1 00:00:02,667 --> 00:00:05,837 В 22-м году, Новой Святой Эры... 2 00:00:06,207 --> 00:00:09,547 Глупость людей разрушила прежний мир. 3 00:00:09,717 --> 00:00:12,797 Всюду царят дикость и беззаконие. 4 00:00:12,927 --> 00:00:16,137 Это Синдзюку - Город Зверей. 5 00:00:16,307 --> 00:00:18,597 Любой, желающий навредить другому... 6 00:00:19,057 --> 00:00:22,017 получит здесь отпор от каждого из нас. 7 00:00:22,597 --> 00:00:26,147 Коли уж вскипит ночью кровь дикая... 8 00:00:26,777 --> 00:00:30,197 Гипер-Полиция поможет вам! 9 00:00:36,536 --> 00:00:56,598 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ 10 00:00:57,307 --> 00:01:00,270 Не надейся, не уйдёшь никуда ты... 11 00:01:00,310 --> 00:01:01,980 Друг мой. 12 00:01:03,938 --> 00:01:06,482 Обаяньем увлеку непомерным... 13 00:01:06,524 --> 00:01:08,735 Дай лишь шанс! 14 00:01:10,694 --> 00:01:15,410 Что острее, чем любви угар...? 15 00:01:16,910 --> 00:01:22,500 И в азартнейшей игре трепет вечный, э? 16 00:01:22,540 --> 00:01:24,418 Перенапряг!!! 17 00:01:26,378 --> 00:01:33,302 Твоё сердце взлетает тогда, небывало высоко. 18 00:01:33,635 --> 00:01:36,850 Когда же, ты, наконец, поймёшь... 19 00:01:36,971 --> 00:01:40,226 Я лучший выбор. Торопись! Торопись! 20 00:01:40,344 --> 00:01:46,023 Руки свои, протяни сквозь время мне! 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,652 И в любые дни, я везде с тобой... 22 00:01:49,859 --> 00:01:54,950 А ты меня обнимешь... Разве нет? 23 00:02:06,909 --> 00:02:08,604 Случится же такое. 24 00:02:08,744 --> 00:02:12,403 Из феодальной эры прибыл странник сквозь время, Чикура Сакуношин. 25 00:02:12,503 --> 00:02:15,415 Сакуру он перепутал со своей возлюбленной - Касуми. 26 00:02:15,517 --> 00:02:18,111 И тут такая путаница началась! 27 00:02:19,087 --> 00:02:23,421 С перепугу Сакура решила, что Сакуношин сорвал её цвет... 28 00:02:23,559 --> 00:02:25,459 и улетела, пылая гневом. 29 00:02:26,528 --> 00:02:31,556 Поместила Сакура в Инете на Сакуношина грамоту об аресте... 30 00:02:31,700 --> 00:02:37,070 И так интригу накалила, что с непривычки свихнуться можно! 31 00:02:52,387 --> 00:02:57,723 Это тебе... УРОК! 32 00:03:01,663 --> 00:03:06,600 САКУРА, ТЫ ЗАЦВЕЛА? 33 00:03:09,004 --> 00:03:10,995 Что с моей грудью...? 34 00:03:11,139 --> 00:03:15,075 Нобунага-сама, Сакуношина постигла горькая расплата. 35 00:03:17,112 --> 00:03:18,739 Хонноуджи? 36 00:03:18,847 --> 00:03:20,371 Что-то смутно знакомое. 37 00:03:20,515 --> 00:03:23,313 Это же там! Ода Нобунага был... 38 00:03:23,418 --> 00:03:26,395 А, да! Мятежник Акеши Митсухиде напал на него. 39 00:03:27,489 --> 00:03:31,186 И тогда, то ли Нобунага сеппуку себе сделал... 40 00:03:31,293 --> 00:03:32,726 то ли ему голову отрубили... 41 00:03:33,729 --> 00:03:36,095 Не хочу этому верить. 42 00:03:36,198 --> 00:03:39,998 Однако этим людям не было резона врать мне. 43 00:03:45,173 --> 00:03:49,234 Это моя птичья территория. За проход надо платить. 44 00:03:50,946 --> 00:03:53,676 Сегодня я не в настроении для игр. 45 00:03:53,815 --> 00:03:55,612 Что за тон? 46 00:03:56,718 --> 00:03:58,583 Подойдёте - зарублю! 47 00:04:18,440 --> 00:04:22,103 По-Постой! Постой, умоляю! По-Подожди! 