1 00:00:03,000 --> 00:00:06,170 В 22-м году, Новой Святой Эры... 2 00:00:06,498 --> 00:00:09,880 Глупость людей разрушила прежний мир. 3 00:00:10,050 --> 00:00:13,130 Всюду царят дикость и беззаконие. 4 00:00:13,260 --> 00:00:16,470 Это Синдзюку - Город Зверей. 5 00:00:16,640 --> 00:00:18,930 Любой, желающий навредить другому... 6 00:00:19,390 --> 00:00:22,350 получит здесь отпор от каждого из нас. 7 00:00:22,930 --> 00:00:26,480 Коли уж вскипит ночью кровь дикая... 8 00:00:27,110 --> 00:00:30,530 Гипер-Полиция поможет вам! 9 00:00:36,869 --> 00:00:56,931 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ 10 00:00:57,640 --> 00:01:00,603 Не надейся, не уйдёшь никуда ты... 11 00:01:00,643 --> 00:01:02,313 Друг мой. 12 00:01:04,271 --> 00:01:06,815 Обаяньем увлеку непомерным... 13 00:01:06,857 --> 00:01:09,068 Дай лишь шанс! 14 00:01:11,027 --> 00:01:15,743 Что острее, чем любви угар...? 15 00:01:17,243 --> 00:01:22,833 И в азартнейшей игре трепет вечный, э? 16 00:01:22,873 --> 00:01:24,751 Перенапряг!!! 17 00:01:26,711 --> 00:01:33,635 Твоё сердце взлетает тогда, небывало высоко. 18 00:01:33,968 --> 00:01:37,183 Когда же, ты, наконец, поймёшь... 19 00:01:37,304 --> 00:01:40,559 Я лучший выбор. Торопись! Торопись! 20 00:01:40,642 --> 00:01:46,356 Руки свои, протяни сквозь время мне! 21 00:01:46,481 --> 00:01:49,985 И в любые дни, я везде с тобой... 22 00:01:50,192 --> 00:01:55,283 А ты меня обнимешь... Разве нет? 23 00:02:22,222 --> 00:02:24,213 Моё утро настаёт... 24 00:02:24,858 --> 00:02:29,557 на моей любимой веранде среди детских молочных бутылочек... 25 00:02:32,499 --> 00:02:35,468 и пакетов сушёных сардин... 26 00:02:38,038 --> 00:02:41,496 с просмотра утренних газет, в поисках свежих новостей... 27 00:02:41,608 --> 00:02:43,499 о начале розыска. 28 00:02:44,698 --> 00:02:46,507 "Объявления о поимке" 29 00:02:48,715 --> 00:02:53,209 Похоже, кошек на этих страницах стало гораздо больше, чем раньше. 30 00:02:53,319 --> 00:02:56,764 Они не получают достаточно кальция. Это определённо. 31 00:02:56,890 --> 00:02:58,585 Им бы сардин побольше есть... 32 00:02:58,691 --> 00:03:02,780 Когда дела наперекосяк, но кальция хватает, меньше огорчаешься. 33 00:03:03,209 --> 00:03:04,424 "Крот: Рецидивист-медвежатник" 34 00:03:04,424 --> 00:03:07,613 А...! Серийный грабитель банков! "Крот: Рецидивист-медвежатник" 35 00:03:07,613 --> 00:03:07,801 "Крот: Рецидивист-медвежатник" 36 00:03:07,801 --> 00:03:11,060 Грабит среди дня! Каков наглец...!? "Крот: Рецидивист-медвежатник" 37 00:03:15,708 --> 00:03:20,475 Вот так, я пытаюсь взнуздать свои сонные разум и тело, но... 38 00:03:22,115 --> 00:03:26,347 Эй вы! Кто из вас, оболтусов, намочил мне постель?! 39 00:03:42,180 --> 00:03:45,624 С ДЕТЬМИ МОРОКА - НАЦУКИ В ОБМОРОКЕ 40 00:03:51,044 --> 00:03:54,411 Ах ты, бесёнок! Стой, где стоишь! 41 00:03:54,514 --> 00:03:56,669 Вот и попался. 42 00:03:57,016 --> 00:03:58,278 Она меня поймала! 