1
00:00:03,000 --> 00:00:06,170
В 22-м году, Новой Святой Эры...
2
00:00:06,498 --> 00:00:09,880
Глупость людей
разрушила прежний мир.
3
00:00:10,050 --> 00:00:13,130
Всюду царят дикость и беззаконие.
4
00:00:13,260 --> 00:00:16,470
Это Синдзюку - Город Зверей.
5
00:00:16,640 --> 00:00:18,930
Любой, желающий
навредить другому...
6
00:00:19,390 --> 00:00:22,350
получит здесь отпор
от каждого из нас.
7
00:00:22,930 --> 00:00:26,480
Коли уж вскипит
ночью кровь дикая...
8
00:00:27,110 --> 00:00:30,530
Гипер-Полиция поможет вам!
9
00:00:36,869 --> 00:00:56,931
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
10
00:00:57,640 --> 00:01:00,603
Не надейся,
не уйдёшь никуда ты...
11
00:01:00,643 --> 00:01:02,313
Друг мой.
12
00:01:04,271 --> 00:01:06,815
Обаяньем увлеку непомерным...
13
00:01:06,857 --> 00:01:09,068
Дай лишь шанс!
14
00:01:11,027 --> 00:01:15,743
Что острее, чем любви угар...?
15
00:01:17,243 --> 00:01:22,833
И в азартнейшей игре
трепет вечный, э?
16
00:01:22,873 --> 00:01:24,751
Перенапряг!!!
17
00:01:26,711 --> 00:01:33,635
Твоё сердце взлетает тогда,
небывало высоко.
18
00:01:33,968 --> 00:01:37,183
Когда же, ты, наконец, поймёшь...
19
00:01:37,304 --> 00:01:40,559
Я лучший выбор.
Торопись! Торопись!
20
00:01:40,642 --> 00:01:46,356
Руки свои,
протяни сквозь время мне!
21
00:01:46,481 --> 00:01:49,985
И в любые дни, я везде с тобой...
22
00:01:50,192 --> 00:01:55,283
А ты меня обнимешь... Разве нет?
23
00:02:22,222 --> 00:02:24,213
Моё утро настаёт...
24
00:02:24,858 --> 00:02:29,557
на моей любимой веранде
среди детских молочных бутылочек...
25
00:02:32,499 --> 00:02:35,468
и пакетов сушёных сардин...
26
00:02:38,038 --> 00:02:41,496
с просмотра утренних газет,
в поисках свежих новостей...
27
00:02:41,608 --> 00:02:43,499
о начале розыска.
28
00:02:44,698 --> 00:02:46,507
"Объявления о поимке"
29
00:02:48,715 --> 00:02:53,209
Похоже, кошек на этих страницах
стало гораздо больше, чем раньше.
30
00:02:53,319 --> 00:02:56,764
Они не получают достаточно кальция.
Это определённо.
31
00:02:56,890 --> 00:02:58,585
Им бы сардин побольше есть...
32
00:02:58,691 --> 00:03:02,780
Когда дела наперекосяк, но кальция
хватает, меньше огорчаешься.
33
00:03:03,209 --> 00:03:04,424
"Крот: Рецидивист-медвежатник"
34
00:03:04,424 --> 00:03:07,613
А...! Серийный грабитель банков!
"Крот: Рецидивист-медвежатник"
35
00:03:07,613 --> 00:03:07,801
"Крот: Рецидивист-медвежатник"
36
00:03:07,801 --> 00:03:11,060
Грабит среди дня! Каков наглец...!?
"Крот: Рецидивист-медвежатник"
37
00:03:15,708 --> 00:03:20,475
Вот так, я пытаюсь взнуздать
свои сонные разум и тело, но...
38
00:03:22,115 --> 00:03:26,347
Эй вы! Кто из вас, оболтусов,
намочил мне постель?!
39
00:03:42,180 --> 00:03:45,624
С ДЕТЬМИ МОРОКА - НАЦУКИ В ОБМОРОКЕ
40
00:03:51,044 --> 00:03:54,411
Ах ты, бесёнок! Стой, где стоишь!
41
00:03:54,514 --> 00:03:56,669
Вот и попался.
42
00:03:57,016 --> 00:03:58,278
Она меня поймала!
