1 00:00:03,000 --> 00:00:06,170 В 22-м году, Новой Святой Эры... 2 00:00:06,490 --> 00:00:09,880 Глупость людей разрушила прежний мир. 3 00:00:10,050 --> 00:00:13,130 Всюду царят дикость и беззаконие. 4 00:00:13,260 --> 00:00:16,470 Это Синдзюку - Город Зверей. 5 00:00:16,640 --> 00:00:18,930 Любой, желающий навредить другому... 6 00:00:19,390 --> 00:00:22,350 получит здесь отпор от каждого из нас. 7 00:00:22,930 --> 00:00:26,480 Коли уж вскипит ночью кровь дикая... 8 00:00:27,110 --> 00:00:30,530 Гипер-Полиция поможет вам! 9 00:00:36,860 --> 00:00:56,930 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ 10 00:00:57,640 --> 00:01:00,600 Не надейся, не уйдёшь никуда ты... 11 00:01:00,640 --> 00:01:02,310 Друг мой. 12 00:01:04,270 --> 00:01:06,810 Обаяньем увлеку непомерным... 13 00:01:06,850 --> 00:01:09,060 Дай лишь шанс! 14 00:01:11,020 --> 00:01:15,740 Что острее, чем любви угар...? 15 00:01:17,240 --> 00:01:22,830 И в азартнейшей игре трепет вечный, э? 16 00:01:22,870 --> 00:01:24,750 Перенапряг!!! 17 00:01:26,710 --> 00:01:33,630 Твоё сердце взлетает тогда, небывало высоко. 18 00:01:33,960 --> 00:01:37,180 Когда же, ты, наконец, поймёшь... 19 00:01:37,300 --> 00:01:40,550 Я лучший выбор. Торопись! Торопись! 20 00:01:40,640 --> 00:01:46,350 Руки свои, протяни сквозь время мне! 21 00:01:46,480 --> 00:01:49,980 И в любые дни, я везде с тобой... 22 00:01:50,190 --> 00:01:55,280 А ты меня обнимешь... Разве нет? 23 00:02:03,500 --> 00:02:04,590 Куда деньги? 24 00:02:04,820 --> 00:02:09,030 Считайте их взносом в партийный фонд предвыборной кампании. 25 00:02:15,500 --> 00:02:16,870 Партийный взнос, хм? 26 00:02:17,100 --> 00:02:20,440 Сенсей, вы всегда помогали мне в делах. 27 00:02:23,940 --> 00:02:25,380 Вздремни немного. 28 00:02:25,610 --> 00:02:28,510 Такадая, оставь их пока у себя. 29 00:02:28,740 --> 00:02:30,350 Да, сенсей. 30 00:02:31,080 --> 00:02:32,050 Кто вы? 31 00:02:44,510 --> 00:02:47,310 "Мы взяли 1600 золотых монет" "Окрестные Кошки" 32 00:02:47,480 --> 00:02:52,350 У КОШЕК НЕТ ЗАВТРА!? 33 00:03:03,040 --> 00:03:04,850 -ООО! -С ума сойти! 34 00:03:05,180 --> 00:03:07,890 Можете успокоиться. Все получат равную долю. 35 00:03:08,150 --> 00:03:10,860 Купите себе еды и позаботьтесь о здоровье. 36 00:03:11,090 --> 00:03:12,430 Спасибо вам огромное. 37 00:03:12,650 --> 00:03:15,200 В таком случае, Окрестные Кошки, вы из них? 38 00:03:15,420 --> 00:03:18,330 Старик, ты бы лучше показался доктору. 39 00:03:20,100 --> 00:03:21,740 Ни с места, Окрестные Кошки! 40 00:03:24,830 --> 00:03:26,940 -Прошу, бегите! -Б-Быстрее! 41 00:03:27,170 --> 00:03:28,610 Добра вам. 42 00:03:29,370 --> 00:03:30,220 Вернитесь! 43 00:03:30,440 --> 00:03:31,410 Постойте, умоляю. 44 00:03:31,640 --> 00:03:34,610 -Разойдись! Отстаньте! -Не заслоняйте путь! 45 00:03:35,340 --> 00:03:37,450 -Сакура! -А-то! 46 00:03:41,020 --> 00:03:42,860 Не догнать, они невероятно быстрые. 47 00:03:46,250 --> 00:03:48,630 Попались! Этот путь ведёт в тупик! 48 00:03:51,130 --> 00:03:52,340 Не двигаться! 