48 00:04:22,210 --> 00:04:25,611 Если хочешь денег - вот, забирай! 49 00:04:25,714 --> 00:04:28,274 Пощади меня, дурака! Пощади! Пощади! 50 00:04:28,917 --> 00:04:30,475 Так это - деньги? 51 00:04:32,621 --> 00:04:36,614 Так это правда... страна восходящего солнца? 52 00:04:41,797 --> 00:04:44,630 Вот желудок, нашёл же время когда урчать. 53 00:04:51,440 --> 00:04:54,341 Сакура-сан! Отзовись, ты где? 54 00:04:55,243 --> 00:04:56,767 Сакура-сан! 55 00:05:03,685 --> 00:05:04,947 Томми? Томми? 56 00:05:05,053 --> 00:05:06,884 А, да, да. Я уже здесь. 57 00:05:07,556 --> 00:05:09,319 Ну как? Есть новости? 58 00:05:09,424 --> 00:05:11,051 Нет. Толку мало. 59 00:05:11,660 --> 00:05:14,458 Сакура-сан, только бы она ничего не натворила. 60 00:05:14,596 --> 00:05:17,565 Это верно. За убийство человека дают... 61 00:05:17,666 --> 00:05:19,930 «пожизненное» или смертную казнь. 62 00:05:20,569 --> 00:05:22,594 Мы должны непременно её найти. 63 00:05:22,704 --> 00:05:24,865 -Да. Задачу поняли. -Да. Задачу поняли. 64 00:05:26,274 --> 00:05:27,434 Сакура-сан! 65 00:05:29,411 --> 00:05:30,878 Сакура-сан! 66 00:05:35,283 --> 00:05:38,309 Наверно, это завезли южные дикари. 67 00:05:38,420 --> 00:05:40,752 Неужели они едят червей...? 68 00:05:45,527 --> 00:05:47,256 Да, но на вкус - ничего. 69 00:05:47,396 --> 00:05:50,194 Ах, как есть хочется. 70 00:05:50,766 --> 00:05:54,930 Если подумать, то я с прошлой ночи ничего не ела. 71 00:05:55,537 --> 00:05:57,732 Паренёк! Рис и лапшу с селёдкой. 72 00:05:57,873 --> 00:06:00,433 -Риса с горкой, как жёлудь! -Даю. 73 00:06:03,311 --> 00:06:04,573 Касуми...! 74 00:06:05,847 --> 00:06:09,010 Нет. Сходство потрясающее, но это не она. 75 00:06:09,117 --> 00:06:12,143 Весь день на ногах, уже всюду побывала... 76 00:06:12,254 --> 00:06:14,381 Где же он прячется? 77 00:06:18,527 --> 00:06:22,019 Похож! На того мужчину. Ну-ка... 78 00:06:24,933 --> 00:06:26,924 Нет, спутала. 79 00:06:27,035 --> 00:06:31,233 Тот был монстром. А этот... 80 00:06:31,373 --> 00:06:34,467 Определённо, он человек. 81 00:06:34,576 --> 00:06:36,043 Вот ваш заказ. 82 00:06:36,578 --> 00:06:39,945 При встрече, тот бы опять на меня напал. 83 00:06:40,515 --> 00:06:43,916 К тому же, у того не было таких красивых глаз. 84 00:06:44,019 --> 00:06:46,487 Всё таки, Касуми вылитая. 85 00:06:47,022 --> 00:06:50,480 Чего он на меня уставился? 86 00:06:56,398 --> 00:07:01,028 Мужчина смотрит безумным взглядом, как будто видит меня насквозь! 87 00:07:01,447 --> 00:07:02,153 Чудно... 88 00:07:05,841 --> 00:07:09,937 Спасибочки, кормилец-сан. Я оставлю деньги... 89 00:07:12,347 --> 00:07:16,681 Беда! На объявление в Инете я истратила все свои деньги. 90 00:07:16,785 --> 00:07:17,911 Сестрица...? 91 00:07:18,887 --> 00:07:21,378 Не хочешь ли ты сбежать? 92 00:07:21,490 --> 00:07:26,189 Нет, нет, что вы. Разве в моём возрасте занимаются такими гадостями? 93 00:07:26,895 --> 00:07:29,193 Повторяю, гони монету. 94 00:07:29,764 --> 00:07:31,163 Корчмарь... 95 00:07:33,902 --> 00:07:35,460 Надеюсь, этого хватит? 96 00:07:36,271 --> 00:07:37,397 Да... 97 00:07:45,947 --> 00:07:48,347 Неловко то как... 98 00:07:48,450 --> 00:07:51,391 Я совсем забыла, что продула последние деньги... 