00:13:00,686
Оно ещё горячее. Я подую для тебя.
183
00:13:01,429 --> 00:13:05,661
Я растроган. Такой как ты
я никогда раньше не встречал.
184
00:13:06,468 --> 00:13:10,529
Фу-фу... Остудить. Фу-фу...
185
00:13:10,638 --> 00:13:12,037
Возбудить...
186
00:13:13,741 --> 00:13:17,541
Ну! О чём я только думаю! Ну и ну!
187
00:13:18,480 --> 00:13:22,041
О, как хвостом виляет,
видать в настроении.
188
00:13:22,150 --> 00:13:24,846
И, правда. Она выглядит счастливой.
189
00:13:24,953 --> 00:13:27,751
Сакура-сан умеет готовить.
Я и не знал.
190
00:13:28,723 --> 00:13:33,057
Это не честно! Она всё время
заставляла меня готовить.
191
00:13:33,161 --> 00:13:36,426
Тем не менее,
для кого эта рисовая каша?
192
00:13:37,732 --> 00:13:40,132
Наверно, она для Сакуношина-сан.
193
00:13:40,235 --> 00:13:42,066
Да, но это-то и странно...?
194
00:13:42,170 --> 00:13:45,571
Она же его ненавидит!
Что на Сакуру нашло, не пойму?
195
00:13:45,707 --> 00:13:49,006
Яд! Она решила его отравить.
196
00:13:50,979 --> 00:13:53,743
Лучше свяжем её,
пока она глупостей не наделала.
197
00:13:55,116 --> 00:13:58,085
О чём это вы здесь шепчетесь?
198
00:13:59,287 --> 00:14:01,414
Ах, да! Пора менять компресс.
199
00:14:01,523 --> 00:14:02,683
Сакура-сан!
200
00:14:05,660 --> 00:14:07,025
Ч-Чего?
201
00:14:07,128 --> 00:14:08,527
Сакура-сан, прости.
202
00:14:09,130 --> 00:14:11,530
Это ради тебя.
Сакура-сан, не делай этого!
203
00:14:11,633 --> 00:14:13,999
Что ты творишь? А ну, снимай!
204
00:14:14,102 --> 00:14:16,468
Что это за выходки!
205
00:14:18,039 --> 00:14:20,701
Что я вам такого сделала?
206
00:14:21,910 --> 00:14:24,276
Для полной надёжности
опечатаем её способности.
207
00:14:32,487 --> 00:14:34,148
Извини, Сакура-сан.
208
00:14:34,889 --> 00:14:38,120
Не лезьте в мои любовные дела!
209
00:14:38,259 --> 00:14:39,317
Любовные?
210
00:14:40,194 --> 00:14:41,661
Не обманешь.
211
00:14:41,763 --> 00:14:44,095
Ты поместила в Инете ордер на арест.
212
00:14:44,198 --> 00:14:46,189
Если бы я прибыла
ещё мгновением позже...
213
00:14:46,301 --> 00:14:48,269
Сакуношин-сан был бы уже мёртв.
214
00:14:48,403 --> 00:14:49,597
Сакуношин?!
215
00:14:49,737 --> 00:14:52,433
Где?! Где этот проклятый Сакуношин?!
216
00:14:52,540 --> 00:14:56,340
Что за вопрос? Разве ты не видишь?
Он прямо перед тобой.
217
00:14:57,011 --> 00:14:58,444
Передо мной?
218
00:15:01,883 --> 00:15:04,977
Н-Неужели это Чикура Сакуношин?
219
00:15:05,119 --> 00:15:07,679
Что за безумная шутка?!
220
00:15:10,291 --> 00:15:14,489
Я запомнила Сакуношина
совсем не таким!
221
00:15:14,596 --> 00:15:17,565
Сакура-сан...? Сакура-сан?
222
00:15:17,966 --> 00:15:19,228
Сакура-са-ан?
223
00:15:19,334 --> 00:15:21,598
Я в шоке.
224
00:15:21,736 --> 00:15:25,672
Скорее всего, никто из них
не узнал друг друга.
225
00:15:25,773 --> 00:15:28,071
Мм... Вот это металл...!
226
00:15:28,710 --> 00:15:31,406
Сакура-сан, похоже, окаменела.
227
00:15:31,512 --> 00:15:34,811
Пока они оба не пришли в себя...
228
00:15:34,916 --> 00:15:37,282
мы можем разобраться,
что же произошло.
229
00:15:37,785 --> 00:15:40,049
Так он меня не насиловал?
230
00:15:40,154 --> 00:15:42,315
Думаю, он укрыл меня формой...
231
00:15:42,423 --> 00:15:44,482
и положил мне на голову компресс.
232
00:15:44,592 --> 00:15:47,356
Я должна быть благодарна
за его заботу обо мне.