49 00:03:57,430 --> 00:03:59,750 -Сакура? -Где они? 50 00:03:59,970 --> 00:04:02,680 Я полагала - передо мной... 51 00:04:03,740 --> 00:04:05,480 Где же мы их потеряли? 52 00:04:05,690 --> 00:04:06,850 Сэнпай! 53 00:04:07,780 --> 00:04:09,420 Краденые вещи, они их оставили. 54 00:04:09,640 --> 00:04:10,820 Дерьмо! 55 00:04:11,710 --> 00:04:13,990 Их запах тоже заканчивается здесь. 56 00:04:16,380 --> 00:04:17,690 В ночь полнолуния... 57 00:04:17,920 --> 00:04:22,170 мои чувства обостряются и я могу летать со скоростью звука. 58 00:04:22,390 --> 00:04:25,500 Так что, потерять их я никак не могла. 59 00:04:25,730 --> 00:04:29,740 А-но... Может быть, вы обсудите это в другом месте? 60 00:04:30,000 --> 00:04:33,250 Не устраивайте в моём офисе сборищ без разрешения. 61 00:04:33,840 --> 00:04:36,210 Тогда остаётся только привлечь Нацуки. 62 00:04:36,470 --> 00:04:41,250 Отлично! Отлично! В таком случае, у меня тоже есть кое-какие идеи... 63 00:04:41,380 --> 00:04:41,800 НЕ ЗАХОДИТЬ 64 00:04:41,800 --> 00:04:44,950 Нупу-сан потратил почти год... НЕ ЗАХОДИТЬ 65 00:04:44,950 --> 00:04:45,180 НЕ ЗАХОДИТЬ 66 00:04:45,180 --> 00:04:47,720 на разгадку тайны Окрестных Кошек... НЕ ЗАХОДИТЬ 67 00:04:47,950 --> 00:04:50,700 и поиски места их тайного убежища. 68 00:04:50,920 --> 00:04:53,560 Но так и не засёк их. 69 00:04:53,860 --> 00:04:56,600 Если я появлюсь здесь в этих лохмотьях... 70 00:04:56,830 --> 00:04:59,670 Окрестные Кошки вступят со мной в контакт. 71 00:04:59,890 --> 00:05:01,610 Нупу-сан уверен в этом. 72 00:05:01,860 --> 00:05:04,610 До чего же скучно... 73 00:05:05,330 --> 00:05:06,910 Бездельем мается!? 74 00:05:07,140 --> 00:05:08,940 Думаешь, они на неё клюнут? 75 00:05:09,200 --> 00:05:11,580 -Сэнпай, Сэнпай! Как слышишь? -Цирк, да и только... 76 00:05:11,810 --> 00:05:13,810 -Мяу! Мяу! -Наши лица им уже известны. 77 00:05:14,040 --> 00:05:17,320 Надо было каких-нибудь игрушек принести. 78 00:05:18,250 --> 00:05:19,460 Остановитесь! 79 00:05:20,120 --> 00:05:21,620 Остановитесь! 80 00:05:26,690 --> 00:05:28,730 Больно!!! 81 00:05:31,060 --> 00:05:32,910 Вы - несовершеннолетние. 82 00:05:33,130 --> 00:05:35,700 Вы проникли в запретную зону. Подлежите охране. 83 00:05:40,240 --> 00:05:43,680 Что ещё за охрана! Выпустите меня! 84 00:05:43,910 --> 00:05:45,480 Почему и меня тоже? 85 00:05:45,710 --> 00:05:47,350 Уймись, уймись. 86 00:05:48,410 --> 00:05:53,250 Нынче, даже подозреваемых малолеток кошачьей расы помещают в тюрьму. 87 00:05:53,580 --> 00:05:57,260 От этих Окрестных Кошек у нас только проблем добавилось. 88 00:05:58,150 --> 00:06:01,560 Чего? Моих сестёр поносить не дам! 89 00:06:01,790 --> 00:06:06,230 Сёстры? Так значит, он из Окрестных Кошек? 90 00:06:10,830 --> 00:06:14,270 Хватит! Перестаньте! Успокойтесь! 91 00:06:15,470 --> 00:06:17,720 Этот ребёнок... девочка? 92 00:06:17,940 --> 00:06:20,220 Умолкните! 93 00:06:20,480 --> 00:06:22,790 Тихо. Ишь, расшумелись. 94 00:06:23,010 --> 00:06:25,920 Из "Кошкиного Дома", Мао - на выход. За тобой пришли. 95 00:06:32,850 --> 00:06:35,000 Мао, я пришёл забрать тебя. 96 00:06:35,220 --> 00:06:36,760 Иинчо-сенсей! 