99 00:07:51,493 --> 00:07:53,887 на непредвиденные расходы. 100 00:07:54,456 --> 00:07:59,018 Осакский акцент. Это значит, она японка. 101 00:07:59,127 --> 00:08:03,257 Попаду домой, найду заначку квартирантки и отдам долг. 102 00:08:04,266 --> 00:08:06,734 Нет. Считай это угощением. 103 00:08:06,868 --> 00:08:09,701 Э-э? Ты меня угостил. 104 00:08:09,804 --> 00:08:11,965 Какой чудесный человек! 105 00:08:12,073 --> 00:08:14,166 Надо же, такие мужчины ещё бывают. 106 00:08:14,309 --> 00:08:16,277 Я не чудесный. 107 00:08:17,479 --> 00:08:22,143 Я человек, предавший свою истинную любовь ради службы хозяину. 108 00:08:23,818 --> 00:08:26,878 А-а! Какой он клё-ё-ёвый! 109 00:08:27,489 --> 00:08:31,550 Однако, такое ощущение, что мы уже встречались. С чего бы это? 110 00:08:31,660 --> 00:08:33,719 Могу я спросить, откуда ты? 111 00:08:33,862 --> 00:08:36,194 Я родился в княжестве Овари. 112 00:08:36,331 --> 00:08:40,131 Овари? Это Нагойя что ли? 113 00:08:40,268 --> 00:08:41,826 Как помнится, это в...? 114 00:08:41,937 --> 00:08:44,030 В отместку за смерть моего князя... 115 00:08:44,139 --> 00:08:46,107 Я намерен Акеши Митсухиде убить! 116 00:08:46,241 --> 00:08:48,368 Акеши Митсухиде? 117 00:08:48,476 --> 00:08:51,968 Э-то... Что я помню из уроков древней истории... 118 00:08:52,681 --> 00:08:55,650 Кажись, Митсухиде стал жупелом и царём на час... 119 00:08:55,750 --> 00:08:58,048 и его соратник Хидеоши тут же его сверг. 120 00:08:58,587 --> 00:09:01,112 Что? Хидеоши его разгромил? 121 00:09:02,624 --> 00:09:04,285 Опять дышать нечем! 122 00:09:04,859 --> 00:09:06,349 Ты в порядке? 123 00:09:06,461 --> 00:09:08,395 Ты неважно выглядишь. 124 00:09:08,496 --> 00:09:10,430 Тебе надо где-то прилечь. 125 00:09:10,532 --> 00:09:11,692 Не стоит хлопот. 126 00:09:15,036 --> 00:09:17,300 Мой благородный хозяин мёртв... 127 00:09:17,405 --> 00:09:20,897 но, его смерть не будет отмщена, пока я не найду Митсухиде. 128 00:09:21,009 --> 00:09:24,274 Не знаю, зачем тебе всё это надо... 129 00:09:24,379 --> 00:09:27,212 но, на мой взгляд, жить, это значит - радоваться. 130 00:09:27,349 --> 00:09:29,112 Радоваться, ха... 131 00:09:29,217 --> 00:09:31,048 Именно так. Радоваться. 132 00:09:31,152 --> 00:09:35,384 Идя к своей цели, оглянись. Ты можешь отдохнуть... 133 00:09:35,490 --> 00:09:39,187 можешь путешествовать... можешь влюбиться... 134 00:09:40,161 --> 00:09:42,527 Твоим возможностям нет конца. 135 00:09:44,532 --> 00:09:45,999 Влюбиться, ха... 136 00:09:48,536 --> 00:09:49,662 Касуми! 137 00:09:51,873 --> 00:09:53,738 Сакуношин-сама, беги к Нобунага-доно. 138 00:09:53,842 --> 00:09:54,809 Касуми! 139 00:09:56,111 --> 00:09:57,237 Я их задержу. 140 00:09:57,379 --> 00:09:59,210 Ты сошла с ума, Касуми!? 141 00:09:59,748 --> 00:10:00,715 Отец... 142 00:10:01,349 --> 00:10:02,338 Касуми! 143 00:10:03,649 --> 00:10:04,799 Касуми! 144 00:10:06,679 --> 00:10:07,489 Касуми! 145 00:10:12,827 --> 00:10:15,295 Может тебе стоит дольше полежать? 146 00:10:16,798 --> 00:10:17,824 Нет. 147 00:10:18,033 --> 00:10:21,594 Я теперь нашёл то, ради чего стоит жить. 148 00:10:21,703 --> 00:10:23,466 У него одна забота... 