1 00:00:03,003 --> 00:00:06,173 В 22-м году, Новой Святой Эры... 2 00:00:06,493 --> 00:00:09,883 Глупость людей разрушила прежний мир. 3 00:00:10,053 --> 00:00:13,133 Всюду царят дикость и беззаконие. 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,473 Это Синдзюку - Город Зверей. 5 00:00:16,643 --> 00:00:18,933 Любой, желающий навредить другому... 6 00:00:19,393 --> 00:00:22,353 получит здесь отпор от каждого из нас. 7 00:00:22,933 --> 00:00:26,483 Коли уж вскипит ночью кровь дикая... 8 00:00:27,113 --> 00:00:30,530 Гипер-Полиция поможет вам! 9 00:00:36,863 --> 00:00:56,933 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ 10 00:00:57,633 --> 00:01:00,603 Не надейся, не уйдёшь никуда ты... 11 00:01:00,643 --> 00:01:02,313 Друг мой. 12 00:01:04,233 --> 00:01:06,814 Обаяньем увлеку непомерным... 13 00:01:06,857 --> 00:01:09,063 Дай лишь шанс! 14 00:01:11,023 --> 00:01:15,743 Что острее, чем любви угар...? 15 00:01:17,243 --> 00:01:22,833 И в азартнейшей игре трепет вечный, э? 16 00:01:22,873 --> 00:01:24,753 Перенапряг!!! 17 00:01:26,713 --> 00:01:33,633 Твоё сердце взлетает тогда, небывало высоко. 18 00:01:33,963 --> 00:01:37,183 Когда же, ты, наконец, поймёшь... 19 00:01:37,303 --> 00:01:40,553 Я лучший выбор. Торопись! Торопись! 20 00:01:40,643 --> 00:01:46,353 Руки свои, протяни сквозь время мне! 21 00:01:46,483 --> 00:01:49,983 И в любые дни, я везде с тобой... 22 00:01:50,193 --> 00:01:55,283 А ты меня обнимешь... Разве нет? 23 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 Папа...? 24 00:02:21,500 --> 00:02:26,380 ДОВОЛЬНО ЖИЗНЕРАДОСТНАЯ ВЕРАНДА 25 00:02:26,580 --> 00:02:29,050 А кто ещё? Папа и есть. 26 00:02:29,280 --> 00:02:32,750 Два года всего и отсутствовал. Неужели ты забыла моё лицо? 27 00:02:32,980 --> 00:02:34,920 Но, ведь... Но, ведь... 28 00:02:35,150 --> 00:02:38,630 Ты на три года уехал посещать руины по всему миру. 29 00:02:38,850 --> 00:02:41,200 Нацуки, этот дядька - твой старик? 30 00:02:43,430 --> 00:02:46,100 Ахти, ахти! Вы оба такие грязные. 31 00:02:47,330 --> 00:02:49,180 -А! Наследил! -О! Прошу прощения! 32 00:02:51,100 --> 00:02:54,570 Скоро будет ужин. Не тяните с купанием. 33 00:02:57,240 --> 00:02:59,610 Мать, у тебя там ничего, не горит? 34 00:02:59,880 --> 00:03:01,890 Ох! Рыба! 35 00:03:02,210 --> 00:03:05,530 Ахти, ахти! Боюсь, она немного подгорела. 36 00:03:07,220 --> 00:03:09,890 Какая хорошая у Нацуки матушка. 37 00:03:10,920 --> 00:03:12,230 Мама? 38 00:03:12,650 --> 00:03:15,730 Моей маме положено быть в горах. 39 00:03:28,440 --> 00:03:31,650 Народ! Какой огромный горячий источник я нашла! 40 00:03:34,210 --> 00:03:38,550 Однажды, окрестности района Аракава накрыл таинственно появившийся купол. 41 00:03:39,380 --> 00:03:43,460 Никто из зашедших в купол исследователей, не вернулся. 42 00:03:44,350 --> 00:03:47,460 Поэтому мы, желая помочь Сакуре и остальным, отправились... 43 00:03:47,690 --> 00:03:49,840 в купол с целью разведки. 44 00:03:51,560 --> 00:03:53,410 Ты ведь приятель Нацуки? 