97 00:06:36,990 --> 00:06:38,670 Распишитесь здесь. 98 00:06:38,990 --> 00:06:41,570 Это ты? Опять что-то натворила? 99 00:06:41,800 --> 00:06:44,580 Ничего такого я не делала, вообще-то... 100 00:06:44,800 --> 00:06:47,410 Второе преступление, опять, значит...? 101 00:06:47,900 --> 00:06:52,190 За первое преступление тебя оштрафуют или дадут срок. 102 00:06:52,410 --> 00:06:55,990 За повторное преступление тебе сотрут память. 103 00:06:56,240 --> 00:06:58,320 Так же нельзя!!! 104 00:06:58,550 --> 00:07:00,160 Ничего не поделать. 105 00:07:01,050 --> 00:07:02,420 Иинчо-сенсей... 106 00:07:03,080 --> 00:07:06,020 Эта сестрёнка здесь из-за меня. 107 00:07:06,490 --> 00:07:08,510 Могли бы вы и её забрать? 108 00:07:08,690 --> 00:07:09,680 Не хочу... 109 00:07:15,530 --> 00:07:16,900 Благодарю вас за всё. 110 00:07:17,130 --> 00:07:20,780 Нет, нет. На всё воля Бога Кошек, его хвали. 111 00:07:21,700 --> 00:07:24,750 Сестрица, если тебе негде жить, пойдём с нами? 112 00:07:26,370 --> 00:07:28,020 Да, но я... 113 00:07:28,610 --> 00:07:32,930 Мы из "Кошачьих", ведь так? Наш долг - помогать тем, кто в беде. 114 00:07:39,320 --> 00:07:43,360 Нупу-сан отнёс "Кошкин Дом" к числу подозрительных... 115 00:07:43,690 --> 00:07:46,010 Никак не думала, что он прав. 116 00:07:47,130 --> 00:07:49,310 Сюда, сюда. Всем пора есть. 117 00:07:50,060 --> 00:07:52,710 Ну-ка, все! Разбирайте подносы. 118 00:07:53,330 --> 00:07:56,010 Как много стариков, и калек немало... 119 00:07:56,870 --> 00:07:59,120 И ещё... детей. 120 00:08:00,170 --> 00:08:02,960 Роскошный пир - по нынешним временам. 121 00:08:03,180 --> 00:08:08,090 Да. А когда у нас кончатся деньги, Окрестные Кошки пожертвуют ещё больше. 122 00:08:10,390 --> 00:08:13,000 Так их Окрестные Кошки содержат? 123 00:08:13,690 --> 00:08:15,100 Сестрица! 124 00:08:15,460 --> 00:08:17,860 Почему не ешь? У нас роскошная еда. 125 00:08:18,590 --> 00:08:21,070 И это... роскошная еда? 126 00:08:21,300 --> 00:08:25,610 Рискуя своими жизнями, Окрестные Кошки крадут ради них... 127 00:08:26,430 --> 00:08:29,110 Сестрица успеет. А вы, почему не едите? 128 00:08:29,340 --> 00:08:30,580 Мы уже поели. 129 00:08:30,810 --> 00:08:34,590 Точно. Сестрица больше нас, и ей нужно правильно питаться. 130 00:08:37,680 --> 00:08:40,320 Некоманмы, что ли ждёшь? Али не по вкусу? 131 00:08:43,150 --> 00:08:45,400 Нее. Не поэтому. 132 00:08:47,720 --> 00:08:51,540 Еле сдерживаются. Какие несчастные малыши. 133 00:08:52,130 --> 00:08:54,700 Ладно! Тогда поделим еду пополам. 134 00:08:54,930 --> 00:08:55,960 -Правда? -Правда? 135 00:08:57,770 --> 00:08:58,810 Вот. 136 00:09:00,340 --> 00:09:03,150 -Вкусно! -Вкусно, ага! 137 00:09:06,740 --> 00:09:08,350 Вкусно, ага. 138 00:09:20,090 --> 00:09:22,770 Они опасаются чужаков ещё больше, чем я. 139 00:09:22,990 --> 00:09:25,030 Но тебя они не боятся. 140 00:09:25,260 --> 00:09:27,160 Мамин запах наверно почуяли. 141 00:09:27,930 --> 00:09:29,670 Мамин запах? 