1 00:00:02,920 --> 00:00:06,090 В 22-м году, Новой Святой Эры... 2 00:00:06,410 --> 00:00:09,800 Глупость людей разрушила прежний мир. 3 00:00:09,970 --> 00:00:13,050 Всюду царят дикость и беззаконие. 4 00:00:13,180 --> 00:00:16,390 Это Синдзюку - Город Зверей. 5 00:00:16,560 --> 00:00:18,850 Любой, желающий навредить другому... 6 00:00:19,310 --> 00:00:22,270 получит здесь отпор от каждого из нас. 7 00:00:22,850 --> 00:00:26,400 Коли уж вскипит ночью кровь дикая... 8 00:00:27,030 --> 00:00:30,450 Гипер-Полиция поможет вам! 9 00:00:36,860 --> 00:00:56,930 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ 10 00:00:57,640 --> 00:01:00,600 Не надейся, не уйдёшь никуда ты... 11 00:01:00,640 --> 00:01:02,310 Друг мой. 12 00:01:04,270 --> 00:01:06,810 Обаяньем увлеку непомерным... 13 00:01:06,856 --> 00:01:09,060 Дай лишь шанс! 14 00:01:11,020 --> 00:01:15,740 Что острее, чем любви угар...? 15 00:01:17,240 --> 00:01:22,830 И в азартнейшей игре трепет вечный, э? 16 00:01:22,873 --> 00:01:24,750 Перенапряг!!! 17 00:01:26,710 --> 00:01:33,630 Твоё сердце взлетает тогда, небывало высоко. 18 00:01:33,960 --> 00:01:37,180 Когда же, ты, наконец, поймёшь... 19 00:01:37,300 --> 00:01:40,550 Я лучший выбор. Торопись! Торопись! 20 00:01:40,640 --> 00:01:46,350 Руки свои, протяни сквозь время мне! 21 00:01:46,480 --> 00:01:49,980 И в любые дни, я везде с тобой... 22 00:01:50,190 --> 00:01:55,280 А ты меня обнимешь... Разве нет? 23 00:02:04,568 --> 00:02:06,225 Томми, как ваши дела? 24 00:02:06,336 --> 00:02:07,501 Одного сцапал. 25 00:02:07,804 --> 00:02:09,064 А я - двоих. 26 00:02:09,503 --> 00:02:11,939 Эти рабочие муравьи - лёгкая добыча. 27 00:02:12,142 --> 00:02:14,610 Сэнпай, может, двинем дальше? 28 00:02:14,711 --> 00:02:17,077 Отставить. Тут полиция командует. 29 00:02:17,280 --> 00:02:19,341 Сакура, они вызвали стрелков. 30 00:02:19,449 --> 00:02:20,939 Сидите и ждите указаний. 31 00:02:21,051 --> 00:02:22,018 Так значит...? 32 00:02:22,118 --> 00:02:24,846 Мы всё испортим, а главарь под шумок сбежит? 33 00:02:24,955 --> 00:02:27,449 И тогда прощай моя зарплата? Вот тупость. 34 00:02:27,557 --> 00:02:28,924 Молчу, молчу. 35 00:02:29,125 --> 00:02:31,150 -Д-да, но... -Поняла! 36 00:02:31,261 --> 00:02:35,254 Томми-кун ценит По-сан, поэтому хочет перед ней покрасоваться. 37 00:02:35,365 --> 00:02:39,126 Э-это вовсе не так! Не говори такой чуши! Я... 38 00:02:39,643 --> 00:02:43,395 Не надо ля-ля. Я тебя насквозь вижу. Не отвертишься никак! 39 00:02:43,506 --> 00:02:45,997 -Нацуки-сан...! -И всё же, ты не отступай. 40 00:02:46,109 --> 00:02:47,940 Может быть шанс на подходе, ага? 41 00:02:48,044 --> 00:02:50,444 - Говорю же тебе, не так это! - Ой ли...? 42 00:02:50,547 --> 00:02:53,141 Я лишь старался сделать как лучше. 43 00:02:53,250 --> 00:02:54,217 Я угадала! 44 00:02:54,317 --> 00:02:55,909 Какие указания, лейтенант? 45 00:02:56,019 --> 00:02:57,145 Не обращать внимания. 46 00:02:57,254 --> 00:02:59,215 Однако, это опасно. 47 00:03:06,844 --> 00:03:08,019 Наш выход. 48 00:03:08,265 --> 00:03:09,527 Фонне-сан! 49 00:03:09,633 --> 00:03:12,263 Эти скользкие самцы! Я их добуду! 50 00:03:13,904 --> 00:03:16,031 Отвлеки их морды вверх, очень прошу! 