45 00:03:54,900 --> 00:03:56,180 Ну... Вроде... 46 00:03:56,400 --> 00:03:59,510 Не пора ли тебе домой, пока родня не обеспокоилась? 47 00:04:01,270 --> 00:04:02,880 Не пущу! Никуда не пущу! 48 00:04:03,100 --> 00:04:05,580 Эй, полегче, Нацуки! 49 00:04:15,050 --> 00:04:17,130 Как-то, даже неловко... 50 00:04:17,550 --> 00:04:18,690 Да, но... 51 00:04:19,220 --> 00:04:22,590 Зажмурь покрепче глаза, чтобы шампунь их не щипал. 52 00:04:22,820 --> 00:04:23,670 Да. 53 00:04:27,760 --> 00:04:31,480 Мы должны оставаться вместе. Не знаю почему... 54 00:04:31,700 --> 00:04:34,740 ...Но что-то подсказывает, что нам ни на миг нельзя разлучаться. 55 00:04:35,470 --> 00:04:39,180 Томми-кун пропал. Боюсь, и сэнпая ждёт то же самое. 56 00:04:44,780 --> 00:04:47,230 Под куполом всем так уютно. 57 00:04:47,750 --> 00:04:50,690 Но на самом деле, это как-то унизительно. 58 00:04:53,920 --> 00:04:55,670 М-Можно в-вылезать? 59 00:04:56,360 --> 00:04:59,040 Нельзя, нельзя. Считай до десяти. 60 00:04:59,260 --> 00:05:04,700 Раз, два, три, четыре, пять... 61 00:05:04,930 --> 00:05:06,510 Вылезаю! 62 00:05:07,870 --> 00:05:09,220 Давай играть! 63 00:05:09,440 --> 00:05:12,010 Ну, пижаму хоть одень. 64 00:05:12,240 --> 00:05:13,950 Красную пижаму не хочу! 65 00:05:14,180 --> 00:05:17,180 Не смей! Будешь так бегать - простынешь! 66 00:05:24,250 --> 00:05:26,230 Батане, покажись, где ты? 67 00:05:26,450 --> 00:05:28,630 Вот так! Вот так! 68 00:05:42,740 --> 00:05:44,740 Быстрее найди меня. 69 00:05:50,350 --> 00:05:51,390 Сестрица... 70 00:05:52,210 --> 00:05:54,530 Ищи меня. Быстрее ищи меня! 71 00:05:55,750 --> 00:05:57,500 Похоже, здесь нет. 72 00:06:12,770 --> 00:06:15,740 А ну, пшла! Кыш, кыш, кыш! 73 00:06:18,810 --> 00:06:21,490 На помощь...!!! 74 00:06:26,450 --> 00:06:27,300 Сэнпай! 75 00:06:37,990 --> 00:06:39,970 Ты написал в трусы! 76 00:06:47,970 --> 00:06:50,440 Извини. Я одела тебя в свою пижаму. 77 00:06:50,670 --> 00:06:51,850 Мне так неудобно. 78 00:06:52,070 --> 00:06:54,050 Ничего неудобного тут нет. 79 00:06:55,010 --> 00:06:58,050 Что-то я всё больше и больше в детство впадаю. 80 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 Не делай так. От сладостей перед сном портятся зубы. 81 00:07:11,830 --> 00:07:13,440 Я счастлив! 82 00:07:19,600 --> 00:07:22,880 Вот позору-то будет, если я опять обмочусь. 83 00:07:25,240 --> 00:07:27,050 Нельзя, сэнпай. 84 00:07:27,280 --> 00:07:28,710 В туалет хочу, в туалет! 85 00:07:34,050 --> 00:07:36,920 Не боюсь. Не боюсь. 86 00:07:37,890 --> 00:07:40,030 Не боюсь, совсем. 87 00:07:44,060 --> 00:07:46,100 Вроде всё благополучно... 88 00:07:51,230 --> 00:07:52,980 Э-эй, отвали! 89 00:07:59,210 --> 00:08:01,350 Батане, это тебе подарок. 90 00:08:06,150 --> 00:08:08,010 Батане-тян, поиграем? 91 00:08:08,694 --> 00:08:09,460 Да! 92 00:08:11,650 --> 00:08:12,630 Лови её! 93 00:08:16,320 --> 00:08:18,430 Это так весело, Батане-тян? 94 00:08:18,860 --> 00:08:19,530 Ага! 95 00:08:20,330 --> 00:08:24,010 Эй, Нацуки?! Фейерверк хочешь? 