43
00:03:58,384 --> 00:03:59,600
Ничего смешного.
44
00:03:59,706 --> 00:04:04,348
Маму не слушаешься. Самый умный?
Хочешь шлепков...? Пойдём.
45
00:04:04,457 --> 00:04:06,357
Мама, больше не буду...!
46
00:04:06,459 --> 00:04:08,380
Мама, мама.
47
00:04:08,962 --> 00:04:11,546
Сакура-сан, они ужасны!
48
00:04:11,664 --> 00:04:15,031
О, это ты там была?
Мама очень сожалеет.
49
00:04:15,135 --> 00:04:16,992
Сожалеем!
50
00:04:17,370 --> 00:04:21,329
В прошлом месяце
Сакура-сан родила троих лисят.
51
00:04:22,308 --> 00:04:24,970
Ма, есть хочу.
52
00:04:26,746 --> 00:04:29,738
Девочка - вылитая Сакура.
До чего похожа...!
53
00:04:29,849 --> 00:04:32,613
А мальчики в Сакуношина пошли.
54
00:04:32,719 --> 00:04:36,951
Хватит заглядывать.
Сакура-сан нервничает из-за этого.
55
00:04:37,056 --> 00:04:39,422
Да, но дети такие милые, верно?
56
00:04:39,526 --> 00:04:41,323
Вот бы нам с По-сан таких...
57
00:04:42,195 --> 00:04:44,254
Когда спят, они как ангелочки.
58
00:04:47,834 --> 00:04:50,496
Решил уже, какие имена им дашь?
59
00:04:52,038 --> 00:04:56,134
Я решил: Матсу, Таке и Уме,
будут их именами.
60
00:04:56,676 --> 00:04:58,769
Вообще-то, не лучшая идея...
61
00:04:58,878 --> 00:05:02,541
Мы ведь не о выборе
суши говорим, знаешь ли.
62
00:05:02,649 --> 00:05:06,517
К тому же, как ты выберешь,
Кто из них Матсу, а кто будет Уме?
63
00:05:06,619 --> 00:05:09,645
Вот как?
Как-то это несправедливо, хм?
64
00:05:11,791 --> 00:05:14,521
Белая, Чёрный и Пятнышко. Как вам это?
65
00:05:14,627 --> 00:05:16,322
-Без комментариев.
-Отказ.
66
00:05:16,429 --> 00:05:20,003
По-твоему, это как
кассету с плёнкой подписать?
67
00:05:20,102 --> 00:05:21,794
Несерьёзный подход.
68
00:05:21,901 --> 00:05:23,835
А, имена детей - пустяк.
69
00:05:23,937 --> 00:05:27,805
Дети - это ангелы.
Так я тогда думала.
70
00:05:33,880 --> 00:05:35,108
Вернись!
71
00:05:53,299 --> 00:05:55,324
Не смотрите на меня так.
72
00:06:00,840 --> 00:06:04,298
Вернитесь! Не покидайте меня!
73
00:06:20,460 --> 00:06:22,587
Вы пойманы мной с поличным.
74
00:06:22,695 --> 00:06:24,595
Приговор - отсидка в чулане...
75
00:06:24,697 --> 00:06:26,858
и лишение полдника!
76
00:06:27,533 --> 00:06:29,899
-Сжалься.
-...Льзя.
77
00:06:30,003 --> 00:06:33,606
А, это пожалуй, ни к чему. А-но...
78
00:06:33,698 --> 00:06:35,444
Невелика беда.
79
00:06:36,309 --> 00:06:40,040
До чего же ловко Сакура-сан
с детьми управляется.
80
00:06:40,146 --> 00:06:41,494
Это нелегко...
81
00:06:42,882 --> 00:06:47,904
То одно, то другое. Во всём доме
теперь сплошная кутерьма.
82
00:06:53,326 --> 00:06:56,762
Цель - прямо по курсу.
На четвереньках - За мной...!
83
00:07:01,067 --> 00:07:04,836
-Разведай местность на наличие врага.
-Есть!
84
00:07:14,947 --> 00:07:17,177
Что ещё за шум?
85
00:07:17,283 --> 00:07:20,377
Дайте хоть отдохнуть, гаврики.
Тише можно?!