142 00:09:31,470 --> 00:09:34,580 Выпиваю в день по 9 литров молока, может поэтому? 143 00:09:35,140 --> 00:09:39,080 Сестрёнка, ты уже раньше попадалась. Не скажешь ли, за что? 144 00:09:41,080 --> 00:09:42,380 Так, мелочи. 145 00:09:43,180 --> 00:09:45,690 Ты не из болтливых, судя по всему. 146 00:09:46,980 --> 00:09:49,630 Сестрёнка, между нами признаюсь... 147 00:09:49,850 --> 00:09:52,720 Вообще-то, мы и есть Окрестные Кошки. 148 00:09:53,820 --> 00:09:55,330 Удивлена, поди? 149 00:09:55,560 --> 00:09:59,500 Вскоре, я наконец-то начну работать с ними по-настоящему. 150 00:10:01,860 --> 00:10:04,340 И тогда, я куплю детям... 151 00:10:04,670 --> 00:10:06,910 разной красивой одежды... 152 00:10:08,040 --> 00:10:09,380 и хорошей еды. 153 00:10:09,800 --> 00:10:13,640 Сестра, если это тебя радует, насовсем остаться не хочешь? 154 00:10:14,180 --> 00:10:16,250 Так обитатели "Кошкиного Дома"... 155 00:10:16,450 --> 00:10:18,480 и есть Окрестные Кошки? 156 00:10:18,810 --> 00:10:21,190 Хоть бы Сэнпай не услышал. 157 00:10:22,950 --> 00:10:24,730 Ну? Остаться тут не против? 158 00:10:26,150 --> 00:10:28,130 Угу, я подумаю. 159 00:10:41,470 --> 00:10:45,140 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ перевод: PrAded 160 00:11:03,220 --> 00:11:04,590 Деньги. 161 00:11:05,590 --> 00:11:09,600 Были бы у неё деньги, Мао-чан не пришлось бы воровать. 162 00:11:10,470 --> 00:11:11,610 Да, но... 163 00:11:13,470 --> 00:11:14,980 Этот хочу! 164 00:11:15,200 --> 00:11:16,880 Этот! Этот! Этот! 165 00:11:17,100 --> 00:11:19,920 Зачем это? Мы ведь точно такой же купили? 166 00:11:20,140 --> 00:11:22,720 Неправда! Ты купил мне красный! 167 00:11:22,940 --> 00:11:25,520 Э-э? Красный, синий - одно и то же. 168 00:11:25,750 --> 00:11:27,420 Неправда! Неправда! 169 00:11:27,650 --> 00:11:29,050 Так, деваться некуда. 170 00:11:29,280 --> 00:11:31,830 Папу так легко уговорить, ну. 171 00:11:41,930 --> 00:11:45,750 Мои карманные деньги кончились. Ничего не поделаешь. 172 00:11:48,170 --> 00:11:49,570 Какого?! Чего тебе...?! 173 00:11:50,170 --> 00:11:51,210 Сэнпай? 174 00:11:52,070 --> 00:11:54,220 Встречаться со мной, безопасно ли это? 175 00:11:54,680 --> 00:11:56,820 Я был более чем осторожен. 176 00:11:57,980 --> 00:11:59,490 Ну, чем похвастаешь? 177 00:11:59,710 --> 00:12:03,120 Правда, так хочется, чтобы они прекратили здесь собираться. 178 00:12:05,090 --> 00:12:06,160 Выкладывай. 179 00:12:06,390 --> 00:12:11,070 Говорил же им не собираться. В этом случае надо брать за аренду. 180 00:12:11,330 --> 00:12:14,140 А? Ё? Чёрт возьми, навинтил... 181 00:12:17,200 --> 00:12:20,570 По-моему, "Кошкин Дом" к этому непричастен. 182 00:12:22,240 --> 00:12:24,410 Непричастность ещё не показатель. 183 00:12:24,670 --> 00:12:25,600 Вероятность... 184 00:12:25,800 --> 00:12:29,790 что "Кошкин Дом" всё ещё служит Окрестным Кошкам убежищем... велика. 185 00:12:30,010 --> 00:12:33,690 Взять их с поличным не удалось, но сведения Нацуки нам помогут. 186 00:12:37,620 --> 00:12:40,730 А-но... Сэнпай, займи немного денег. 187 00:12:45,730 --> 00:12:47,730 Сочувствие к ним это хорошо, Нацуки. 