96 00:08:24,330 --> 00:08:25,370 Да! 97 00:08:28,270 --> 00:08:31,280 Да, отец, подожди пока Нацуки придёт. 98 00:08:31,280 --> 00:08:31,540 Фейерверк! Фейерверк! Ну, папа, подожди пока Нацуки придёт. 99 00:08:31,540 --> 00:08:33,390 Фейерверк! Фейерверк! . 100 00:08:33,640 --> 00:08:34,820 Папа как мальчик. 101 00:08:34,940 --> 00:08:37,620 Старшенькая, а как же игра? 102 00:08:49,690 --> 00:08:52,870 Сестрица...!!! 103 00:08:58,600 --> 00:09:00,310 Мой догорел. 104 00:09:00,540 --> 00:09:01,970 У папы - тоже. 105 00:09:02,200 --> 00:09:03,850 Мама - лучшая, лучшая! 106 00:09:04,070 --> 00:09:05,250 Это уж точно. 107 00:09:06,240 --> 00:09:07,680 Вы оба - неумелые. 108 00:09:07,910 --> 00:09:10,660 Я запущу самый большой! 109 00:09:11,610 --> 00:09:14,590 Ну-ка, ну-ка. Это опасно. Папа тебе поможет. 110 00:09:27,890 --> 00:09:29,340 Красиво! 111 00:09:42,510 --> 00:09:46,450 Нацуки-чан, завтрак готов. Нацуки-чан? 112 00:09:53,120 --> 00:09:54,200 О-па? 113 00:09:55,190 --> 00:09:57,230 Интересно, кому я её давала? 114 00:10:00,530 --> 00:10:02,100 Уже? Уходишь к себе домой? 115 00:10:03,400 --> 00:10:04,580 Приходи как-нибудь ещё. 116 00:10:04,900 --> 00:10:06,380 Я не вернусь! 117 00:10:08,800 --> 00:10:11,550 Смертельные монстры были готовы захватить весь мир... 118 00:10:11,770 --> 00:10:13,990 И тут явились вершители правосудия. 119 00:10:14,210 --> 00:10:16,980 -Их назвали...? -Охотники за наградой! 120 00:10:17,480 --> 00:10:19,760 Охотники за наградой! 121 00:10:19,980 --> 00:10:23,890 Охотники за наградой? Как-то знакомо звучит... 122 00:10:25,220 --> 00:10:27,760 Эй, мальчик, там сзади. Бесплатно смотреть нельзя. 123 00:10:27,990 --> 00:10:29,800 Покупай сладости и смотри. 124 00:10:30,020 --> 00:10:31,640 О, конечно. 125 00:10:32,930 --> 00:10:33,770 Вот. 126 00:10:35,430 --> 00:10:37,800 Нельзя, нельзя. Я игрушечные деньги не беру. 127 00:10:39,270 --> 00:10:41,620 Других нет. Можно так глянуть? 128 00:10:41,840 --> 00:10:43,780 Нет, нельзя! 129 00:10:49,740 --> 00:10:51,250 Нельзя... 130 00:10:54,480 --> 00:10:57,850 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ перевод: PrAded 131 00:11:07,730 --> 00:11:10,580 Нацуки-чан, так делать нельзя. 132 00:11:11,530 --> 00:11:14,180 Зато, это весело. 133 00:11:14,400 --> 00:11:16,510 Батане-кун из-за тебя плачет. 134 00:11:16,740 --> 00:11:19,550 Э-э? Это медведя так зовут? 135 00:11:19,770 --> 00:11:22,680 Если не утихомиришься, Батане-кун может убежать. 136 00:11:22,910 --> 00:11:24,380 Да... 137 00:11:34,290 --> 00:11:35,730 Что-то не так. 138 00:11:35,960 --> 00:11:39,830 Такое чувство, что я забыла что-то ужасно важное. 139 00:11:40,060 --> 00:11:44,900 Я ощущаю, что теряю... нечто очень ценное, моё величайшее сокровище. 140 00:11:51,440 --> 00:11:55,420 Никак не могу вспомнить! Мне не по себе! 141 00:11:55,600 --> 00:11:57,950 Ну! Нет...!!! 142 00:12:08,290 --> 00:12:09,970 Меня это не касается. 