149 00:10:25,006 --> 00:10:28,942 Сейчас я должен найти некую особу. Нам пора прощаться. 150 00:10:29,044 --> 00:10:32,605 Как кстати! Я всю свою жизнь занималась слежкой за людьми. 151 00:10:32,714 --> 00:10:36,206 Если что, могу помочь. Я же твоя должница. 152 00:10:36,318 --> 00:10:39,048 Неужели слежка пользуется спросом в городах? 153 00:10:39,754 --> 00:10:44,282 Эй, вон тот мужик похож на глазастика с этой картинки. 154 00:10:44,392 --> 00:10:47,555 Вот как? А по мне, так, не похож. 155 00:10:47,662 --> 00:10:51,530 Нет. На нём тоже надеты доспехи. Готов спорить, это он. 156 00:10:51,666 --> 00:10:56,296 Он-не-он, без разницы. Его барахло всегда можно двинуть барыгам. 157 00:10:56,905 --> 00:10:58,202 Это отличная мысль! 158 00:11:03,011 --> 00:11:05,343 Позвольте нарушить ваше уединение. 159 00:11:05,447 --> 00:11:08,075 Дружище-братишка, подойди-ка к нам. 160 00:11:08,783 --> 00:11:10,683 Это ещё кто такие? 161 00:11:10,785 --> 00:11:13,913 Знаете, что бывает с теми, кто обижает людей? 162 00:11:14,756 --> 00:11:16,621 Ты не должна вмешиваться. 163 00:11:16,725 --> 00:11:18,984 Их вопросы касаются только меня. 164 00:11:19,561 --> 00:11:22,121 Твоё прекрасное лицо не должно видеть это избиение. 165 00:11:22,731 --> 00:11:25,598 Прекрасное? Это он про меня? 166 00:11:25,734 --> 00:11:28,999 Он сам напросился! Взять его! 167 00:11:43,485 --> 00:11:46,147 Не волнуйся. Я бил плашмя. 168 00:11:46,287 --> 00:11:49,586 Я та-а-аю...! 169 00:11:50,992 --> 00:11:54,086 Он же человек, какая я бесстыжая! 170 00:11:55,363 --> 00:11:58,628 С такими навыками ты везде добудешь работу. 171 00:11:58,800 --> 00:12:00,968 Так я найду нового хозяина? 172 00:12:01,569 --> 00:12:04,240 Как насчёт, работать в паре со мной? 173 00:12:04,572 --> 00:12:07,939 Я могу прикрыть тебя, если ты попадёшь в беду. 174 00:12:08,810 --> 00:12:11,301 Хотя, судя по увиденному, в этом нет нужды. 175 00:12:15,383 --> 00:12:19,285 Сакура-сан! Не смей стрелять! 176 00:12:27,762 --> 00:12:31,493 Как быть!? Это же человек! Я его ранила! Я не знала! 177 00:12:31,599 --> 00:12:33,590 Как быть?! Как быть?! Как...? 178 00:12:33,701 --> 00:12:36,261 Знаю! Я кошка... 179 00:12:39,941 --> 00:12:41,841 Хватит! Я не сортир! 180 00:12:47,140 --> 00:12:50,852 ГИПЕР ПОЛИЦИЯ перевод: Praded 181 00:12:54,589 --> 00:12:57,023 Мм... Вроде ничего. 182 00:12:58,593 --> 00:13:00,686 Оно ещё горячее. Я подую для тебя. 183 00:13:01,429 --> 00:13:05,661 Я растроган. Такой как ты я никогда раньше не встречал. 184 00:13:06,468 --> 00:13:10,529 Фу-фу... Остудить. Фу-фу... 185 00:13:10,638 --> 00:13:12,037 Возбудить... 186 00:13:13,741 --> 00:13:17,541 Ну! О чём я только думаю! Ну и ну! 187 00:13:18,480 --> 00:13:22,041 О, как хвостом виляет, видать в настроении. 188 00:13:22,150 --> 00:13:24,846 И, правда. Она выглядит счастливой. 189 00:13:24,953 --> 00:13:27,751 Сакура-сан умеет готовить. Я и не знал. 190 00:13:28,723 --> 00:13:33,057 Это не честно! Она всё время заставляла меня готовить. 191 00:13:33,161 --> 00:13:36,426 Тем не менее, для кого эта рисовая каша? 192 00:13:37,732 --> 00:13:40,132 Наверно, она для Сакуношина-сан. 193 00:13:40,235 --> 00:13:42,066 Да, но это-то и странно...? 