188 00:12:47,960 --> 00:12:49,710 Но, божьих птичек около 50. 189 00:12:50,530 --> 00:12:53,140 Все твои деньги разойдутся в мгновение ока. 190 00:12:53,870 --> 00:12:57,550 А завтра что делать? Через неделю? Через месяц? 191 00:12:57,770 --> 00:13:00,250 Нацуки, всю жизнь ублажать их будешь? 192 00:13:00,470 --> 00:13:01,480 Так ведь... 193 00:13:02,580 --> 00:13:06,260 Да, но мы одной породы. Я не могу их оставить! 194 00:13:07,840 --> 00:13:10,630 Нацуки. Не забрасывай свою работу. 195 00:13:22,500 --> 00:13:26,510 Забросила? Я не забросила работу. 196 00:13:26,900 --> 00:13:28,580 А только отложила... 197 00:13:28,800 --> 00:13:32,810 Сэнпай слишком строгий. Наговорил лишнего почём зря. 198 00:13:37,550 --> 00:13:40,330 По-Погоди. Эй, Н-Нацуки-сан. 199 00:13:41,650 --> 00:13:43,460 Нацуки-сан, ты куда? 200 00:13:45,020 --> 00:13:47,730 Все вы - дураки!!! 201 00:13:51,130 --> 00:13:52,500 Сэнпай...? 202 00:13:53,160 --> 00:13:56,940 Это делают не так. Ты выбрал слишком окольный путь. Держи. 203 00:13:57,200 --> 00:13:59,140 Зачем ты забрал бумажник. 204 00:13:59,370 --> 00:14:03,480 Нацуки...? Хочешь, денег займу? 205 00:14:03,700 --> 00:14:07,580 -Сакура-сан! -Но считаем по счётчику. 206 00:14:23,290 --> 00:14:24,470 Мисс Нацу...? 207 00:14:25,290 --> 00:14:26,900 Где ты это взяла? 208 00:14:27,460 --> 00:14:29,500 Я наскребла немного денег и накупила всего. 209 00:14:32,870 --> 00:14:34,680 Наскребла, значит...? 210 00:14:36,500 --> 00:14:37,850 Нацу-онеечан, минутку. 211 00:14:38,440 --> 00:14:40,010 Можно тебя спросить? 212 00:14:40,270 --> 00:14:42,850 Почему вдруг...? С таким серьёзным видом? 213 00:14:43,080 --> 00:14:44,800 Где ты украла эти деньги? 214 00:14:44,960 --> 00:14:47,160 Я их одолжила, а не украла! 215 00:14:47,380 --> 00:14:50,290 Кто же даст взаймы бездомной бродяге? 216 00:14:50,520 --> 00:14:51,800 Вообще-то... 217 00:14:52,820 --> 00:14:53,760 Не важно. 218 00:14:54,520 --> 00:14:56,230 Тем не менее, это ночь полнолуния. 219 00:14:57,060 --> 00:14:59,370 С нами поработать не хочешь? 220 00:14:59,590 --> 00:15:02,810 Иинчо-сенсей тоже будет доволен... вполне. 221 00:15:04,970 --> 00:15:08,510 Нацу-онеечан может стать Окрестной Кошкой хоть сейчас. 222 00:15:09,240 --> 00:15:10,280 Да, но я... 223 00:15:10,500 --> 00:15:14,790 Если нас будет больше, мы легко и спокойно украдём ещё больше. 224 00:15:15,510 --> 00:15:17,820 Так нельзя. Я не могу пойти на это. 225 00:15:18,580 --> 00:15:20,550 Ну, тебя никто не принуждает... 226 00:15:21,580 --> 00:15:23,660 В любом случае, мы грабим Таджимая этой ночью. 227 00:15:24,420 --> 00:15:26,200 Если хочешь, приходи. 228 00:15:41,370 --> 00:15:43,240 Великий Бог Кошек... 229 00:15:43,470 --> 00:15:45,720 У меня... Почему так случилось? 230 00:15:46,340 --> 00:15:48,250 Великий Бог Кошек? 231 00:15:48,710 --> 00:15:50,390 Что-то тебя беспокоит? 232 00:15:51,610 --> 00:15:52,860 Великий Бог Кошек? 233 00:15:53,680 --> 00:15:56,830 Ты хочешь исповедаться? Это похвально. 234 00:15:57,990 --> 00:15:59,990 Иинчо-сенсей? 