143 00:12:15,030 --> 00:12:16,300 Ниже. 144 00:13:01,780 --> 00:13:04,960 Я - Нупу! Царь зверей! 145 00:13:15,120 --> 00:13:17,530 Непослушный мальчик! 146 00:13:19,630 --> 00:13:22,810 Гы! Лучше не бывает! 147 00:13:27,300 --> 00:13:29,780 Я подпортила дом. 148 00:13:35,740 --> 00:13:37,420 Такая же звезда... 149 00:13:50,960 --> 00:13:53,240 Со мной что-то произошло? 150 00:13:54,400 --> 00:13:57,840 Батане-сэнпай... Батане-сэнпай, где? 151 00:14:04,770 --> 00:14:07,750 Ошибка, ошибка, ошибка, ошибочка... 152 00:14:08,710 --> 00:14:10,280 Что это за старикашка? 153 00:14:15,450 --> 00:14:17,560 Что происходит? 154 00:14:23,560 --> 00:14:26,340 Дом... Как так можно? 155 00:14:32,200 --> 00:14:34,010 Он уже так далеко? 156 00:14:41,810 --> 00:14:43,490 А-но! Позвольте! 157 00:14:50,250 --> 00:14:52,160 Откуда у деда такая прыть? 158 00:15:06,830 --> 00:15:10,140 Так, Батане-чан. Ложи сюда голову. 159 00:15:29,690 --> 00:15:31,840 Расслабься, я тебе почищу. 160 00:15:32,090 --> 00:15:33,540 Вот счастье-то! 161 00:15:36,000 --> 00:15:38,510 Так. Скажи Аа. 162 00:15:42,670 --> 00:15:44,680 Ну, пора и вздремнуть. 163 00:15:45,110 --> 00:15:47,190 Я ещё не почистила ему уши. 164 00:15:47,340 --> 00:15:50,390 -Еда - прежде всего. -Нет, он должен вздремнуть. 165 00:15:51,780 --> 00:15:53,320 Кого же слушать? 166 00:15:53,550 --> 00:15:54,490 Прекрати! 167 00:15:57,910 --> 00:15:59,920 Прекрати, Батане-сэнпай. 168 00:15:59,990 --> 00:16:01,130 Нацуки? 169 00:16:05,360 --> 00:16:08,240 Что за вздор! Батане - наш сэнпай, забудь его! 170 00:16:08,500 --> 00:16:09,240 Как же...? 171 00:16:09,360 --> 00:16:11,070 Хватит! Прекратите! 172 00:16:11,300 --> 00:16:14,440 -В чём дело? -Наша забота не нужна? 173 00:16:14,670 --> 00:16:17,880 Она же тебя отвергла. Зачем обращать на неё внимание? 174 00:16:18,810 --> 00:16:19,910 Батане-сэнпай. 175 00:16:22,280 --> 00:16:26,350 А если так. Батане сам решит, кто ему нравится? 176 00:16:26,580 --> 00:16:27,930 Быть по сему. 177 00:16:28,150 --> 00:16:30,830 Э-э? Ну... Это... 178 00:16:31,890 --> 00:16:34,290 Итак, сразимся за Батане, кто бы ни победил. 179 00:16:43,900 --> 00:16:45,140 Хватит! 180 00:16:49,200 --> 00:16:50,050 Сгиньте! 181 00:16:55,910 --> 00:16:57,820 Я был под заклятьем. 182 00:16:58,150 --> 00:16:59,460 Не сердись на меня, Нацуки. 183 00:17:01,720 --> 00:17:02,960 Батане-сэнпай. 184 00:17:07,790 --> 00:17:09,070 Что это за старец? 185 00:17:11,230 --> 00:17:12,400 За мной, Сэнпай. 186 00:17:32,480 --> 00:17:33,620 Кто он такой? 187 00:17:33,950 --> 00:17:37,620 Я полагаю, этот дед виновник всего случившегося. 188 00:17:43,920 --> 00:17:46,400 А-но... Алё-алё... Дедушка? 189 00:17:47,500 --> 00:17:49,100 О, Сакура! 190 00:17:49,330 --> 00:17:51,580 Сакура, моя Сакура! 191 00:17:52,700 --> 00:17:53,640 Ты что творишь? 192 00:17:57,710 --> 00:17:59,650 Оболтусы, обижающие убогих... 193 00:18:00,340 --> 00:18:01,590 Будут наказаны! 194 00:18:24,400 --> 00:18:25,640 Ты уже очнулась? 