233
00:15:47,462 --> 00:15:49,953
Но, мужчина раздел меня догола...
234
00:15:50,064 --> 00:15:52,259
А мои хвосты и уши не заметил?!
235
00:15:52,400 --> 00:15:54,732
Это начинает меня бесить!
236
00:15:54,869 --> 00:15:57,133
Стоит ли это делать?
237
00:15:57,238 --> 00:15:59,536
Ведь катана самурая, это его душа?
238
00:16:00,208 --> 00:16:04,144
Судя по всему, она сделана
раньше 18-го столетия.
239
00:16:04,245 --> 00:16:07,874
Тогда мечи были обычными
инструментами, как наше оружие.
240
00:16:08,383 --> 00:16:11,784
Исходя из крайне практичной
степени кривизны...
241
00:16:11,886 --> 00:16:15,378
и того факта, что она
не так уж и велика...
242
00:16:16,324 --> 00:16:18,918
Полагаю, это 15-й или 16-й век.
243
00:16:19,027 --> 00:16:21,359
Ты так много знаешь, Томми-кун.
244
00:16:21,863 --> 00:16:25,799
Я могу предположить по его
внешнему виду, что он прибыл...
245
00:16:25,900 --> 00:16:28,960
из времён княжеской междоусобицы.
246
00:16:29,070 --> 00:16:32,062
Это, каким же ветром
его сюда занесло?
247
00:16:32,974 --> 00:16:36,774
Каким-нибудь таким,
что перекинул его сквозь время.
248
00:16:36,911 --> 00:16:40,312
Так значит, ты потерялся.
249
00:16:42,283 --> 00:16:43,944
Он приходит в себя.
250
00:16:44,052 --> 00:16:45,212
Слава богу!
251
00:16:48,289 --> 00:16:49,415
Где я?
252
00:16:49,557 --> 00:16:52,117
Прошу прощения. Я не со зла.
253
00:16:52,226 --> 00:16:54,387
Но всё, слава богу, обошлось.
254
00:16:58,426 --> 00:16:59,104
Томми!
255
00:17:01,536 --> 00:17:03,031
Быстрый...
256
00:17:09,544 --> 00:17:11,375
Сакуношин-сан, прекрати!
257
00:17:14,515 --> 00:17:16,039
Прекрати, Сакуношин-сан!
258
00:17:17,151 --> 00:17:18,083
Прекрати!
259
00:17:20,788 --> 00:17:21,755
Что?
260
00:17:24,559 --> 00:17:27,892
Это как?!
Мой Орихалконовый кинжал!
261
00:17:28,029 --> 00:17:29,894
Не знаю, что вы задумали...
262
00:17:29,997 --> 00:17:32,363
но подонки подвесили её не к добру!
263
00:17:32,500 --> 00:17:34,297
Что за невероятная скорость!
264
00:17:34,402 --> 00:17:36,302
Как человек способен на такое?
265
00:17:36,437 --> 00:17:39,065
А теперь, мы уберёмся отсюда.
266
00:17:39,807 --> 00:17:42,002
Не двигайтесь!
Иначе, на месте уложу!
267
00:17:52,286 --> 00:17:54,618
Вот так. Пойдём отсюда.
268
00:17:57,525 --> 00:18:00,016
Дебил! Ты что творишь?
269
00:18:00,128 --> 00:18:03,325
Ты собрался убить моих друзей,
ухаживающих за тобой?!
270
00:18:04,532 --> 00:18:07,160
Нацуки! Не сиди, иди за доктором.
271
00:18:07,268 --> 00:18:08,394
Да!
272
00:18:09,971 --> 00:18:12,872
Ну-с, через недельку всё заживёт.
273
00:18:13,007 --> 00:18:14,736
А с этим как?
274
00:18:14,842 --> 00:18:16,776
Хотите, гипс на лезвие положу?
275
00:18:16,878 --> 00:18:18,971
А, не надо насмехаться!
276
00:18:19,847 --> 00:18:23,180
Примите мои извинения.
Воистину, я жалок!
277
00:18:23,317 --> 00:18:24,875
Чего уж там.
278
00:18:24,986 --> 00:18:28,786
Я всё-таки, вервольф.
Нас не так-то легко убить.
279
00:18:28,923 --> 00:18:31,858
Нет! Во искупление,
я вспорю свой живот!
280
00:18:32,326 --> 00:18:34,286
Твоё харакири никому не нужно!
281
00:18:35,196 --> 00:18:38,927
Я благодарна тебе за то,
что пришёл мне на помощь.
282
00:18:39,066 --> 00:18:41,500
Но какого чёрта ты меня раздел?
283
00:18:43,304 --> 00:18:44,430
Из любопытства?
284
00:18:45,506 --> 00:18:47,064
Или от нечего делать?