43 00:03:58,384 --> 00:03:59,600 Ничего смешного. 44 00:03:59,706 --> 00:04:04,348 Маму не слушаешься. Самый умный? Хочешь шлепков...? Пойдём. 45 00:04:04,457 --> 00:04:06,357 Мама, больше не буду...! 46 00:04:06,459 --> 00:04:08,380 Мама, мама. 47 00:04:08,962 --> 00:04:11,546 Сакура-сан, они ужасны! 48 00:04:11,664 --> 00:04:15,031 О, это ты там была? Мама очень сожалеет. 49 00:04:15,135 --> 00:04:16,992 Сожалеем! 50 00:04:17,370 --> 00:04:21,329 В прошлом месяце Сакура-сан родила троих лисят. 51 00:04:22,308 --> 00:04:24,970 Ма, есть хочу. 52 00:04:26,746 --> 00:04:29,738 Девочка - вылитая Сакура. До чего похожа...! 53 00:04:29,849 --> 00:04:32,613 А мальчики в Сакуношина пошли. 54 00:04:32,719 --> 00:04:36,951 Хватит заглядывать. Сакура-сан нервничает из-за этого. 55 00:04:37,056 --> 00:04:39,422 Да, но дети такие милые, верно? 56 00:04:39,526 --> 00:04:41,323 Вот бы нам с По-сан таких... 57 00:04:42,195 --> 00:04:44,254 Когда спят, они как ангелочки. 58 00:04:47,834 --> 00:04:50,496 Решил уже, какие имена им дашь? 59 00:04:52,038 --> 00:04:56,134 Я решил: Матсу, Таке и Уме, будут их именами. 60 00:04:56,676 --> 00:04:58,769 Вообще-то, не лучшая идея... 61 00:04:58,878 --> 00:05:02,541 Мы ведь не о выборе суши говорим, знаешь ли. 62 00:05:02,649 --> 00:05:06,517 К тому же, как ты выберешь, Кто из них Матсу, а кто будет Уме? 63 00:05:06,619 --> 00:05:09,645 Вот как? Как-то это несправедливо, хм? 64 00:05:11,791 --> 00:05:14,521 Белая, Чёрный и Пятнышко. Как вам это? 65 00:05:14,627 --> 00:05:16,322 -Без комментариев. -Отказ. 66 00:05:16,429 --> 00:05:20,003 По-твоему, это как кассету с плёнкой подписать? 67 00:05:20,102 --> 00:05:21,794 Несерьёзный подход. 68 00:05:21,901 --> 00:05:23,835 А, имена детей - пустяк. 69 00:05:23,937 --> 00:05:27,805 Дети - это ангелы. Так я тогда думала. 70 00:05:33,880 --> 00:05:35,108 Вернись! 71 00:05:53,299 --> 00:05:55,324 Не смотрите на меня так. 72 00:06:00,840 --> 00:06:04,298 Вернитесь! Не покидайте меня! 73 00:06:20,460 --> 00:06:22,587 Вы пойманы мной с поличным. 74 00:06:22,695 --> 00:06:24,595 Приговор - отсидка в чулане... 75 00:06:24,697 --> 00:06:26,858 и лишение полдника! 76 00:06:27,533 --> 00:06:29,899 -Сжалься. -...Льзя. 77 00:06:30,003 --> 00:06:33,606 А, это пожалуй, ни к чему. А-но... 78 00:06:33,698 --> 00:06:35,444 Невелика беда. 79 00:06:36,309 --> 00:06:40,040 До чего же ловко Сакура-сан с детьми управляется. 80 00:06:40,146 --> 00:06:41,494 Это нелегко... 81 00:06:42,882 --> 00:06:47,904 То одно, то другое. Во всём доме теперь сплошная кутерьма. 82 00:06:53,326 --> 00:06:56,762 Цель - прямо по курсу. На четвереньках - За мной...! 83 00:07:01,067 --> 00:07:04,836 -Разведай местность на наличие врага. -Есть! 84 00:07:14,947 --> 00:07:17,177 Что ещё за шум? 85 00:07:17,283 --> 00:07:20,377 Дайте хоть отдохнуть, гаврики. Тише можно?! 86 00:07:20,486 --> 00:07:22,886 Они опять мой хвост покусали. 