195 00:18:27,460 --> 00:18:28,440 Сакура-сан? 196 00:18:28,670 --> 00:18:31,950 А, ты подруга моей дочери? 197 00:18:32,470 --> 00:18:34,280 Сакуры-сан... мама? 198 00:18:36,680 --> 00:18:41,030 Что ж, я должна извиниться от всей семьи за причинённые вам хлопоты. 199 00:18:47,560 --> 00:18:50,800 Наш папа - маразматик, и временами он блуждает. 200 00:18:51,030 --> 00:18:53,870 Я искала его по всей округе. 201 00:18:56,960 --> 00:18:57,810 Это же...? 202 00:18:58,070 --> 00:19:00,510 Наш папа наложил сюда пентакль. 203 00:19:00,730 --> 00:19:01,740 Пентакль? 204 00:19:01,970 --> 00:19:06,010 Надо-же, целый То-До набросал. Мой муж такой паршивец. 205 00:19:08,010 --> 00:19:09,250 Так значит, это здесь... 206 00:19:10,310 --> 00:19:12,920 О, туман, туман. Развейся! 207 00:19:20,960 --> 00:19:22,430 О, что такое? 208 00:19:42,940 --> 00:19:44,850 А где... источник? 209 00:19:45,080 --> 00:19:47,090 Милый? Где мелкие? 210 00:19:48,550 --> 00:19:50,560 Как холодно... 211 00:19:50,780 --> 00:19:52,600 Может быть это...? 212 00:19:52,820 --> 00:19:54,290 Дурацкий обман! 213 00:19:57,390 --> 00:19:58,500 Пентакль? 214 00:19:58,730 --> 00:20:00,990 Мой папик, ещё жив?! 215 00:20:02,030 --> 00:20:03,900 Пустите! 216 00:20:04,770 --> 00:20:07,340 Человек он неплохой, но так бывает. 217 00:20:07,570 --> 00:20:09,680 Мастер Онмъёджи рехнулся, не вините его. 218 00:20:09,900 --> 00:20:12,380 Я хранила его запечатанным, чтобы он не доставлял хлопот... 219 00:20:12,610 --> 00:20:16,250 но немного недоглядела, он умудрился убежать. 220 00:20:16,480 --> 00:20:19,490 Я лишь хотел повидать своих внучат, это несправедливо. 221 00:20:20,280 --> 00:20:24,260 А справедливо, сколько ты доставил неприятностей другим? 222 00:20:25,750 --> 00:20:28,330 Невинному старику даже безобидно порезвиться негде? 223 00:20:29,820 --> 00:20:31,640 Не смей называться невинным! 224 00:20:31,960 --> 00:20:33,070 Сакура-сан! 225 00:20:33,290 --> 00:20:35,870 Ох, как же мне стыдно! 226 00:20:36,100 --> 00:20:38,940 Сэнпай! Нацуки-сан! 227 00:20:42,040 --> 00:20:44,580 А, очухался, вот здорово, Томми-кун! 228 00:20:44,810 --> 00:20:47,150 Томми, мы за тебя переживали вообще-то... 229 00:20:47,880 --> 00:20:49,560 Мне очень жаль. 230 00:20:49,880 --> 00:20:51,020 Да, но какое облегчение. 231 00:20:53,610 --> 00:20:55,860 Сиди там и не вылазь. 232 00:20:56,180 --> 00:20:58,460 Ладно, нам пора восвояси. 233 00:20:58,690 --> 00:21:02,380 Кстати, Сакура. Сакуношин-хан, провели бы вы ритуал. 234 00:21:02,560 --> 00:21:04,460 Не лезь не в своё дело. 235 00:21:04,790 --> 00:21:08,370 Надо будет заглянуть на досуге, своих внуков проведать. 236 00:21:08,600 --> 00:21:09,810 Я тоже загляну. 237 00:21:10,030 --> 00:21:11,710 Папа, это лишнее! 238 00:21:13,900 --> 00:21:15,610 "Не открывать", "Не кантовать". "Боится сырости". 239 00:21:16,400 --> 00:21:20,010 Вы, почтенные, надеюсь к нам в Амагасаки как-нибудь заглянете? 240 00:21:20,240 --> 00:21:23,280 Да, и ещё, Сакура. Мужу своему передай от нас поклон. 