86
00:07:20,486 --> 00:07:22,886
Они опять мой хвост покусали.
87
00:07:23,523 --> 00:07:27,357
Лучше и не пытайся применить
на детях свой электрошок.
88
00:07:28,394 --> 00:07:30,890
Я не пыталась.
89
00:07:31,197 --> 00:07:32,164
Только...
90
00:07:32,732 --> 00:07:37,615
Прекратили бы они меня для своих
охотничьих тренировок использовать.
91
00:07:40,707 --> 00:07:44,609
Что-то домочадцев Сакуры-сан
набралось явно многовато.
92
00:07:49,816 --> 00:07:51,464
В-В конце то концов...?
93
00:07:51,584 --> 00:07:54,985
Это ведь кофейня, а не детский сад.
94
00:07:55,788 --> 00:07:58,416
Ну, да. Последствия брачного сезона.
95
00:07:59,959 --> 00:08:01,824
А, Нацуки-чан! Заходи.
96
00:08:03,356 --> 00:08:06,058
На работу идёшь?
Тут слегка многолюдно, но, садись.
97
00:08:07,900 --> 00:08:10,441
Что-то вид у тебя усталый?
98
00:08:10,737 --> 00:08:12,384
Недосыпаю.
99
00:08:12,502 --> 00:08:15,440
Нацуки-чан недосыпает?
Это очень плохо!
100
00:08:15,541 --> 00:08:18,840
Как обычно, чашку "горячего" принеси.
101
00:08:18,945 --> 00:08:20,105
А, горячее молоко, верно?
102
00:08:20,213 --> 00:08:23,046
Лучше - тёплое.
У Нацуки-чан нежный язык.
103
00:08:23,149 --> 00:08:24,639
Вот, как обычно.
104
00:08:24,751 --> 00:08:25,979
Благодарю, спасибо.
105
00:08:36,095 --> 00:08:39,656
Мне даже здесь
спокойно отдохнуть не дают...
106
00:08:50,576 --> 00:08:52,998
Полегче, Нацуки-чан!
107
00:08:53,379 --> 00:08:56,371
Ничего такого. Я на детей не в обиде.
108
00:08:56,516 --> 00:08:59,917
Непослушный шалунишка.
Ты должен извиниться.
109
00:09:00,019 --> 00:09:03,386
-Простите нас, ладно?
-Ничего, пустяки.
110
00:09:07,827 --> 00:09:12,230
Да, кстати. Сакура-сан со "своим"
уже оформили свои семейные отношения?
111
00:09:12,331 --> 00:09:15,303
Они ждут, пока остепенятся, наверно.
112
00:09:15,435 --> 00:09:20,600
Сакура-сан не говорила про традицию
белого платья, там, где она родилась?
113
00:09:21,874 --> 00:09:26,072
Думаю, в свадебном платье
она бы выглядела лучше всего.
114
00:09:28,147 --> 00:09:32,083
Итак?!
Надо прерваться. Где тут шеф?
115
00:09:34,821 --> 00:09:37,483
Вот кого мне надо, Мудагами-хан.
116
00:09:37,590 --> 00:09:39,717
Какая-нибудь работёнка есть?
117
00:09:39,826 --> 00:09:41,589
Нет. Увы - ничего.
118
00:09:41,694 --> 00:09:44,128
Не такого ответа я ждала.
119
00:09:44,230 --> 00:09:46,164
Нету. Честно, ничего.
120
00:09:46,265 --> 00:09:49,826
Не занят?
Тогда пригляди за моими детьми.
121
00:09:49,936 --> 00:09:53,337
Чего? Эй! Минутку! Это как понимать?
122
00:09:53,439 --> 00:09:56,308
Да что тут вообще происходит?
123
00:09:57,677 --> 00:09:59,605
Нацуки, пора идти.
124
00:10:00,680 --> 00:10:03,015
-Еду надо заработать.
-А! Минутку!
125
00:10:03,300 --> 00:10:04,015
Прошу прощения!
126
00:10:04,250 --> 00:10:05,405
Сакура-сан, а куда?
127
00:10:05,405 --> 00:10:05,805
-Эй?!
Сакура-сан, а куда?
128
00:10:05,905 --> 00:10:09,681
Эти дети меня съедят!