87 00:07:23,523 --> 00:07:27,357 Лучше и не пытайся применить на детях свой электрошок. 88 00:07:28,394 --> 00:07:30,890 Я не пыталась. 89 00:07:31,197 --> 00:07:32,164 Только... 90 00:07:32,732 --> 00:07:37,615 Прекратили бы они меня для своих охотничьих тренировок использовать. 91 00:07:40,707 --> 00:07:44,609 Что-то домочадцев Сакуры-сан набралось явно многовато. 92 00:07:49,816 --> 00:07:51,464 В-В конце то концов...? 93 00:07:51,584 --> 00:07:54,985 Это ведь кофейня, а не детский сад. 94 00:07:55,788 --> 00:07:58,416 Ну, да. Последствия брачного сезона. 95 00:07:59,959 --> 00:08:01,824 А, Нацуки-чан! Заходи. 96 00:08:03,356 --> 00:08:06,058 На работу идёшь? Тут слегка многолюдно, но, садись. 97 00:08:07,900 --> 00:08:10,441 Что-то вид у тебя усталый? 98 00:08:10,737 --> 00:08:12,384 Недосыпаю. 99 00:08:12,502 --> 00:08:15,440 Нацуки-чан недосыпает? Это очень плохо! 100 00:08:15,541 --> 00:08:18,840 Как обычно, чашку "горячего" принеси. 101 00:08:18,945 --> 00:08:20,105 А, горячее молоко, верно? 102 00:08:20,213 --> 00:08:23,046 Лучше - тёплое. У Нацуки-чан нежный язык. 103 00:08:23,149 --> 00:08:24,639 Вот, как обычно. 104 00:08:24,751 --> 00:08:25,979 Благодарю, спасибо. 105 00:08:36,095 --> 00:08:39,656 Мне даже здесь спокойно отдохнуть не дают... 106 00:08:50,576 --> 00:08:52,998 Полегче, Нацуки-чан! 107 00:08:53,379 --> 00:08:56,371 Ничего такого. Я на детей не в обиде. 108 00:08:56,516 --> 00:08:59,917 Непослушный шалунишка. Ты должен извиниться. 109 00:09:00,019 --> 00:09:03,386 -Простите нас, ладно? -Ничего, пустяки. 110 00:09:07,827 --> 00:09:12,230 Да, кстати. Сакура-сан со "своим" уже оформили свои семейные отношения? 111 00:09:12,331 --> 00:09:15,303 Они ждут, пока остепенятся, наверно. 112 00:09:15,435 --> 00:09:20,600 Сакура-сан не говорила про традицию белого платья, там, где она родилась? 113 00:09:21,874 --> 00:09:26,072 Думаю, в свадебном платье она бы выглядела лучше всего. 114 00:09:28,147 --> 00:09:32,083 Итак?! Надо прерваться. Где тут шеф? 115 00:09:34,821 --> 00:09:37,483 Вот кого мне надо, Мудагами-хан. 116 00:09:37,590 --> 00:09:39,717 Какая-нибудь работёнка есть? 117 00:09:39,826 --> 00:09:41,589 Нет. Увы - ничего. 118 00:09:41,694 --> 00:09:44,128 Не такого ответа я ждала. 119 00:09:44,230 --> 00:09:46,164 Нету. Честно, ничего. 120 00:09:46,265 --> 00:09:49,826 Не занят? Тогда пригляди за моими детьми. 121 00:09:49,936 --> 00:09:53,337 Чего? Эй! Минутку! Это как понимать? 122 00:09:53,439 --> 00:09:56,308 Да что тут вообще происходит? 123 00:09:57,677 --> 00:09:59,605 Нацуки, пора идти. 124 00:10:00,680 --> 00:10:03,015 -Еду надо заработать. -А! Минутку! 125 00:10:03,300 --> 00:10:04,015 Прошу прощения! 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,405 Сакура-сан, а куда? 127 00:10:05,405 --> 00:10:05,805 -Эй?! Сакура-сан, а куда? 128 00:10:05,905 --> 00:10:09,681 Эти дети меня съедят! Я не знаю, что делать! 