51 00:03:16,139 --> 00:03:19,267 Зачем ты без спросу сюда залез? Сгинь, тупая псина! 52 00:03:21,344 --> 00:03:22,534 Томми-кун! 53 00:03:22,946 --> 00:03:25,056 Вот дурак! Встрял вперёд всех. 54 00:03:25,782 --> 00:03:26,932 Что за хрень? 55 00:03:35,659 --> 00:03:36,819 Что это такое? 56 00:04:10,788 --> 00:04:15,840 ПО-САН В ТОСКЕ 57 00:04:20,236 --> 00:04:23,637 -А, Нацуки. Ты в порядке? -Угу. А Томми-кун где? 58 00:04:26,943 --> 00:04:28,102 В чём дело...? 59 00:04:28,345 --> 00:04:29,937 Кратер! 60 00:04:30,447 --> 00:04:33,678 Да какой огромный! 61 00:04:45,428 --> 00:04:48,388 Тупая псина. Слезай, тупая псина. 62 00:04:57,540 --> 00:04:59,231 Прошу прощения! Прошу прощения! 63 00:05:05,348 --> 00:05:06,889 Ты в порядке, а? Фонне-сан? 64 00:05:07,343 --> 00:05:09,813 В кокпите - аптечка первой помощи. 65 00:05:11,388 --> 00:05:13,854 Нужны обезболивающее и какая-нибудь шина. 66 00:05:13,954 --> 00:05:14,454 Да! 67 00:05:16,126 --> 00:05:17,148 Грустно... 68 00:05:18,128 --> 00:05:19,691 Что же могло произойти? 69 00:05:19,996 --> 00:05:21,691 Томми-кун! 70 00:05:21,896 --> 00:05:23,291 Томми! 71 00:05:23,600 --> 00:05:26,335 Томми-дебил, ты где? 72 00:05:27,404 --> 00:05:29,304 Что случилось, эй вы? 73 00:05:29,973 --> 00:05:32,533 О, это По-сан. По-сан! 74 00:05:32,642 --> 00:05:35,907 Томми-кун и Фонне-сан нигде нет! 75 00:05:36,012 --> 00:05:38,572 Помоги их найти, будь добра! 76 00:05:38,681 --> 00:05:40,219 С какой это стати? 77 00:05:40,350 --> 00:05:42,690 Разве ты не слуга народа? 78 00:05:43,019 --> 00:05:44,987 Мирные граждане, это твоя забота! 79 00:05:45,088 --> 00:05:46,085 Пожалуйста, умоляю! 80 00:05:46,189 --> 00:05:50,023 Кто-кто? Мирные граждане, надо же? 81 00:05:51,494 --> 00:05:53,253 Зачем ты это сделала? 82 00:05:53,663 --> 00:05:55,961 Никто не позволял тебе запрыгивать на летуна. 83 00:05:56,066 --> 00:05:58,835 Ладно уж. Это хлам и не более. 84 00:06:00,470 --> 00:06:02,966 Учудишь что-нибудь - пристрелю. 85 00:06:03,273 --> 00:06:05,603 Не собираюсь я ничего делать. 86 00:06:09,446 --> 00:06:10,689 Знобит. 87 00:06:10,980 --> 00:06:13,608 Из-за шока снизилась температура твоего тела. 88 00:06:15,385 --> 00:06:17,751 Это натуральный мех. 89 00:06:17,854 --> 00:06:21,813 Я буду греть тебя вместо одежды, пока нас не найдут спасатели. 90 00:06:22,826 --> 00:06:24,153 Проваливай! 91 00:06:27,464 --> 00:06:30,433 Вот же блин! За что мне такое...? 92 00:06:30,533 --> 00:06:32,620 Всяк норовит столкнуть меня в яму. 93 00:06:32,769 --> 00:06:34,994 Насколько глубока эта яма...? 94 00:06:41,808 --> 00:06:43,436 Духи не служат? 95 00:06:44,280 --> 00:06:46,898 Это из-за каких-то магнитных полей. 96 00:06:51,805 --> 00:06:53,686 Это надолго, как думаешь? 97 00:06:53,790 --> 00:06:55,555 Понятия не имею. 98 00:06:57,193 --> 00:06:58,884 А-но... Ф-эльфы... 99 00:06:59,295 --> 00:07:03,527 Силовые установки прикрывают их щитами со всех сторон, это ведь так? 100 00:07:05,268 --> 00:07:07,759 Не обессудь, я был не прав. 101 00:07:07,871 --> 00:07:09,532 Ты тут ни при чём. 102 00:07:09,639 --> 00:07:10,765 Ми-минуточку... 103 00:07:10,874 --> 00:07:13,695 Гляди, как быстро прибывает вода! 104 00:07:19,215 --> 00:07:20,614 Эй, кто-нибудь! 