194 00:13:42,170 --> 00:13:45,571 Она же его ненавидит! Что на Сакуру нашло, не пойму? 195 00:13:45,707 --> 00:13:49,006 Яд! Она решила его отравить. 196 00:13:50,979 --> 00:13:53,743 Лучше свяжем её, пока она глупостей не наделала. 197 00:13:55,116 --> 00:13:58,085 О чём это вы здесь шепчетесь? 198 00:13:59,287 --> 00:14:01,414 Ах, да! Пора менять компресс. 199 00:14:01,523 --> 00:14:02,683 Сакура-сан! 200 00:14:05,660 --> 00:14:07,025 Ч-Чего? 201 00:14:07,128 --> 00:14:08,527 Сакура-сан, прости. 202 00:14:09,130 --> 00:14:11,530 Это ради тебя. Сакура-сан, не делай этого! 203 00:14:11,633 --> 00:14:13,999 Что ты творишь? А ну, снимай! 204 00:14:14,102 --> 00:14:16,468 Что это за выходки! 205 00:14:18,039 --> 00:14:20,701 Что я вам такого сделала? 206 00:14:21,910 --> 00:14:24,276 Для полной надёжности опечатаем её способности. 207 00:14:32,487 --> 00:14:34,148 Извини, Сакура-сан. 208 00:14:34,889 --> 00:14:38,120 Не лезьте в мои любовные дела! 209 00:14:38,259 --> 00:14:39,317 Любовные? 210 00:14:40,194 --> 00:14:41,661 Не обманешь. 211 00:14:41,763 --> 00:14:44,095 Ты поместила в Инете ордер на арест. 212 00:14:44,198 --> 00:14:46,189 Если бы я прибыла ещё мгновением позже... 213 00:14:46,301 --> 00:14:48,269 Сакуношин-сан был бы уже мёртв. 214 00:14:48,403 --> 00:14:49,597 Сакуношин?! 215 00:14:49,737 --> 00:14:52,433 Где?! Где этот проклятый Сакуношин?! 216 00:14:52,540 --> 00:14:56,340 Что за вопрос? Разве ты не видишь? Он прямо перед тобой. 217 00:14:57,011 --> 00:14:58,444 Передо мной? 218 00:15:01,883 --> 00:15:04,977 Н-Неужели это Чикура Сакуношин? 219 00:15:05,119 --> 00:15:07,679 Что за безумная шутка?! 220 00:15:10,291 --> 00:15:14,489 Я запомнила Сакуношина совсем не таким! 221 00:15:14,596 --> 00:15:17,565 Сакура-сан...? Сакура-сан? 222 00:15:17,966 --> 00:15:19,228 Сакура-са-ан? 223 00:15:19,334 --> 00:15:21,598 Я в шоке. 224 00:15:21,736 --> 00:15:25,672 Скорее всего, никто из них не узнал друг друга. 225 00:15:25,773 --> 00:15:28,071 Мм... Вот это металл...! 226 00:15:28,710 --> 00:15:31,406 Сакура-сан, похоже, окаменела. 227 00:15:31,512 --> 00:15:34,811 Пока они оба не пришли в себя... 228 00:15:34,916 --> 00:15:37,282 мы можем разобраться, что же произошло. 229 00:15:37,785 --> 00:15:40,049 Так он меня не насиловал? 230 00:15:40,154 --> 00:15:42,315 Думаю, он укрыл меня формой... 231 00:15:42,423 --> 00:15:44,482 и положил мне на голову компресс. 232 00:15:44,592 --> 00:15:47,356 Я должна быть благодарна за его заботу обо мне. 233 00:15:47,462 --> 00:15:49,953 Но, мужчина раздел меня догола... 234 00:15:50,064 --> 00:15:52,259 А мои хвосты и уши не заметил?! 235 00:15:52,400 --> 00:15:54,732 Это начинает меня бесить! 236 00:15:54,869 --> 00:15:57,133 Стоит ли это делать? 237 00:15:57,238 --> 00:15:59,536 Ведь катана самурая, это его душа? 238 00:16:00,208 --> 00:16:04,144 Судя по всему, она сделана раньше 18-го столетия. 239 00:16:04,245 --> 00:16:07,874 Тогда мечи были обычными инструментами, как наше оружие. 240 00:16:08,383 --> 00:16:11,784 Исходя из крайне практичной степени кривизны... 241 00:16:11,886 --> 00:16:15,378 и того факта, что она не так уж и велика... 