129 00:10:14,093 --> 00:10:17,119 Так! Пора заработать на молоко детям! 130 00:10:17,230 --> 00:10:20,427 Мне мелочёвка не нужна. Начинаем работать по-крупному. 131 00:10:21,834 --> 00:10:24,994 Теперь мы не можем охотиться на кого попало. "Гранатовый Банк" 132 00:10:24,994 --> 00:10:25,104 "Гранатовый Банк" 133 00:10:25,104 --> 00:10:28,301 Непыльная и прибыльная работа... вот, что мы ищем. "Гранатовый Банк" 134 00:10:28,301 --> 00:10:28,407 "Гранатовый Банк" 135 00:10:28,407 --> 00:10:30,705 -Ах, да... -Нацуки, что стряслось? "Гранатовый Банк" 136 00:10:30,810 --> 00:10:33,335 Мне надо оплатить коммунальные услуги. 137 00:10:33,446 --> 00:10:34,413 Ну, это можно. 138 00:10:38,519 --> 00:10:42,147 А-ах... Сакуношин-сан въехал, трое детей добавилось... 139 00:10:42,255 --> 00:10:45,923 Наш счёт за коммунальные услуги увеличился втрое. 140 00:10:48,394 --> 00:10:52,558 -Не хотите ли одну? -Для детишек - в самый раз! 141 00:10:52,665 --> 00:10:55,759 -Столько? -У меня трое мелких дома. 142 00:10:55,868 --> 00:11:00,635 Не переживайте. Когда мы схватим добычу, я сделаю большой вклад. 143 00:11:00,740 --> 00:11:03,004 А пока, полируйте до блеска сейф. 144 00:11:13,519 --> 00:11:14,443 Что за...?! 145 00:11:15,721 --> 00:11:17,018 Ни с места, стреляю! 146 00:11:21,394 --> 00:11:24,886 В случае, если на банк нападут грабители, дайте мне знать. 147 00:11:24,997 --> 00:11:26,802 Я дам вам скидку. 148 00:11:27,680 --> 00:11:28,931 Какого? 149 00:11:30,002 --> 00:11:33,568 Набейте эту сумку деньгами, и не тяните время! 150 00:11:33,873 --> 00:11:37,502 А, это тип из объявлений о розыске в утренней газете! 151 00:11:37,610 --> 00:11:39,976 Мерзавцу это даром не пройдёт! 152 00:11:40,079 --> 00:11:43,310 Не делай этого, Сакура-сан. Там слишком много народу. 153 00:11:43,583 --> 00:11:45,210 Это так. Кроме того... 154 00:11:45,318 --> 00:11:47,684 Как я посмотрю в лицо своим предкам из Осаки... 155 00:11:47,787 --> 00:11:50,153 если разнесу все эти стопки банкнот. 156 00:11:50,256 --> 00:11:52,588 Эй вы! Никому не двигаться! 157 00:11:55,628 --> 00:11:57,692 Банк был ограблен! 158 00:11:58,264 --> 00:12:00,095 Кто-нибудь, сообщите в полицию! 159 00:12:00,199 --> 00:12:01,354 Д-да! 160 00:12:02,902 --> 00:12:04,893 Сейчас же звоните в главный филиал! 161 00:12:05,004 --> 00:12:09,498 Почтенный! Главный, или побочный... Можете звонить кому угодно. 162 00:12:09,609 --> 00:12:12,578 Но сперва, откройте нам хранилище. Настоятельно требуем. 163 00:12:12,678 --> 00:12:14,068 А вы кто такие? 164 00:12:14,280 --> 00:12:15,945 Охотники за наградой. 165 00:12:16,082 --> 00:12:18,550 Тут написано, что мы ученики, но это временно. 166 00:12:21,454 --> 00:12:25,481 Как явствует, этот крот, прорыл свой лаз из подземелья. 167 00:12:25,591 --> 00:12:26,853 До чего примитивно. 168 00:12:27,693 --> 00:12:31,146 Это, раз плюнуть. Мы пройдём по этому туннелю... 