285
00:18:47,909 --> 00:18:49,604
Ме-Ме! Не мычи!
286
00:18:49,710 --> 00:18:51,974
Ты раздел меня в пещере, помнишь?
287
00:18:52,980 --> 00:18:55,175
Раздел? В пещере?
288
00:18:55,316 --> 00:18:57,443
Не строй из себя дурака!
289
00:18:57,552 --> 00:18:59,611
Так это значит...
290
00:18:59,720 --> 00:19:03,121
та девушка в пещере...
была не Касуми, а ты?
291
00:19:07,929 --> 00:19:10,693
Твои раны лёгкие. Потерпи немного.
292
00:19:11,399 --> 00:19:13,833
О? Это ещё что?
293
00:19:13,935 --> 00:19:15,425
Тюбетейка?
294
00:19:15,536 --> 00:19:18,164
Зачем эти шнурки?
295
00:19:18,973 --> 00:19:21,032
Я обнажил и перевязал твои раны...
296
00:19:21,142 --> 00:19:23,110
Больше, я ничего с тобой не делал.
297
00:19:23,244 --> 00:19:25,769
Трусы-то, зачем снимал?
Дурак полоумный.
298
00:19:26,547 --> 00:19:29,380
Ты не заболела?
Твои щёки очень красные.
299
00:19:29,483 --> 00:19:30,848
Я стесняюсь!
300
00:19:30,952 --> 00:19:32,317
Дело вот в чём.
301
00:19:32,453 --> 00:19:37,254
Сакуношин-сан, из 16-го века
провалился сквозь время в настоящее.
302
00:19:37,391 --> 00:19:39,222
Провал сквозь время?
303
00:19:39,327 --> 00:19:40,885
Что это значит?
304
00:19:40,995 --> 00:19:42,462
Дайте, объясню.
305
00:19:42,563 --> 00:19:45,191
Сакуношин-сан, какой сегодня день?
306
00:19:45,833 --> 00:19:47,824
На это лёгко ответить.
307
00:19:47,935 --> 00:19:50,995
Сегодня: 10-й год эпохи Теншо,
первое июня.
308
00:19:51,105 --> 00:19:53,198
Нет. Наверно, уже второе.
309
00:19:53,341 --> 00:19:56,538
Так он и правда из 16-го века.
310
00:19:56,644 --> 00:19:57,770
Разве так бывает?
311
00:19:58,346 --> 00:20:01,076
Сакуношин-сан,
нечто необычное, перекинуло тебя...
312
00:20:01,182 --> 00:20:04,674
э-то... как катапульта,
через шесть или семь столетий...
313
00:20:04,785 --> 00:20:08,016
из твоей Эпохи Междоусобиц
в нашу Святую Эру.
314
00:20:08,122 --> 00:20:12,218
Не могу назвать точный срок.
История перед Святой Эрой утеряна.
315
00:20:12,360 --> 00:20:14,555
Пока тебе объясняют, отпусти рукоять.
316
00:20:16,864 --> 00:20:20,163
Объяснение растянулось
на несколько часов.
317
00:20:20,468 --> 00:20:25,030
Насколько оно Сакуношину понятно,
можно было только догадываться.
318
00:20:27,008 --> 00:20:29,499
Так значит, из людей тут только я?
319
00:20:29,644 --> 00:20:34,274
Не-а. Мой папенька,
В Лампе тоже работают люди.
320
00:20:34,382 --> 00:20:36,213
И много других кроме них.
321
00:20:36,884 --> 00:20:41,218
Всего сразу не усвоить,
но в целом, картина мне понятна.
322
00:20:41,322 --> 00:20:44,780
Кстати, хозяин дома.
Я до сих пор не поблагодарил его.
323
00:20:44,892 --> 00:20:46,189
Хозяин - один из вас?
324
00:20:46,327 --> 00:20:50,263
Ага. Вот он.
Это Боб, мой официальный опекун.
325
00:20:52,099 --> 00:20:53,760
Издеваешься над самураем?!
326
00:20:54,702 --> 00:20:56,465
Вернись! Я тебя проучу!
327
00:20:57,672 --> 00:21:00,436
Не думаю, что он
до конца осознал происходящее.
328
00:21:01,075 --> 00:21:03,402
-А ну слезай! Я тебе задам!
Сомневаюсь, что он сможет
приспособиться к этому миру.
329
00:21:03,502 --> 00:21:04,602
-Мяяяу! Мяу!
Сомневаюсь, что он сможет
приспособиться к этому миру.
330
00:21:06,547 --> 00:21:10,574
Надо же. Мне опять
придётся её спасать.
331
00:21:12,119 --> 00:21:15,555
Эта грудь меня доконает...
332
00:21:15,690 --> 00:21:17,920
Чёрт, я совсем забыла!
333
00:21:20,928 --> 00:21:24,056
Э-э? Чикура Сакуношин
поселился у тебя?