242 00:16:16,324 --> 00:16:18,918 Полагаю, это 15-й или 16-й век. 243 00:16:19,027 --> 00:16:21,359 Ты так много знаешь, Томми-кун. 244 00:16:21,863 --> 00:16:25,799 Я могу предположить по его внешнему виду, что он прибыл... 245 00:16:25,900 --> 00:16:28,960 из времён княжеской междоусобицы. 246 00:16:29,070 --> 00:16:32,062 Это, каким же ветром его сюда занесло? 247 00:16:32,974 --> 00:16:36,774 Каким-нибудь таким, что перекинул его сквозь время. 248 00:16:36,911 --> 00:16:40,312 Так значит, ты потерялся. 249 00:16:42,283 --> 00:16:43,944 Он приходит в себя. 250 00:16:44,052 --> 00:16:45,212 Слава богу! 251 00:16:48,289 --> 00:16:49,415 Где я? 252 00:16:49,557 --> 00:16:52,117 Прошу прощения. Я не со зла. 253 00:16:52,226 --> 00:16:54,387 Но всё, слава богу, обошлось. 254 00:16:58,426 --> 00:16:59,104 Томми! 255 00:17:01,536 --> 00:17:03,031 Быстрый... 256 00:17:09,544 --> 00:17:11,375 Сакуношин-сан, прекрати! 257 00:17:14,515 --> 00:17:16,039 Прекрати, Сакуношин-сан! 258 00:17:17,151 --> 00:17:18,083 Прекрати! 259 00:17:20,788 --> 00:17:21,755 Что? 260 00:17:24,559 --> 00:17:27,892 Это как?! Мой Орихалконовый кинжал! 261 00:17:28,029 --> 00:17:29,894 Не знаю, что вы задумали... 262 00:17:29,997 --> 00:17:32,363 но подонки подвесили её не к добру! 263 00:17:32,500 --> 00:17:34,297 Что за невероятная скорость! 264 00:17:34,402 --> 00:17:36,302 Как человек способен на такое? 265 00:17:36,437 --> 00:17:39,065 А теперь, мы уберёмся отсюда. 266 00:17:39,807 --> 00:17:42,002 Не двигайтесь! Иначе, на месте уложу! 267 00:17:52,286 --> 00:17:54,618 Вот так. Пойдём отсюда. 268 00:17:57,525 --> 00:18:00,016 Дебил! Ты что творишь? 269 00:18:00,128 --> 00:18:03,325 Ты собрался убить моих друзей, ухаживающих за тобой?! 270 00:18:04,532 --> 00:18:07,160 Нацуки! Не сиди, иди за доктором. 271 00:18:07,268 --> 00:18:08,394 Да! 272 00:18:09,971 --> 00:18:12,872 Ну-с, через недельку всё заживёт. 273 00:18:13,007 --> 00:18:14,736 А с этим как? 274 00:18:14,842 --> 00:18:16,776 Хотите, гипс на лезвие положу? 275 00:18:16,878 --> 00:18:18,971 А, не надо насмехаться! 276 00:18:19,847 --> 00:18:23,180 Примите мои извинения. Воистину, я жалок! 277 00:18:23,317 --> 00:18:24,875 Чего уж там. 278 00:18:24,986 --> 00:18:28,786 Я всё-таки, вервольф. Нас не так-то легко убить. 279 00:18:28,923 --> 00:18:31,858 Нет! Во искупление, я вспорю свой живот! 280 00:18:32,326 --> 00:18:34,286 Твоё харакири никому не нужно! 281 00:18:35,196 --> 00:18:38,927 Я благодарна тебе за то, что пришёл мне на помощь. 282 00:18:39,066 --> 00:18:41,500 Но какого чёрта ты меня раздел? 283 00:18:43,304 --> 00:18:44,430 Из любопытства? 284 00:18:45,506 --> 00:18:47,064 Или от нечего делать? 285 00:18:47,909 --> 00:18:49,604 Ме-Ме! Не мычи! 286 00:18:49,710 --> 00:18:51,974 Ты раздел меня в пещере, помнишь? 287 00:18:52,980 --> 00:18:55,175 Раздел? В пещере? 288 00:18:55,316 --> 00:18:57,443 Не строй из себя дурака! 289 00:18:57,552 --> 00:18:59,611 Так это значит... 290 00:18:59,720 --> 00:19:03,121 та девушка в пещере... была не Касуми, а ты? 291 00:19:07,929 --> 00:19:10,693 Твои раны лёгкие. Потерпи немного. 