169 00:12:31,356 --> 00:12:34,292 и он выведет нас прямо к нему! 170 00:12:34,400 --> 00:12:36,664 А это, правда, будет легко? 171 00:12:36,769 --> 00:12:37,929 Отупела? 172 00:12:38,037 --> 00:12:40,597 Не ищи себе лишних трудностей и тогда... 173 00:12:40,706 --> 00:12:42,970 многие вещи окажутся простыми. 174 00:12:43,075 --> 00:12:45,475 Тра-та-та. Не трындычи, залезай! 175 00:12:45,578 --> 00:12:47,739 Так я ещё и первая? 176 00:12:47,847 --> 00:12:49,314 А как иначе? 177 00:12:49,415 --> 00:12:53,943 Так уж издавна повелось, что кошка должна лезть за крысой в нору. 178 00:12:54,053 --> 00:12:56,180 Он крот, а не крыса вовсе. 179 00:12:56,288 --> 00:12:58,068 Не спорь, двигай, давай! 180 00:12:58,444 --> 00:13:02,532 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ перевод: PrAded 181 00:13:08,601 --> 00:13:10,264 Больно...! 182 00:13:11,937 --> 00:13:13,801 Сыро... 183 00:13:15,141 --> 00:13:19,508 Следы ведут в сеть канализации. Это труднее. 184 00:13:19,679 --> 00:13:23,643 Но, где-то она должна соединяться с убежищем крота. Идём. 185 00:13:26,719 --> 00:13:30,086 Сакура-сан! Почему туннель становится всё уже? 186 00:13:30,086 --> 00:13:31,189 -Прекрати жаловаться. Иди, давай! Почему туннель становится всё уже? 187 00:13:31,189 --> 00:13:32,242 -Прекрати жаловаться. Иди, давай! . 188 00:13:37,463 --> 00:13:39,454 Са-Са-Сакура-сан, дай руку! 189 00:13:40,266 --> 00:13:42,496 Глянем, куда это ведёт? 190 00:13:42,935 --> 00:13:45,028 Сакура-сан, не пинай меня. 191 00:13:45,137 --> 00:13:46,798 А, не приставай. 192 00:13:46,906 --> 00:13:48,464 Я вижу свет. 193 00:14:00,286 --> 00:14:01,412 Прости, прости. 194 00:14:01,520 --> 00:14:04,512 Я-то полагала, что никто, кроме крота, отсюда не вылезет. 195 00:14:04,623 --> 00:14:06,955 На такую цель я и рассчитывала. 196 00:14:07,560 --> 00:14:10,120 Да?! Ну и шуточки у тебя! 197 00:14:10,262 --> 00:14:11,641 Да, но зрелище ещё то. 198 00:14:11,808 --> 00:14:15,329 Вдруг, из трубы с воплями выползает... чёрт знает что. 199 00:14:15,434 --> 00:14:16,662 Что ты мелешь? 200 00:14:17,436 --> 00:14:19,233 -А, Кондо-сан!? -И ты там...? 201 00:14:19,371 --> 00:14:22,169 -Давно не виделись. -Почему ты вместе с ней? 202 00:14:22,308 --> 00:14:26,369 Примкнув ко мне на прошлой неделе, она узрела вечный ангельский свет. 203 00:14:26,479 --> 00:14:30,210 Полагаю, она на вас и не взглянет. Работа со зверьём ей теперь ни к чему. 204 00:14:35,788 --> 00:14:40,088 Почему из всех людей ты выбрала в напарницы эту ехидную грубиянку? 205 00:14:40,659 --> 00:14:42,320 У Фонне острый язычок... 206 00:14:42,428 --> 00:14:45,192 Но, она надёжна и знает, что к чему. 207 00:14:50,503 --> 00:14:53,731 Пара Нацуки-сан ловит его же. Мы оттопчем им ноги. 208 00:14:53,839 --> 00:14:55,040 Я уже поняла. 209 00:14:55,775 --> 00:14:58,341 Раз уж мы вторые, уважим их. 210 00:15:02,081 --> 00:15:05,063 Кондо-сан. Повезло тебе, сестра. 211 00:15:05,184 --> 00:15:08,504 Полагаю, в душе она всё та же охотница. 