105 00:07:20,717 --> 00:07:22,344 Моя душа не готова к смерти! 106 00:07:22,452 --> 00:07:25,250 Я-Я-Я тоже! Женщина, не паникуй! 107 00:07:25,622 --> 00:07:27,055 Осторожно, Фонне-сан! 108 00:07:27,157 --> 00:07:29,648 Ты должен утонуть, по-хорошему прошу! 109 00:07:29,759 --> 00:07:31,192 Есть тут кто живой? 110 00:07:31,294 --> 00:07:32,886 Э-этот голос! 111 00:07:32,996 --> 00:07:34,861 По-сан! 112 00:07:35,865 --> 00:07:38,390 Держитесь! Я пойду, приведу помощь! 113 00:07:38,501 --> 00:07:40,594 Вода прибывает! Торопись! 114 00:07:40,703 --> 00:07:42,364 По-сан, спаси нас, умоляю! 115 00:07:42,472 --> 00:07:44,804 Я всё понимаю, но тут... 116 00:07:44,908 --> 00:07:47,968 Темно. Я даже ног не вижу. 117 00:07:58,488 --> 00:08:00,146 А обратно не вынырнула... 118 00:08:01,624 --> 00:08:03,251 Неужели, По-сан не умеет плавать! 119 00:08:03,359 --> 00:08:05,486 Шутишь? Она же - водный призыватель. 120 00:08:21,260 --> 00:08:23,038 Как это стыдно... 121 00:08:23,546 --> 00:08:27,442 Спасатель, наоборот, сама была спасена утопающим. 122 00:08:31,087 --> 00:08:34,716 Извращенец. Ни вида, ни солидности... 123 00:08:36,292 --> 00:08:37,189 Да, но... 124 00:08:40,730 --> 00:08:43,927 Как ужасно он расположил цветы. 125 00:08:44,033 --> 00:08:45,933 -По-сан. -Да? 126 00:08:47,838 --> 00:08:49,906 И-И давно ты тут сидишь? 127 00:08:50,306 --> 00:08:51,689 Ты здорова, слава богу. 128 00:08:53,943 --> 00:08:56,173 Что тебя понесло в эту дыру? 129 00:08:56,279 --> 00:08:58,604 Ящер-призрак появился оттуда. 130 00:08:58,915 --> 00:09:00,439 Ящер-призрак? 131 00:09:00,550 --> 00:09:02,677 Я о таком никогда не слышала. 132 00:09:02,785 --> 00:09:05,310 Собрался врать, так делай это лучше. 133 00:09:05,421 --> 00:09:08,913 Да, но это чистая правда. И другие его видели. 134 00:09:09,025 --> 00:09:11,721 Врёшь? Это же невозможно. 135 00:09:12,762 --> 00:09:16,061 Как вызыватель духов, По-сан, обязана верить в это. 136 00:09:16,165 --> 00:09:18,065 Как вызыватель духов - не верю. 137 00:09:18,167 --> 00:09:21,500 Привидение, это сгусток энергии и сознания, не более. 138 00:09:21,604 --> 00:09:24,971 Не спорь со мной! Исключая Бога - творца вселенной... 139 00:09:25,074 --> 00:09:28,566 Ни одно существо не способно продержаться сотни миллионов лет! 140 00:09:28,678 --> 00:09:30,407 А уж огромный ящер - тем более! 141 00:09:31,381 --> 00:09:35,044 А-но... Я прерываю нечто важное, но как насчёт работы? 142 00:09:35,151 --> 00:09:36,084 Шимода! 143 00:09:36,686 --> 00:09:39,614 Отодвинься! Ну же, отодвинься! Ну! 144 00:09:40,256 --> 00:09:44,852 Лейтенант? Раз уж вы прибыли, давайте приступать. 145 00:09:44,894 --> 00:09:47,462 Так это она? Какая большая! 146 00:09:47,630 --> 00:09:51,122 Когда вы игрались с куклами, пытаясь вдохнуть в них жизнь... 147 00:09:51,234 --> 00:09:54,399 Вы, однажды пробили пространство, как мне помнится. 148 00:09:54,604 --> 00:09:57,168 Стоит ли ворошить эту древнюю историю? 149 00:10:05,648 --> 00:10:07,946 Э-Это же... Похоже на лапу ящера! 150 00:10:08,051 --> 00:10:09,643 Покрытую живой плотью! 151 00:10:10,253 --> 00:10:13,222 Дыра в соседний мир. Это одна из них? 152 00:10:14,524 --> 00:10:18,085 Твой любовник был прав. Я так понимаю. 