292 00:19:11,399 --> 00:19:13,833 О? Это ещё что? 293 00:19:13,935 --> 00:19:15,425 Тюбетейка? 294 00:19:15,536 --> 00:19:18,164 Зачем эти шнурки? 295 00:19:18,973 --> 00:19:21,032 Я обнажил и перевязал твои раны... 296 00:19:21,142 --> 00:19:23,110 Больше, я ничего с тобой не делал. 297 00:19:23,244 --> 00:19:25,769 Трусы-то, зачем снимал? Дурак полоумный. 298 00:19:26,547 --> 00:19:29,380 Ты не заболела? Твои щёки очень красные. 299 00:19:29,483 --> 00:19:30,848 Я стесняюсь! 300 00:19:30,952 --> 00:19:32,317 Дело вот в чём. 301 00:19:32,453 --> 00:19:37,254 Сакуношин-сан, из 16-го века провалился сквозь время в настоящее. 302 00:19:37,391 --> 00:19:39,222 Провал сквозь время? 303 00:19:39,327 --> 00:19:40,885 Что это значит? 304 00:19:40,995 --> 00:19:42,462 Дайте, объясню. 305 00:19:42,563 --> 00:19:45,191 Сакуношин-сан, какой сегодня день? 306 00:19:45,833 --> 00:19:47,824 На это лёгко ответить. 307 00:19:47,935 --> 00:19:50,995 Сегодня: 10-й год эпохи Теншо, первое июня. 308 00:19:51,105 --> 00:19:53,198 Нет. Наверно, уже второе. 309 00:19:53,341 --> 00:19:56,538 Так он и правда из 16-го века. 310 00:19:56,644 --> 00:19:57,770 Разве так бывает? 311 00:19:58,346 --> 00:20:01,076 Сакуношин-сан, нечто необычное, перекинуло тебя... 312 00:20:01,182 --> 00:20:04,674 э-то... как катапульта, через шесть или семь столетий... 313 00:20:04,785 --> 00:20:08,016 из твоей Эпохи Междоусобиц в нашу Святую Эру. 314 00:20:08,122 --> 00:20:12,218 Не могу назвать точный срок. История перед Святой Эрой утеряна. 315 00:20:12,360 --> 00:20:14,555 Пока тебе объясняют, отпусти рукоять. 316 00:20:16,864 --> 00:20:20,163 Объяснение растянулось на несколько часов. 317 00:20:20,468 --> 00:20:25,030 Насколько оно Сакуношину понятно, можно было только догадываться. 318 00:20:27,008 --> 00:20:29,499 Так значит, из людей тут только я? 319 00:20:29,644 --> 00:20:34,274 Не-а. Мой папенька, В Лампе тоже работают люди. 320 00:20:34,382 --> 00:20:36,213 И много других кроме них. 321 00:20:36,884 --> 00:20:41,218 Всего сразу не усвоить, но в целом, картина мне понятна. 322 00:20:41,322 --> 00:20:44,780 Кстати, хозяин дома. Я до сих пор не поблагодарил его. 323 00:20:44,892 --> 00:20:46,189 Хозяин - один из вас? 324 00:20:46,327 --> 00:20:50,263 Ага. Вот он. Это Боб, мой официальный опекун. 325 00:20:52,099 --> 00:20:53,760 Издеваешься над самураем?! 326 00:20:54,702 --> 00:20:56,465 Вернись! Я тебя проучу! 327 00:20:57,672 --> 00:21:00,436 Не думаю, что он до конца осознал происходящее. 328 00:21:01,075 --> 00:21:03,402 -А ну слезай! Я тебе задам! Сомневаюсь, что он сможет приспособиться к этому миру. 329 00:21:03,502 --> 00:21:04,602 -Мяяяу! Мяу! Сомневаюсь, что он сможет приспособиться к этому миру. 330 00:21:06,547 --> 00:21:10,574 Надо же. Мне опять придётся её спасать. 331 00:21:12,119 --> 00:21:15,555 Эта грудь меня доконает... 332 00:21:15,690 --> 00:21:17,920 Чёрт, я совсем забыла! 333 00:21:20,928 --> 00:21:24,056 Э-э? Чикура Сакуношин поселился у тебя? 334 00:21:24,765 --> 00:21:27,534 Сакура-сан сама всё решила. 335 00:21:27,835 --> 00:21:30,463 А как иначе? Ведь ему больше некуда идти. 336 00:21:30,604 --> 00:21:35,371 Он конечно не плохой, но... Я не рада его присутствию. 