235 00:16:00,720 --> 00:16:03,070 Это не я выслушиваю твою исповедь. 236 00:16:03,290 --> 00:16:05,832 Я лишь предсавитель Великого Бога Кошек... 237 00:16:06,032 --> 00:16:08,800 Слушающий людские горести и дающий советы. 238 00:16:09,360 --> 00:16:14,010 Итак, облегчи свою грудь и поведай Великому Богу кошек свои печали. 239 00:16:15,700 --> 00:16:17,780 Я... Я... 240 00:16:24,750 --> 00:16:27,490 Недавно мой дом сгорел дотла. 241 00:16:28,050 --> 00:16:30,690 Мой отец человек, поэтому... 242 00:16:31,450 --> 00:16:35,460 власти восстановят его за свой счёт. 243 00:16:36,460 --> 00:16:40,270 Люди - охраняемый вид, поэтому правительство заботится о них. 244 00:16:40,530 --> 00:16:43,800 Но другим зверям не повезло, они оказались брошены... 245 00:16:43,900 --> 00:16:45,150 на произвол судьбы. 246 00:16:46,770 --> 00:16:49,380 Ещё раньше я считала это нечестным. 247 00:16:51,010 --> 00:16:53,043 Да, но Окрестные Кошки не правы... 248 00:16:53,143 --> 00:16:56,890 воруя деньги лишь потому, что они им нужны. 249 00:16:57,680 --> 00:16:58,820 Но оказалось... 250 00:16:59,810 --> 00:17:02,690 что они это делают ради вечно голодных детей... 251 00:17:02,920 --> 00:17:05,230 воруют ради тех, кто беден и беспомощен... 252 00:17:05,450 --> 00:17:07,810 Стараясь выжить, они готовы на всё. 253 00:17:08,520 --> 00:17:12,700 Зачем объявлять вне закона тех, кому общество ничем не помогло? Это глупо. 254 00:17:18,470 --> 00:17:22,750 Я... Я, если честно - Охотник за наградой. 255 00:17:23,640 --> 00:17:27,080 Чтобы захватить Окрестных Кошек, я пробралась сюда... 256 00:17:27,370 --> 00:17:28,220 Да, но... 257 00:17:29,180 --> 00:17:34,120 Я больше не могу думать о них как о нарушителях и арестовать их. 258 00:17:34,350 --> 00:17:35,660 Да, но... 259 00:17:39,490 --> 00:17:41,300 Даже если это ради ближних... 260 00:17:41,520 --> 00:17:44,000 Воровство, это преступление, ведь так? 261 00:17:44,790 --> 00:17:46,970 Мне-то как с этим быть? 262 00:17:47,190 --> 00:17:49,870 Отпустить их? Арестовать их? 263 00:17:50,080 --> 00:17:52,606 Или может... надо поддержать их? 264 00:17:52,926 --> 00:17:56,280 Я... НЕ ЗНАЮ, КАК МНЕ БЫТЬ!!! 265 00:18:01,980 --> 00:18:04,420 Хорошо, что ты это сказала. 266 00:18:04,780 --> 00:18:07,060 Спасибо. Нелегко тебе пришлось. 267 00:18:08,120 --> 00:18:12,020 Но то, что ты охотник, я знал. 268 00:18:12,850 --> 00:18:14,890 Тогда, зачем помогали мне? 269 00:18:15,120 --> 00:18:17,900 Я посвятил себя служению Богу... 270 00:18:18,130 --> 00:18:22,070 но уже многие годы занимаюсь воровством, ради обеспечения бедных. 271 00:18:22,330 --> 00:18:24,640 Однако... это не осталось безнаказанным. 272 00:18:24,800 --> 00:18:28,480 В конце концов, Бог Кошек разгневался и отнял у меня глаз. 273 00:18:28,700 --> 00:18:32,780 Когда моё зрение ухудшилось, я подумал, что пора отступиться. 274 00:18:39,710 --> 00:18:41,960 Но девушки из банды сказали... 275 00:18:42,180 --> 00:18:45,030 что пришло их время отдавать мне долги. 276 00:18:45,250 --> 00:18:47,330 Наверно, их следовало остановить... 