334
00:21:24,765 --> 00:21:27,534
Сакура-сан сама всё решила.
335
00:21:27,835 --> 00:21:30,463
А как иначе?
Ведь ему больше некуда идти.
336
00:21:30,604 --> 00:21:35,371
Он конечно не плохой, но...
Я не рада его присутствию.
337
00:21:38,012 --> 00:21:40,708
Как мне нравится стирать.
338
00:21:40,815 --> 00:21:43,716
Как мне нравится стирать.
339
00:21:43,818 --> 00:21:46,048
Я люблю всё твоё...
340
00:21:46,153 --> 00:21:47,450
постирать.
341
00:21:49,357 --> 00:21:52,383
Ты не собирался щадить Нацуки,
хотя она и девочка?
342
00:21:53,227 --> 00:21:55,127
Однажды обнажив катану...
343
00:21:55,229 --> 00:21:57,857
я не колеблясь
применю её против любого.
344
00:21:58,466 --> 00:22:00,195
Если Нацуки пострадает...
345
00:22:00,301 --> 00:22:04,431
Я перегрызу тебе глотку, даже если
лишусь всех конечностей. Так и знай.
346
00:22:05,006 --> 00:22:09,943
Учту. Это значит, что ты любишь
Нацуки-доно очень сильно.
347
00:22:10,044 --> 00:22:12,478
Нацуки сильно любит?
348
00:22:12,580 --> 00:22:13,877
Эй, Сакуношин!
349
00:22:15,016 --> 00:22:18,918
Если ты мне изменишь,
я тебя лично придушу!
350
00:22:21,555 --> 00:22:23,750
Ай! Я таки призналась!
351
00:22:23,858 --> 00:22:25,486
Моё лицо покраснело!
352
00:22:27,084 --> 00:22:28,699
"Набедренная повязка Сакуношина"
353
00:22:28,845 --> 00:22:32,307
продолжение следует
354
00:22:32,424 --> 00:22:35,844
Всё, как я тебе сказала.
355
00:22:35,974 --> 00:22:39,514
Недобрые приметы...
356
00:22:39,684 --> 00:22:43,024
Каждый день тиски сжимают.
357
00:22:43,144 --> 00:22:44,814
И замуж шансов никаких...
358
00:22:44,984 --> 00:22:46,734
Даже времени влюбиться нет!
359
00:22:46,814 --> 00:22:50,324
Ух-ты, дрожь меня пробрала.
360
00:22:50,404 --> 00:22:53,864
Конечно, всё наладится
361
00:22:54,034 --> 00:22:57,244
Завтра у нас двойная дата
362
00:22:57,364 --> 00:22:59,374
Уверенно вперёд смотри.
363
00:22:59,494 --> 00:23:01,124
Ладно, в салон красоты зайду.
364
00:23:01,294 --> 00:23:04,794
С древнейших дней, любовь бывало...
365
00:23:04,874 --> 00:23:06,504
нас уносила как...
366
00:23:06,544 --> 00:23:08,504
старая, старая, старая магия
367
00:23:08,584 --> 00:23:14,094
Все нечистые, те, кто решили
пустить во зло её...
368
00:23:14,224 --> 00:23:15,675
А НУ СТОЯТЬ!
369
00:23:15,724 --> 00:23:17,894
И покуда мир...
370
00:23:19,394 --> 00:23:21,184
Счастьем и улыбками...
371
00:23:21,264 --> 00:23:22,854
Не переполнится весь...
372
00:23:22,974 --> 00:23:24,934
До тех пор идёт...
373
00:23:25,944 --> 00:23:29,154
Величайшая из битв...
374
00:23:29,234 --> 00:23:33,734
Изо дня в день.
375
00:23:33,952 --> 00:23:34,911
в следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ:
376
00:23:35,012 --> 00:23:38,924
Я люблю весну.
Как хорош тёплый ветерок.
377
00:23:39,024 --> 00:23:41,804
В эти выходные мы снова
насладимся цветением вишни.
378
00:23:41,936 --> 00:23:43,267
Приятно, как приятно!
379
00:23:44,004 --> 00:23:46,905
О, чего? Томми-кун, Сакура-сан...
380
00:23:47,041 --> 00:23:49,737
Батанэ-сэнпай
и все остальные в городе
381
00:23:49,877 --> 00:23:52,107
Что с ними всеми?
382
00:23:52,213 --> 00:23:54,113
Их поступки такие странные...?
383
00:23:54,648 --> 00:23:56,775
Далее:
"Все странные?"
384
00:23:56,917 --> 00:23:58,509
Не вздумайте пропустить......
385
00:23:58,619 --> 00:24:00,314
Сакуношин-сама!
386
00:24:00,421 --> 00:24:02,218
Ох, сколько можно...?