241 00:21:23,410 --> 00:21:25,590 -Поняла, поняла. -Ну, всё. 242 00:21:36,890 --> 00:21:40,040 Сакура-сан, а я думала, у тебя нет семьи. 243 00:21:40,330 --> 00:21:43,180 Помолчи. Это запутанная история, ну её. 244 00:21:43,400 --> 00:21:46,510 Эй, а почему ты заклинание своего отца не распознала? 245 00:21:46,730 --> 00:21:48,150 Заткнись зануда! 246 00:21:48,770 --> 00:21:51,650 Ах, я видел блаженный сон. 247 00:21:52,070 --> 00:21:53,320 Да уж. 248 00:21:54,440 --> 00:21:58,120 Да, но почему Нацуки-сан не подпала под заклинание? 249 00:21:58,450 --> 00:21:59,190 Точно? 250 00:21:59,710 --> 00:22:01,620 Не попала? Это не так. 251 00:22:01,950 --> 00:22:05,500 Я плохо помню свою маму. К тому же... 252 00:22:05,920 --> 00:22:08,630 Эй, народ! 253 00:22:22,500 --> 00:22:24,440 К тому же, мир иллюзий... 254 00:22:24,690 --> 00:22:28,660 Не сравнить с миром моих друзей. Вот поэтому, я так его люблю. 255 00:22:28,959 --> 00:22:32,720 продолжение следует 256 00:22:32,800 --> 00:22:36,200 Всё, как я тебе сказала. 257 00:22:36,400 --> 00:22:39,940 Недобрые приметы... 258 00:22:40,109 --> 00:22:43,450 Каждый день тиски сжимают. 259 00:22:43,580 --> 00:22:45,250 И замуж шансов никаких... 260 00:22:45,460 --> 00:22:47,170 Даже времени влюбиться нет! 261 00:22:47,250 --> 00:22:50,760 Ух-ты, дрожь меня пробрала. 262 00:22:50,840 --> 00:22:54,300 Конечно, всё наладится 263 00:22:54,470 --> 00:22:57,680 Завтра у нас двойная дата 264 00:22:57,800 --> 00:22:59,810 Уверенно вперёд смотри. 265 00:22:59,930 --> 00:23:01,560 Ладно, в салон красоты зайду. 266 00:23:01,730 --> 00:23:05,230 С древнейших дней, любовь бывало... 267 00:23:05,310 --> 00:23:06,940 нас уносила как... 268 00:23:06,980 --> 00:23:08,940 старая, старая, старая магия 269 00:23:09,020 --> 00:23:14,530 Все нечистые, те, кто решили пустить во зло её... 270 00:23:14,630 --> 00:23:16,140 А НУ СТОЯТЬ! 271 00:23:16,160 --> 00:23:18,330 И покуда мир... 272 00:23:19,830 --> 00:23:21,620 Счастьем и улыбками... 273 00:23:21,700 --> 00:23:23,290 Не переполнится весь... 274 00:23:23,410 --> 00:23:25,370 До тех пор идёт... 275 00:23:26,360 --> 00:23:29,590 Величайшая из битв... 276 00:23:29,670 --> 00:23:34,180 Изо дня в день. 277 00:23:34,369 --> 00:23:36,149 В следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ 278 00:23:36,409 --> 00:23:39,849 По всему Синдзюку стали появляться пространственно-временные дырки. 279 00:23:40,019 --> 00:23:42,699 По-сан сбилась с ног, затыкая их как безумная. 280 00:23:43,119 --> 00:23:45,119 Вызывать духов - трудная работа. 281 00:23:45,549 --> 00:23:48,869 Томми-кун, ради По-сан, в такое время ты должен быть с ней. 282 00:23:49,089 --> 00:23:50,869 О, постойте-ка. 283 00:23:51,089 --> 00:23:53,599 Томми-кун с другой девушкой? 284 00:23:53,829 --> 00:23:56,199 Не много ли, сразу две? 285 00:23:56,859 --> 00:23:59,239 Далее: "По-сан в тоске" 286 00:23:59,469 --> 00:24:02,319 Да, но кто же делает эти дырки?