277 00:18:47,550 --> 00:18:51,960 Но подумав о "Кошкином Доме" и всех тех, кто в нём живёт... 278 00:18:52,960 --> 00:18:55,040 Я... 279 00:18:57,130 --> 00:18:58,980 Иинчо-сенсей. 280 00:19:00,900 --> 00:19:03,610 Это, похоже, пришли за мной. 281 00:19:06,140 --> 00:19:07,890 Сирены утихли. 282 00:19:08,110 --> 00:19:11,620 Возможно, из деликатности они не хотят будить детей. 283 00:19:11,910 --> 00:19:13,320 Какой благородный жест. 284 00:19:16,850 --> 00:19:19,130 -Козлы! -Развяжите нас! 285 00:19:21,260 --> 00:19:24,070 Это место... Иинчо-сенсей! 286 00:19:28,530 --> 00:19:30,470 Почему...? Почему...? 287 00:19:32,500 --> 00:19:35,110 А это правда, порядочно так поступать? 288 00:19:36,240 --> 00:19:40,990 Всё происходит согласно воле Великого Бога Кошек. 289 00:19:42,180 --> 00:19:45,550 Натсу так... Не может быть... Натсу так сделала! 290 00:19:48,080 --> 00:19:49,830 Предательница! 291 00:19:50,680 --> 00:19:54,300 Ты обманула меня! Я тебя убью! 292 00:19:54,520 --> 00:19:57,250 -Ты должна её простить. -Слышишь?! Будь ты проклята! 293 00:19:57,360 --> 00:19:59,461 -Мао может, поймёт со временем... -Дура проклятая! 294 00:19:59,641 --> 00:20:02,110 Ты поступила как надо, не слушай её. 295 00:20:03,600 --> 00:20:06,810 Нет. Это естественно, что она проклинает меня. 296 00:20:08,070 --> 00:20:10,920 Хотя, я просто делала свою работу. 297 00:20:11,740 --> 00:20:13,590 И всё же, Иинчо-сенсей... 298 00:20:14,740 --> 00:20:17,960 Я что-нибудь могла бы сделать для них? 299 00:20:21,950 --> 00:20:25,030 Думаю... это возможно... 300 00:20:25,350 --> 00:20:27,040 Со временем. 301 00:20:28,810 --> 00:20:31,060 2 МЕСЯЦА СПУСТЯ 302 00:20:31,060 --> 00:20:33,523 Улучшеный закон об охраняемых видах? 2 МЕСЯЦА СПУСТЯ 303 00:20:35,000 --> 00:20:38,160 Применявшийся до этого только для защиты людей... 304 00:20:38,320 --> 00:20:41,010 теперь распространён и на другие виды. 305 00:20:41,240 --> 00:20:42,550 Правда, Мастер? 306 00:20:42,770 --> 00:20:44,170 Угу. Вот. 307 00:20:44,280 --> 00:20:46,050 "Рамки Закона об Охране расширены" 308 00:20:46,290 --> 00:20:48,440 Радость-то, какая, Нацуки! 309 00:20:49,080 --> 00:20:52,390 Да, но это означает, что и наши налоги вырастут. 310 00:20:54,850 --> 00:20:56,049 Ничего себе?! 311 00:20:56,209 --> 00:21:00,220 Моя семья так никогда концы с концами не сведёт! 312 00:21:01,960 --> 00:21:02,960 Нацуки. 313 00:21:05,660 --> 00:21:07,230 Не хочу...! 314 00:21:07,460 --> 00:21:09,780 Не хочу больше их видеть! 315 00:21:10,000 --> 00:21:11,940 Ничего, загляни ненадолго. 316 00:21:12,900 --> 00:21:14,980 Где сильнее крыша протекает? 317 00:21:15,740 --> 00:21:17,850 Там... Там, где... Туалет! 318 00:21:18,610 --> 00:21:22,080 Надо же! Как чисто! Я с трудом узнаю это место. 319 00:21:22,340 --> 00:21:25,320 Мао стала лидером группы и прекрасно с этим справляется. 320 00:21:25,610 --> 00:21:29,790 Вот как. Мао-чан похожа на старшую сестру, поэтому так старается. 321 00:21:31,950 --> 00:21:33,320 А ведь верно. 322 00:21:33,590 --> 00:21:36,660 Со временем, можешь навестить их, пожалуй. 