212 00:15:08,754 --> 00:15:11,145 Всё. Нам пора работать. Идём. 213 00:15:11,590 --> 00:15:12,887 Снова в клоаку? 214 00:15:12,992 --> 00:15:14,692 А куда же ещё? 215 00:15:15,427 --> 00:15:19,124 Сакура-сан? А вдруг его тут нет? 216 00:15:19,231 --> 00:15:21,461 Зашёл сюда, а потом вышел? 217 00:15:21,567 --> 00:15:24,434 Не тупи. За кем Ф-эльф следил? 218 00:15:24,537 --> 00:15:27,506 Сейчас наверху куда ни ткнись, всюду патрули. 219 00:15:27,606 --> 00:15:29,267 Крот внизу, я в этом уверена. 220 00:15:29,375 --> 00:15:31,366 Если бы так... 221 00:15:35,748 --> 00:15:38,080 Вот так, вот так, вот так-так! 222 00:15:38,184 --> 00:15:40,049 Мне везёт, всё моё. 223 00:15:41,954 --> 00:15:44,980 Мужик, замри на месте, пока я тебе голову не отстрелила! 224 00:15:45,124 --> 00:15:48,389 Ты арестован за многочисленные грабежи банков! 225 00:15:48,494 --> 00:15:50,223 Ты имеешь право хранить молчание... 226 00:15:50,329 --> 00:15:52,220 А! Паршиво! 227 00:15:54,166 --> 00:15:59,695 Всё, тобою... сказанное... может быть использовано против тебя... 228 00:15:59,805 --> 00:16:01,102 во время суда! 229 00:16:01,207 --> 00:16:03,266 Что, не понял?! Эй ты...! 230 00:16:08,681 --> 00:16:10,148 Вернись сейчас же! 231 00:16:20,659 --> 00:16:21,887 Ох-ты, ох-ты. 232 00:16:30,002 --> 00:16:32,835 Эй, ты! А ну, вернись! 233 00:16:36,308 --> 00:16:39,106 Одно неверное движение и ребёнок - покойник! 234 00:16:43,916 --> 00:16:45,850 Сакура-сан, там ребёнок! 235 00:16:47,052 --> 00:16:50,044 Без тебя знаю. Я ведь теперь тоже мамаша. 236 00:16:50,155 --> 00:16:52,555 -Стрельбы не будет. -Сакура-сан...! 237 00:16:52,658 --> 00:16:54,649 В таком случае, я его отвлеку... 238 00:16:54,760 --> 00:16:56,921 а ты должна будешь его схватить. 239 00:16:57,029 --> 00:16:58,724 Э-э? Почему именно я? 240 00:16:58,864 --> 00:17:01,890 Ты не бойся. Я соберу твои кости, обещаю. 241 00:17:02,001 --> 00:17:03,696 Внимание... Пошла! 242 00:17:04,670 --> 00:17:08,436 Нам не обязательно доводить дело до ареста, чтоб ты знал. 243 00:17:08,574 --> 00:17:11,839 Отдай нам одну пачку банкнот, а мы тебя отпустим. 244 00:17:11,944 --> 00:17:14,640 Заткнись, ты! Бессовестным женщинам, я не доверяю! 245 00:17:15,114 --> 00:17:16,775 Какая бессовестная ложь...! 246 00:17:23,822 --> 00:17:26,017 За что мне такое? 247 00:17:30,462 --> 00:17:34,612 Мои звёзды сегодня от меня отвернулись. 248 00:17:35,768 --> 00:17:37,463 Залезу, и оттуда прыгну. 249 00:17:37,569 --> 00:17:38,866 "Опасно! Не подходить! 250 00:18:00,993 --> 00:18:02,551 Че-че-чего это там? 251 00:18:02,695 --> 00:18:05,493 Просто, птица с кошкой разбираются. 252 00:18:05,597 --> 00:18:09,590 Судя по всему, он уже окосел. У страха глаза с луну, что ли?! 253 00:18:09,702 --> 00:18:13,229 Ты заткнёшься или нет?! Бросай оружие, или я за себя не отвечаю! 254 00:18:14,273 --> 00:18:16,969 Поняла. Вот такие бенто. 