Я не знаю, что делать!
129
00:10:14,093 --> 00:10:17,119
Так! Пора заработать на молоко детям!
130
00:10:17,230 --> 00:10:20,427
Мне мелочёвка не нужна.
Начинаем работать по-крупному.
131
00:10:21,834 --> 00:10:24,994
Теперь мы не можем
охотиться на кого попало.
"Гранатовый Банк"
132
00:10:24,994 --> 00:10:25,104
"Гранатовый Банк"
133
00:10:25,104 --> 00:10:28,301
Непыльная и прибыльная работа...
вот, что мы ищем.
"Гранатовый Банк"
134
00:10:28,301 --> 00:10:28,407
"Гранатовый Банк"
135
00:10:28,407 --> 00:10:30,705
-Ах, да...
-Нацуки, что стряслось?
"Гранатовый Банк"
136
00:10:30,810 --> 00:10:33,335
Мне надо оплатить коммунальные услуги.
137
00:10:33,446 --> 00:10:34,413
Ну, это можно.
138
00:10:38,519 --> 00:10:42,147
А-ах... Сакуношин-сан въехал,
трое детей добавилось...
139
00:10:42,255 --> 00:10:45,923
Наш счёт за коммунальные услуги
увеличился втрое.
140
00:10:48,394 --> 00:10:52,558
-Не хотите ли одну?
-Для детишек - в самый раз!
141
00:10:52,665 --> 00:10:55,759
-Столько?
-У меня трое мелких дома.
142
00:10:55,868 --> 00:11:00,635
Не переживайте. Когда мы схватим
добычу, я сделаю большой вклад.
143
00:11:00,740 --> 00:11:03,004
А пока, полируйте до блеска сейф.
144
00:11:13,519 --> 00:11:14,443
Что за...?!
145
00:11:15,721 --> 00:11:17,018
Ни с места, стреляю!
146
00:11:21,394 --> 00:11:24,886
В случае, если на банк
нападут грабители, дайте мне знать.
147
00:11:24,997 --> 00:11:26,802
Я дам вам скидку.
148
00:11:27,680 --> 00:11:28,931
Какого?
149
00:11:30,002 --> 00:11:33,568
Набейте эту сумку деньгами,
и не тяните время!
150
00:11:33,873 --> 00:11:37,502
А, это тип из объявлений о розыске
в утренней газете!
151
00:11:37,610 --> 00:11:39,976
Мерзавцу это даром не пройдёт!
152
00:11:40,079 --> 00:11:43,310
Не делай этого, Сакура-сан.
Там слишком много народу.
153
00:11:43,583 --> 00:11:45,210
Это так. Кроме того...
154
00:11:45,318 --> 00:11:47,684
Как я посмотрю в лицо
своим предкам из Осаки...
155
00:11:47,787 --> 00:11:50,153
если разнесу все эти стопки банкнот.
156
00:11:50,256 --> 00:11:52,588
Эй вы! Никому не двигаться!
157
00:11:55,628 --> 00:11:57,692
Банк был ограблен!
158
00:11:58,264 --> 00:12:00,095
Кто-нибудь, сообщите в полицию!
159
00:12:00,199 --> 00:12:01,354
Д-да!
160
00:12:02,902 --> 00:12:04,893
Сейчас же звоните в главный филиал!
161
00:12:05,004 --> 00:12:09,498
Почтенный! Главный, или побочный...
Можете звонить кому угодно.
162
00:12:09,609 --> 00:12:12,578
Но сперва, откройте нам хранилище.
Настоятельно требуем.
163
00:12:12,678 --> 00:12:14,068
А вы кто такие?
164
00:12:14,280 --> 00:12:15,945
Охотники за наградой.
165
00:12:16,082 --> 00:12:18,550
Тут написано,
что мы ученики, но это временно.
166
00:12:21,454 --> 00:12:25,481
Как явствует, этот крот,
прорыл свой лаз из подземелья.
167
00:12:25,591 --> 00:12:26,853
До чего примитивно.
168
00:12:27,693 --> 00:12:31,146
Это, раз плюнуть.
Мы пройдём по этому туннелю...
169
00:12:31,356 --> 00:12:34,292
и он выведет нас прямо к нему!