337 00:21:38,012 --> 00:21:40,708 Как мне нравится стирать. 338 00:21:40,815 --> 00:21:43,716 Как мне нравится стирать. 339 00:21:43,818 --> 00:21:46,048 Я люблю всё твоё... 340 00:21:46,153 --> 00:21:47,450 постирать. 341 00:21:49,357 --> 00:21:52,383 Ты не собирался щадить Нацуки, хотя она и девочка? 342 00:21:53,227 --> 00:21:55,127 Однажды обнажив катану... 343 00:21:55,229 --> 00:21:57,857 я не колеблясь применю её против любого. 344 00:21:58,466 --> 00:22:00,195 Если Нацуки пострадает... 345 00:22:00,301 --> 00:22:04,431 Я перегрызу тебе глотку, даже если лишусь всех конечностей. Так и знай. 346 00:22:05,006 --> 00:22:09,943 Учту. Это значит, что ты любишь Нацуки-доно очень сильно. 347 00:22:10,044 --> 00:22:12,478 Нацуки сильно любит? 348 00:22:12,580 --> 00:22:13,877 Эй, Сакуношин! 349 00:22:15,016 --> 00:22:18,918 Если ты мне изменишь, я тебя лично придушу! 350 00:22:21,555 --> 00:22:23,750 Ай! Я таки призналась! 351 00:22:23,858 --> 00:22:25,486 Моё лицо покраснело! 352 00:22:27,084 --> 00:22:28,699 "Набедренная повязка Сакуношина" 353 00:22:28,845 --> 00:22:32,307 продолжение следует 354 00:22:32,424 --> 00:22:35,844 Всё, как я тебе сказала. 355 00:22:35,974 --> 00:22:39,514 Недобрые приметы... 356 00:22:39,684 --> 00:22:43,024 Каждый день тиски сжимают. 357 00:22:43,144 --> 00:22:44,814 И замуж шансов никаких... 358 00:22:44,984 --> 00:22:46,734 Даже времени влюбиться нет! 359 00:22:46,814 --> 00:22:50,324 Ух-ты, дрожь меня пробрала. 360 00:22:50,404 --> 00:22:53,864 Конечно, всё наладится 361 00:22:54,034 --> 00:22:57,244 Завтра у нас двойная дата 362 00:22:57,364 --> 00:22:59,374 Уверенно вперёд смотри. 363 00:22:59,494 --> 00:23:01,124 Ладно, в салон красоты зайду. 364 00:23:01,294 --> 00:23:04,794 С древнейших дней, любовь бывало... 365 00:23:04,874 --> 00:23:06,504 нас уносила как... 366 00:23:06,544 --> 00:23:08,504 старая, старая, старая магия 367 00:23:08,584 --> 00:23:14,094 Все нечистые, те, кто решили пустить во зло её... 368 00:23:14,224 --> 00:23:15,675 А НУ СТОЯТЬ! 369 00:23:15,724 --> 00:23:17,894 И покуда мир... 370 00:23:19,394 --> 00:23:21,184 Счастьем и улыбками... 371 00:23:21,264 --> 00:23:22,854 Не переполнится весь... 372 00:23:22,974 --> 00:23:24,934 До тех пор идёт... 373 00:23:25,944 --> 00:23:29,154 Величайшая из битв... 374 00:23:29,234 --> 00:23:33,734 Изо дня в день. 375 00:23:33,952 --> 00:23:34,911 в следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ: 376 00:23:35,012 --> 00:23:38,924 Я люблю весну. Как хорош тёплый ветерок. 377 00:23:39,024 --> 00:23:41,804 В эти выходные мы снова насладимся цветением вишни. 378 00:23:41,936 --> 00:23:43,267 Приятно, как приятно! 379 00:23:44,004 --> 00:23:46,905 О, чего? Томми-кун, Сакура-сан... 380 00:23:47,041 --> 00:23:49,737 Батанэ-сэнпай и все остальные в городе 381 00:23:49,877 --> 00:23:52,107 Что с ними всеми? 382 00:23:52,213 --> 00:23:54,113 Их поступки такие странные...? 383 00:23:54,648 --> 00:23:56,775 Далее: "Все странные?" 384 00:23:56,917 --> 00:23:58,509 Не вздумайте пропустить...... 385 00:23:58,619 --> 00:24:00,314 Сакуношин-сама! 386 00:24:00,421 --> 00:24:02,218 Ох, сколько можно...?