255 00:18:17,076 --> 00:18:18,737 Сюда! 256 00:18:22,514 --> 00:18:23,208 Поймала! 257 00:18:32,024 --> 00:18:34,322 Всё! Сдавайся и весь сказ! 258 00:18:36,962 --> 00:18:39,795 Надо же, какой милый малыш. 259 00:18:42,701 --> 00:18:46,364 Но, с моими детьми тебе не сравниться, вот так. 260 00:18:47,673 --> 00:18:51,575 Нацуки! Бери этого типа и получай награду. 261 00:18:51,710 --> 00:18:54,508 Мне надо забрать своих крысят, вот. 262 00:19:07,726 --> 00:19:10,058 На душе такое чувство, будто... 263 00:19:10,162 --> 00:19:13,063 Сакура-сан с семьёй выжали меня досуха. 264 00:19:15,367 --> 00:19:17,130 Я вернулась. 265 00:19:22,141 --> 00:19:26,009 Мне нет покоя от детей, всюду эти паршивцы... 266 00:19:26,111 --> 00:19:27,772 "Кафе Лампа" 267 00:19:27,880 --> 00:19:29,973 Нацуки, видимо, очень расстроена. 268 00:19:30,082 --> 00:19:32,846 Искры возможны в любой момент. 269 00:19:32,951 --> 00:19:34,748 Это чревато, да... 270 00:19:34,853 --> 00:19:39,449 Нацуки-сан из "кошачьих", поэтому чужие на её территории ей не по нраву. 271 00:19:39,558 --> 00:19:43,358 Дети повсюду. На детях сосредоточены все силы... 272 00:19:43,462 --> 00:19:46,659 Когда её пробьёт, это лишь вопрос времени. 273 00:19:46,765 --> 00:19:49,461 Пока она не чокнулась, надо её отвлечь. 274 00:19:55,207 --> 00:19:57,607 Чего залезла? Пора есть. 275 00:19:59,311 --> 00:20:01,279 Или горячка, наконец, пробрала? 276 00:20:01,380 --> 00:20:03,214 Неправда! 277 00:20:03,515 --> 00:20:05,449 Поспеши, а то разметут. 278 00:20:07,187 --> 00:20:07,918 Дай! 279 00:20:08,187 --> 00:20:10,018 Моё! Отдай! 280 00:20:10,155 --> 00:20:11,747 Но, это моё! 281 00:20:11,857 --> 00:20:14,417 Да, но зато ты всю картошку съела! 282 00:20:14,526 --> 00:20:15,993 Неправда! 283 00:20:16,095 --> 00:20:19,531 Эй, вы! Останетесь без ужина, если не утихнете! 284 00:20:24,870 --> 00:20:28,431 Моё, а ты съел! 285 00:20:31,176 --> 00:20:33,269 Чего? Что такое? 286 00:20:33,412 --> 00:20:34,538 Это же...! 287 00:20:43,222 --> 00:20:45,554 Опять Сасахара-сан за своё. 288 00:20:45,657 --> 00:20:47,989 Это газ взорвался, вот что скажу. 289 00:20:48,093 --> 00:20:49,924 Какой ужас. 290 00:20:51,062 --> 00:20:53,390 Похоже, опоздали. 291 00:20:53,499 --> 00:20:54,659 Рухнуло всё. 292 00:20:57,369 --> 00:20:59,394 Ты как, в порядке, Сакуношин-сан? 293 00:20:59,505 --> 00:21:01,405 Эй, что всё это значит? 294 00:21:01,507 --> 00:21:04,374 Молодёжь передралась между собой из-за еды... 295 00:21:04,476 --> 00:21:06,603 и внезапно возник столб пламени. 296 00:21:07,713 --> 00:21:08,960 Адское пламя. 297 00:21:09,615 --> 00:21:11,904 У моего вида это врождённое. 298 00:21:12,050 --> 00:21:16,544 Я полагаю, воспитание в духе свободы облегчает их взрывные инстинкты. 299 00:21:17,322 --> 00:21:19,222 Кто из вас Нацуки видел? 300 00:21:19,992 --> 00:21:22,552 Нацуки! Ты где?! 301 00:21:22,828 --> 00:21:26,229 Нацуки! Подай голос! 