170
00:12:34,400 --> 00:12:36,664
А это, правда, будет легко?
171
00:12:36,769 --> 00:12:37,929
Отупела?
172
00:12:38,037 --> 00:12:40,597
Не ищи себе
лишних трудностей и тогда...
173
00:12:40,706 --> 00:12:42,970
многие вещи окажутся простыми.
174
00:12:43,075 --> 00:12:45,475
Тра-та-та. Не трындычи, залезай!
175
00:12:45,578 --> 00:12:47,739
Так я ещё и первая?
176
00:12:47,847 --> 00:12:49,314
А как иначе?
177
00:12:49,415 --> 00:12:53,943
Так уж издавна повелось, что кошка
должна лезть за крысой в нору.
178
00:12:54,053 --> 00:12:56,180
Он крот, а не крыса вовсе.
179
00:12:56,288 --> 00:12:58,068
Не спорь, двигай, давай!
180
00:12:58,444 --> 00:13:02,532
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
перевод: PrAded
181
00:13:08,601 --> 00:13:10,264
Больно...!
182
00:13:11,937 --> 00:13:13,801
Сыро...
183
00:13:15,141 --> 00:13:19,508
Следы ведут в сеть канализации.
Это труднее.
184
00:13:19,679 --> 00:13:23,643
Но, где-то она должна соединяться
с убежищем крота. Идём.
185
00:13:26,719 --> 00:13:30,086
Сакура-сан!
Почему туннель становится всё уже?
186
00:13:30,086 --> 00:13:31,189
-Прекрати жаловаться. Иди, давай!
Почему туннель становится всё уже?
187
00:13:31,189 --> 00:13:32,242
-Прекрати жаловаться. Иди, давай!
.
188
00:13:37,463 --> 00:13:39,454
Са-Са-Сакура-сан, дай руку!
189
00:13:40,266 --> 00:13:42,496
Глянем, куда это ведёт?
190
00:13:42,935 --> 00:13:45,028
Сакура-сан, не пинай меня.
191
00:13:45,137 --> 00:13:46,798
А, не приставай.
192
00:13:46,906 --> 00:13:48,464
Я вижу свет.
193
00:14:00,286 --> 00:14:01,412
Прости, прости.
194
00:14:01,520 --> 00:14:04,512
Я-то полагала, что никто,
кроме крота, отсюда не вылезет.
195
00:14:04,623 --> 00:14:06,955
На такую цель я и рассчитывала.
196
00:14:07,560 --> 00:14:10,120
Да?! Ну и шуточки у тебя!
197
00:14:10,262 --> 00:14:11,641
Да, но зрелище ещё то.
198
00:14:11,808 --> 00:14:15,329
Вдруг, из трубы с воплями
выползает... чёрт знает что.
199
00:14:15,434 --> 00:14:16,662
Что ты мелешь?
200
00:14:17,436 --> 00:14:19,233
-А, Кондо-сан!?
-И ты там...?
201
00:14:19,371 --> 00:14:22,169
-Давно не виделись.
-Почему ты вместе с ней?
202
00:14:22,308 --> 00:14:26,369
Примкнув ко мне на прошлой неделе,
она узрела вечный ангельский свет.
203
00:14:26,479 --> 00:14:30,210
Полагаю, она на вас и не взглянет.
Работа со зверьём ей теперь ни к чему.
204
00:14:35,788 --> 00:14:40,088
Почему из всех людей ты выбрала
в напарницы эту ехидную грубиянку?
205
00:14:40,659 --> 00:14:42,320
У Фонне острый язычок...
206
00:14:42,428 --> 00:14:45,192
Но, она надёжна и знает, что к чему.
207
00:14:50,503 --> 00:14:53,731
Пара Нацуки-сан ловит его же.
Мы оттопчем им ноги.
208
00:14:53,839 --> 00:14:55,040
Я уже поняла.
209
00:14:55,775 --> 00:14:58,341
Раз уж мы вторые, уважим их.
210
00:15:02,081 --> 00:15:05,063
Кондо-сан. Повезло тебе, сестра.
211
00:15:05,184 --> 00:15:08,504
Полагаю,
в душе она всё та же охотница.
212
00:15:08,754 --> 00:15:11,145
Всё. Нам пора работать. Идём.