153 00:10:18,194 --> 00:10:21,188 Любовник? Мне, как женщине, он безразличен! 154 00:10:21,397 --> 00:10:24,560 В любом случае, мы не можем это так оставить. Давай, закроем дыру. 155 00:10:24,667 --> 00:10:27,882 Небесные духи, земные духи, ветряные духи... 156 00:10:28,038 --> 00:10:30,183 Водные духи, огненные духи. 157 00:10:30,540 --> 00:10:34,642 О, связанные кровью с древних времён, водные духи... 158 00:10:36,946 --> 00:10:40,845 Влейтесь в мою кровь и внимайте моим словам! Повелеваю вам! 159 00:10:41,017 --> 00:10:45,147 Искажённая сущность, искажающая чистоту небес, уберите её отсюда. 160 00:10:46,255 --> 00:10:47,415 Барутен Набудо! 161 00:11:00,703 --> 00:11:03,365 Ну, ограниченный ущерб, это уже хорошо. 162 00:11:04,273 --> 00:11:06,138 За обход той огромной дыры... 163 00:11:06,242 --> 00:11:10,240 мы потеряли только два здания. Удача нам улыбнулась, верно? 164 00:11:10,546 --> 00:11:11,740 Обход...? 165 00:11:11,848 --> 00:11:14,442 Это паутина путей энергии между мирами... 166 00:11:14,550 --> 00:11:16,541 Тайные ходы, соединяющие мир духов... 167 00:11:16,652 --> 00:11:18,620 с другими мирами, включая наш. 168 00:11:18,721 --> 00:11:19,688 Главное блюдо. 169 00:11:19,789 --> 00:11:22,223 Да, но эти обходные пути... 170 00:11:22,325 --> 00:11:25,658 или дыры в пространстве, разве их легко открывать? 171 00:11:25,762 --> 00:11:28,356 Это-то как раз не легко... 172 00:11:28,965 --> 00:11:31,331 В тот и этот раз, случилось что-то вроде... 173 00:11:31,434 --> 00:11:33,834 решения, разбросать вокруг тяжести. 174 00:11:33,936 --> 00:11:36,302 Ящер-призрак появился оттуда. 175 00:11:36,406 --> 00:11:40,604 Он вовсе не врал. Я должна извиниться. 176 00:11:43,579 --> 00:11:47,413 Спасая меня, он выглядел таким храбрым. 177 00:11:50,553 --> 00:11:52,644 Чему это ты ухмыляешься? 178 00:11:53,156 --> 00:11:57,820 Ты никогда не выдавала своих эмоций, и была похожа на куклу... 179 00:11:57,927 --> 00:11:59,690 Но теперь ты выглядишь веселее. 180 00:11:59,796 --> 00:12:02,030 Ты бледнеешь, краснеешь... 181 00:12:02,331 --> 00:12:04,595 Витаешь в облаках. Это заметно. 182 00:12:05,735 --> 00:12:08,595 А чего ты ожидала? Я тоже человек. 183 00:12:08,905 --> 00:12:11,635 Вот именно. 24-летняя женщина, ага. 184 00:12:11,741 --> 00:12:14,574 Что ты хочешь сказать? Тебе тоже 24. 185 00:12:14,677 --> 00:12:17,043 Лейтенант, так вот вы где. 186 00:12:17,947 --> 00:12:21,974 Ещё одна дыра обнаружена, к большому сожалению. Вы немедленно нужны. 187 00:12:22,084 --> 00:12:25,349 Э-э? Обед съесть и то не дают...? 188 00:12:25,484 --> 00:12:28,989 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ перевод: PrAded 189 00:12:30,293 --> 00:12:33,629 Небесные духи, земные духи, ветряные духи... 190 00:12:33,830 --> 00:12:36,190 Водные духи, огненные духи. 191 00:12:37,333 --> 00:12:41,133 О, связанные кровью с древних времён, водные духи... 192 00:12:41,237 --> 00:12:44,001 А-но, не громите моё заведение, умоляю. 193 00:12:44,106 --> 00:12:45,903 А ты не говори под руку! 194 00:12:46,008 --> 00:12:49,341 Ну и ну! Что он обо мне думает? 195 00:12:50,246 --> 00:12:53,316 Лейтенант, когда здесь закончите, в Одайба на вызов. 196 00:12:53,416 --> 00:12:55,111 Э-э? Ещё одна? 197 00:13:12,468 --> 00:13:13,594 Я вернулась. 