302 00:21:26,732 --> 00:21:29,633 Эй, Нацуки! Ты жива?! 303 00:21:30,669 --> 00:21:32,933 С-Сэнпай! Вот же, вот же! 304 00:21:34,006 --> 00:21:36,031 Головешка, что тут такого? 305 00:21:40,879 --> 00:21:42,847 Ну же, приди в себя, Нацуки! 306 00:21:45,984 --> 00:21:48,282 Что это с тобой, Нацуки-сан? 307 00:21:49,488 --> 00:21:52,616 Произошло короткое замыкание, вы не находите? 308 00:21:52,791 --> 00:21:54,520 Какой ужас. 309 00:21:56,995 --> 00:21:58,402 Нацуки-сан, успокойся! 310 00:21:58,564 --> 00:22:01,022 Сакура-сама, быстро оправдывайся. 311 00:22:03,001 --> 00:22:05,561 Едем в тачке, едем в тачке! 312 00:22:07,272 --> 00:22:10,867 Время сейчас немного неподходящее. Видимо так. 313 00:22:11,410 --> 00:22:14,345 Слышь, Па? Это называют "скрыться в ночи", да? 314 00:22:14,446 --> 00:22:17,779 Мы не скрываемся. Мы отправляемся в путешествие. 315 00:22:21,420 --> 00:22:22,887 Убирайтесь! 316 00:22:22,988 --> 00:22:25,889 -Всех вас ненавижу! -Нацуки-сан... Успокойся. 317 00:22:27,092 --> 00:22:29,617 ВСЕ ПОШЛИ ВОН!!! 318 00:22:29,698 --> 00:22:33,100 продолжение следует 319 00:22:33,343 --> 00:22:36,668 Всё, как я тебе сказала. 320 00:22:36,838 --> 00:22:40,378 Недобрые приметы... 321 00:22:40,548 --> 00:22:43,888 Каждый день тиски сжимают. 322 00:22:44,018 --> 00:22:45,688 И замуж шансов никаких... 323 00:22:45,898 --> 00:22:47,608 Даже времени влюбиться нет! 324 00:22:47,688 --> 00:22:51,198 Ух-ты, дрожь меня пробрала. 325 00:22:51,278 --> 00:22:54,738 Конечно, всё наладится 326 00:22:54,908 --> 00:22:58,118 Завтра у нас двойная дата 327 00:22:58,238 --> 00:23:00,248 Уверенно вперёд смотри. 328 00:23:00,368 --> 00:23:01,998 Ладно, в салон красоты зайду. 329 00:23:02,168 --> 00:23:05,668 С древнейших дней, любовь бывало... 330 00:23:05,748 --> 00:23:07,378 нас уносила как... 331 00:23:07,418 --> 00:23:09,378 старая, старая, старая магия 332 00:23:09,458 --> 00:23:14,968 Все нечистые, те, кто решили пустить во зло её... 333 00:23:15,058 --> 00:23:16,553 А НУ СТОЯТЬ! 334 00:23:16,603 --> 00:23:18,768 И покуда мир... 335 00:23:20,268 --> 00:23:22,058 Счастьем и улыбками... 336 00:23:22,138 --> 00:23:23,728 Не переполнится весь... 337 00:23:23,848 --> 00:23:25,808 До тех пор идёт... 338 00:23:26,818 --> 00:23:30,028 Величайшая из битв... 339 00:23:30,108 --> 00:23:34,618 Изо дня в день. 340 00:23:34,904 --> 00:23:36,690 в следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ: 341 00:23:37,029 --> 00:23:41,432 Мой дом сгорел дотла. Даже все памятные вещи пропали. 342 00:23:41,533 --> 00:23:42,906 Вот беда-то! 343 00:23:43,322 --> 00:23:46,689 И всё же, по-правде, нет худа без добра. 344 00:23:46,802 --> 00:23:50,680 Теперь я и Батане-сэнпай всё время вместе. Ля, ля! 345 00:23:51,010 --> 00:23:56,470 Батане-сэнпай, если я навсегда останусь с тобой, это как? 346 00:23:57,149 --> 00:23:59,413 Далее: "Период Сожительства" 347 00:23:59,518 --> 00:24:02,152 Ай, мне так стыдно!