213
00:15:11,590 --> 00:15:12,887
Снова в клоаку?
214
00:15:12,992 --> 00:15:14,692
А куда же ещё?
215
00:15:15,427 --> 00:15:19,124
Сакура-сан? А вдруг его тут нет?
216
00:15:19,231 --> 00:15:21,461
Зашёл сюда, а потом вышел?
217
00:15:21,567 --> 00:15:24,434
Не тупи. За кем Ф-эльф следил?
218
00:15:24,537 --> 00:15:27,506
Сейчас наверху
куда ни ткнись, всюду патрули.
219
00:15:27,606 --> 00:15:29,267
Крот внизу, я в этом уверена.
220
00:15:29,375 --> 00:15:31,366
Если бы так...
221
00:15:35,748 --> 00:15:38,080
Вот так, вот так, вот так-так!
222
00:15:38,184 --> 00:15:40,049
Мне везёт, всё моё.
223
00:15:41,954 --> 00:15:44,980
Мужик, замри на месте,
пока я тебе голову не отстрелила!
224
00:15:45,124 --> 00:15:48,389
Ты арестован за многочисленные
грабежи банков!
225
00:15:48,494 --> 00:15:50,223
Ты имеешь право хранить молчание...
226
00:15:50,329 --> 00:15:52,220
А! Паршиво!
227
00:15:54,166 --> 00:15:59,695
Всё, тобою... сказанное...
может быть использовано против тебя...
228
00:15:59,805 --> 00:16:01,102
во время суда!
229
00:16:01,207 --> 00:16:03,266
Что, не понял?! Эй ты...!
230
00:16:08,681 --> 00:16:10,148
Вернись сейчас же!
231
00:16:20,659 --> 00:16:21,887
Ох-ты, ох-ты.
232
00:16:30,002 --> 00:16:32,835
Эй, ты! А ну, вернись!
233
00:16:36,308 --> 00:16:39,106
Одно неверное движение
и ребёнок - покойник!
234
00:16:43,916 --> 00:16:45,850
Сакура-сан, там ребёнок!
235
00:16:47,052 --> 00:16:50,044
Без тебя знаю.
Я ведь теперь тоже мамаша.
236
00:16:50,155 --> 00:16:52,555
-Стрельбы не будет.
-Сакура-сан...!
237
00:16:52,658 --> 00:16:54,649
В таком случае, я его отвлеку...
238
00:16:54,760 --> 00:16:56,921
а ты должна будешь его схватить.
239
00:16:57,029 --> 00:16:58,724
Э-э? Почему именно я?
240
00:16:58,864 --> 00:17:01,890
Ты не бойся.
Я соберу твои кости, обещаю.
241
00:17:02,001 --> 00:17:03,696
Внимание... Пошла!
242
00:17:04,670 --> 00:17:08,436
Нам не обязательно доводить дело
до ареста, чтоб ты знал.
243
00:17:08,574 --> 00:17:11,839
Отдай нам одну пачку банкнот,
а мы тебя отпустим.
244
00:17:11,944 --> 00:17:14,640
Заткнись, ты!
Бессовестным женщинам, я не доверяю!
245
00:17:15,114 --> 00:17:16,775
Какая бессовестная ложь...!
246
00:17:23,822 --> 00:17:26,017
За что мне такое?
247
00:17:30,462 --> 00:17:34,612
Мои звёзды
сегодня от меня отвернулись.
248
00:17:35,768 --> 00:17:37,463
Залезу, и оттуда прыгну.
249
00:17:37,569 --> 00:17:38,866
"Опасно! Не подходить!
250
00:18:00,993 --> 00:18:02,551
Че-че-чего это там?
251
00:18:02,695 --> 00:18:05,493
Просто, птица с кошкой разбираются.
252
00:18:05,597 --> 00:18:09,590
Судя по всему, он уже окосел.
У страха глаза с луну, что ли?!
253
00:18:09,702 --> 00:18:13,229
Ты заткнёшься или нет?! Бросай
оружие, или я за себя не отвечаю!
254
00:18:14,273 --> 00:18:16,969
Поняла. Вот такие бенто.
255
00:18:17,076 --> 00:18:18,737
Сюда!