323 00:21:36,890 --> 00:21:40,260 Ты всем им действительно понравилась, это несомненно. 324 00:21:42,260 --> 00:21:46,100 Иинчо-сенсей, возможно вскоре будет освобождён. 325 00:21:48,340 --> 00:21:51,880 Конечно, это трудно. Ополчиться на ослеплённых друзей. 326 00:21:52,210 --> 00:21:55,600 Если их не остановить, они всю жизнь жили бы в страхе. 327 00:21:56,740 --> 00:21:58,990 Нацуки, твоё решение не было ошибкой. 328 00:21:59,650 --> 00:22:00,990 Будь уверена. 329 00:22:03,380 --> 00:22:06,630 Это большое облегчение, да, Мао-чан? 330 00:22:08,560 --> 00:22:11,560 Нацуки. Ты не забыла, что должна мне? 331 00:22:12,290 --> 00:22:15,840 Сакура-сан... А-но... Можешь ещё подождать? 332 00:22:16,060 --> 00:22:19,810 Подожду, сколько хочешь. Но помни, считаем по счётчику. 333 00:22:20,030 --> 00:22:23,110 -Счётчику? -Твой долг станет ещё больше. 334 00:22:23,650 --> 00:22:25,140 Эй, нечестно! 335 00:22:25,370 --> 00:22:27,450 Это что за дела? Верни должок. 336 00:22:27,670 --> 00:22:29,080 Ну! 337 00:22:29,180 --> 00:22:32,760 продолжение следует 338 00:22:32,820 --> 00:22:36,220 Всё, как я тебе сказала. 339 00:22:36,420 --> 00:22:39,960 Недобрые приметы... 340 00:22:40,130 --> 00:22:43,470 Каждый день тиски сжимают. 341 00:22:43,600 --> 00:22:45,270 И замуж шансов никаких... 342 00:22:45,480 --> 00:22:47,190 Даже времени влюбиться нет! 343 00:22:47,270 --> 00:22:50,780 Ух-ты, дрожь меня пробрала. 344 00:22:50,860 --> 00:22:54,320 Конечно, всё наладится 345 00:22:54,490 --> 00:22:57,700 Завтра у нас двойная дата 346 00:22:57,820 --> 00:22:59,830 Уверенно вперёд смотри. 347 00:22:59,950 --> 00:23:01,580 Ладно, в салон красоты зайду. 348 00:23:01,750 --> 00:23:05,250 С древнейших дней, любовь бывало... 349 00:23:05,330 --> 00:23:06,960 нас уносила как... 350 00:23:07,000 --> 00:23:08,960 старая, старая, старая магия 351 00:23:09,040 --> 00:23:14,550 Все нечистые, те, кто решили пустить во зло её... 352 00:23:14,650 --> 00:23:16,160 А НУ СТОЯТЬ! 353 00:23:16,180 --> 00:23:18,350 И покуда мир... 354 00:23:19,850 --> 00:23:21,640 Счастьем и улыбками... 355 00:23:21,720 --> 00:23:23,310 Не переполнится весь... 356 00:23:23,430 --> 00:23:25,390 До тех пор идёт... 357 00:23:26,380 --> 00:23:29,610 Величайшая из битв... 358 00:23:29,690 --> 00:23:34,180 Изо дня в день. 359 00:23:34,460 --> 00:23:36,240 в следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ: 360 00:23:36,510 --> 00:23:40,040 В Районе Аракава внезапно появился таинственный купол. 361 00:23:40,150 --> 00:23:42,050 Вошедшие в него исследователи... 362 00:23:42,150 --> 00:23:46,310 Фонне-сан, Кондо-сан и даже Сакура-сан, они все пропали! 363 00:23:46,420 --> 00:23:49,220 Как же он опасен, прямо ужас! 364 00:23:49,320 --> 00:23:52,120 Да, но Сакура-сан с детьми мне не безразличны... 365 00:23:52,230 --> 00:23:56,420 У меня нет иного выбора. Я приняла решение заглянуть в купол! 366 00:23:56,530 --> 00:23:59,400 Далее: "Таинственный Большой Купол" 367 00:23:59,500 --> 00:24:02,700 Не вздумайте пропустить. Разве можно?