256
00:18:22,514 --> 00:18:23,208
Поймала!
257
00:18:32,024 --> 00:18:34,322
Всё! Сдавайся и весь сказ!
258
00:18:36,962 --> 00:18:39,795
Надо же, какой милый малыш.
259
00:18:42,701 --> 00:18:46,364
Но, с моими детьми
тебе не сравниться, вот так.
260
00:18:47,673 --> 00:18:51,575
Нацуки!
Бери этого типа и получай награду.
261
00:18:51,710 --> 00:18:54,508
Мне надо забрать своих крысят, вот.
262
00:19:07,726 --> 00:19:10,058
На душе такое чувство, будто...
263
00:19:10,162 --> 00:19:13,063
Сакура-сан с семьёй
выжали меня досуха.
264
00:19:15,367 --> 00:19:17,130
Я вернулась.
265
00:19:22,141 --> 00:19:26,009
Мне нет покоя от детей,
всюду эти паршивцы...
266
00:19:26,111 --> 00:19:27,772
"Кафе Лампа"
267
00:19:27,880 --> 00:19:29,973
Нацуки, видимо, очень расстроена.
268
00:19:30,082 --> 00:19:32,846
Искры возможны в любой момент.
269
00:19:32,951 --> 00:19:34,748
Это чревато, да...
270
00:19:34,853 --> 00:19:39,449
Нацуки-сан из "кошачьих", поэтому
чужие на её территории ей не по нраву.
271
00:19:39,558 --> 00:19:43,358
Дети повсюду.
На детях сосредоточены все силы...
272
00:19:43,462 --> 00:19:46,659
Когда её пробьёт,
это лишь вопрос времени.
273
00:19:46,765 --> 00:19:49,461
Пока она не чокнулась,
надо её отвлечь.
274
00:19:55,207 --> 00:19:57,607
Чего залезла? Пора есть.
275
00:19:59,311 --> 00:20:01,279
Или горячка, наконец, пробрала?
276
00:20:01,380 --> 00:20:03,214
Неправда!
277
00:20:03,515 --> 00:20:05,449
Поспеши, а то разметут.
278
00:20:07,187 --> 00:20:07,918
Дай!
279
00:20:08,187 --> 00:20:10,018
Моё! Отдай!
280
00:20:10,155 --> 00:20:11,747
Но, это моё!
281
00:20:11,857 --> 00:20:14,417
Да, но зато ты всю картошку съела!
282
00:20:14,526 --> 00:20:15,993
Неправда!
283
00:20:16,095 --> 00:20:19,531
Эй, вы! Останетесь без ужина,
если не утихнете!
284
00:20:24,870 --> 00:20:28,431
Моё, а ты съел!
285
00:20:31,176 --> 00:20:33,269
Чего? Что такое?
286
00:20:33,412 --> 00:20:34,538
Это же...!
287
00:20:43,222 --> 00:20:45,554
Опять Сасахара-сан за своё.
288
00:20:45,657 --> 00:20:47,989
Это газ взорвался, вот что скажу.
289
00:20:48,093 --> 00:20:49,924
Какой ужас.
290
00:20:51,062 --> 00:20:53,390
Похоже, опоздали.
291
00:20:53,499 --> 00:20:54,659
Рухнуло всё.
292
00:20:57,369 --> 00:20:59,394
Ты как, в порядке, Сакуношин-сан?
293
00:20:59,505 --> 00:21:01,405
Эй, что всё это значит?
294
00:21:01,507 --> 00:21:04,374
Молодёжь передралась
между собой из-за еды...
295
00:21:04,476 --> 00:21:06,603
и внезапно возник столб пламени.
296
00:21:07,713 --> 00:21:08,960
Адское пламя.
297
00:21:09,615 --> 00:21:11,904
У моего вида это врождённое.
298
00:21:12,050 --> 00:21:16,544
Я полагаю, воспитание в духе свободы
облегчает их взрывные инстинкты.
299
00:21:17,322 --> 00:21:19,222
Кто из вас Нацуки видел?
300
00:21:19,992 --> 00:21:22,552
Нацуки! Ты где?!
301
00:21:22,828 --> 00:21:26,229
Нацуки! Подай голос!
302
00:21:26,732 --> 00:21:29,633
Эй, Нацуки! Ты жива?!
303
00:21:30,669 --> 00:21:32,933
С-Сэнпай! Вот же, вот же!
304
00:21:34,006 --> 00:21:36,031
Головешка, что тут такого?
305
00:21:40,879 --> 00:21:42,847
Ну же, приди в себя, Нацуки!
306
00:21:45,984 --> 00:21:48,282
Что это с тобой, Нацуки-сан?
307
00:21:49,488 --> 00:21:52,616
Произошло короткое замыкание,
вы не находите?
308
00:21:52,791 --> 00:21:54,520
Какой ужас.
309
00:21:56,995 --> 00:21:58,402
Нацуки-сан, успокойся!
310
00:21:58,564 --> 00:22:01,022
Сакура-сама, быстро оправдывайся.
311
00:22:03,001 --> 00:22:05,561
Едем в тачке, едем в тачке!
312
00:22:07,272 --> 00:22:10,867
Время сейчас немного
неподходящее. Видимо так.
313
00:22:11,410 --> 00:22:14,345
Слышь, Па? Это называют
"скрыться в ночи", да?
314
00:22:14,446 --> 00:22:17,779
Мы не скрываемся.
Мы отправляемся в путешествие.
315
00:22:21,420 --> 00:22:22,887
Убирайтесь!
316
00:22:22,988 --> 00:22:25,889
-Всех вас ненавижу!
-Нацуки-сан... Успокойся.
317
00:22:27,092 --> 00:22:29,617
ВСЕ ПОШЛИ ВОН!!!
318
00:22:29,698 --> 00:22:33,100
продолжение следует
319
00:22:33,343 --> 00:22:36,668
Всё, как я тебе сказала.
320
00:22:36,838 --> 00:22:40,378
Недобрые приметы...
321
00:22:40,548 --> 00:22:43,888
Каждый день тиски сжимают.
322
00:22:44,018 --> 00:22:45,688
И замуж шансов никаких...
323
00:22:45,898 --> 00:22:47,608
Даже времени влюбиться нет!
324
00:22:47,688 --> 00:22:51,198
Ух-ты, дрожь меня пробрала.
325
00:22:51,278 --> 00:22:54,738
Конечно, всё наладится
326
00:22:54,908 --> 00:22:58,118
Завтра у нас двойная дата
327
00:22:58,238 --> 00:23:00,248
Уверенно вперёд смотри.
328
00:23:00,368 --> 00:23:01,998
Ладно, в салон красоты зайду.
329
00:23:02,168 --> 00:23:05,668
С древнейших дней, любовь бывало...
330
00:23:05,748 --> 00:23:07,378
нас уносила как...
331
00:23:07,418 --> 00:23:09,378
старая, старая, старая магия
332
00:23:09,458 --> 00:23:14,968
Все нечистые, те, кто решили
пустить во зло её...
333
00:23:15,058 --> 00:23:16,553
А НУ СТОЯТЬ!
334
00:23:16,603 --> 00:23:18,768
И покуда мир...
335
00:23:20,268 --> 00:23:22,058
Счастьем и улыбками...
336
00:23:22,138 --> 00:23:23,728
Не переполнится весь...
337
00:23:23,848 --> 00:23:25,808
До тех пор идёт...
338
00:23:26,818 --> 00:23:30,028
Величайшая из битв...
339
00:23:30,108 --> 00:23:34,618
Изо дня в день.
340
00:23:34,904 --> 00:23:36,690
в следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ:
341
00:23:37,029 --> 00:23:41,432
Мой дом сгорел дотла.
Даже все памятные вещи пропали.
342
00:23:41,533 --> 00:23:42,906
Вот беда-то!
343
00:23:43,322 --> 00:23:46,689
И всё же, по-правде,
нет худа без добра.
344
00:23:46,802 --> 00:23:50,680
Теперь я и Батане-сэнпай
всё время вместе. Ля, ля!
345
00:23:51,010 --> 00:23:56,470
Батане-сэнпай, если я навсегда
останусь с тобой, это как?
346
00:23:57,149 --> 00:23:59,413
Далее:
"Период Сожительства"
347
00:23:59,518 --> 00:24:02,152
Ай, мне так стыдно!