198 00:13:13,703 --> 00:13:16,809 Я вернулась, Нару. Я вернулась, Клара. 199 00:13:17,240 --> 00:13:20,800 Роджелио, я вернулась. Джонатан, хорошо себя вёл? 200 00:13:21,611 --> 00:13:23,963 Рудольфин, Элизабет, я вернулась. 201 00:13:24,380 --> 00:13:26,698 Даниель и Карл, вы не обижены? 202 00:13:27,530 --> 00:13:29,504 Прабабушка, я вернулась. 203 00:13:41,764 --> 00:13:43,812 Ты здорова, слава богу. 204 00:13:53,699 --> 00:13:56,610 Надо снять макияж и искупаться... 205 00:13:57,213 --> 00:14:00,242 Не то прыщи вскочат... А, ладно. 206 00:14:00,910 --> 00:14:02,145 Никаких сил. 207 00:14:03,619 --> 00:14:05,484 Простите, что некстати. Это срочно. 208 00:14:05,588 --> 00:14:07,783 Она же только легла в кровать! 209 00:14:08,791 --> 00:14:11,521 Лейтенант, в Акасака тоже большая дыра. 210 00:14:11,627 --> 00:14:14,645 Погодите-ка. Что, другого времени не нашли? 211 00:14:18,267 --> 00:14:22,401 За что я так страдаю? Заняться что ли больше некому? 212 00:14:22,698 --> 00:14:26,402 Кроме меня, есть и другие, кто могут затыкать эти дыры. 213 00:14:26,503 --> 00:14:27,411 Да... 214 00:14:27,560 --> 00:14:30,774 Ветреная Ричель-сама в заокеанской научной поездке... 215 00:14:30,880 --> 00:14:33,348 Лоу-сама из отдела бесов, в слишком преклонных годах. 216 00:14:33,449 --> 00:14:36,577 Ува-сама, когда надо, отлично выжигает землю... 217 00:14:36,686 --> 00:14:39,314 но она не годится для таких дел. 218 00:14:39,422 --> 00:14:43,859 Как же так? Ведь раньше вы не допускали неряшливой работы. 219 00:14:43,920 --> 00:14:46,828 Сейчас, я затыкаю дыру, усёк? 220 00:14:47,168 --> 00:14:48,320 Учти это. 221 00:14:49,465 --> 00:14:51,160 Вот! Готово! "SHE-HEEL" - она прибита 222 00:14:59,008 --> 00:15:00,305 Добро пожаловать. 223 00:15:04,614 --> 00:15:06,878 Впервые тебя здесь вижу. 224 00:15:10,453 --> 00:15:12,148 А-но... Томми-кун где? 225 00:15:13,422 --> 00:15:17,586 Томми-кун, какая-то девушка позвала его утром, больше он не приходил. 226 00:15:17,693 --> 00:15:19,593 Женская особь? 227 00:15:20,863 --> 00:15:23,559 А мне он в любви клялся... 228 00:15:23,666 --> 00:15:27,534 Вот дурак. Когда он нужен, его нигде нет. 229 00:15:28,024 --> 00:15:29,502 Что с тобой? 230 00:15:29,605 --> 00:15:32,941 Ах!? Это из-за дырок в небе. 231 00:15:33,142 --> 00:15:36,803 Затыкаю их, затыкаю без конца. Ну! Это бесполезно, по-моему! 232 00:15:36,979 --> 00:15:38,947 Хныкать тебе не к лицу. 233 00:15:39,048 --> 00:15:42,056 Я не Супермен, знаешь ли. 234 00:15:42,284 --> 00:15:44,043 Я обычный человек, вообще-то. 235 00:15:44,453 --> 00:15:47,911 Меня столько раз дёргали на вызов, что я уже со счёта сбилась. 236 00:15:48,024 --> 00:15:51,619 Так, глянем. За три дня на участке был 71 вызов. 237 00:15:51,727 --> 00:15:54,855 Опять доклады отслеживаешь? Тебе заняться больше нечем? 238 00:15:54,964 --> 00:15:56,425 Вот болячка вредная. 239 00:15:56,632 --> 00:15:59,826 Чтобы это было наглядно видно, я их даже на карту нанесла. 240 00:16:00,836 --> 00:16:04,272 Ладно, тогда скажи. Какая-нибудь видимость узора есть? 241 00:16:04,373 --> 00:16:07,240 Мне в этом деле ничего не светит. 242 00:16:07,343 --> 00:16:10,870 Например, места их появления образуют скопления? 243 00:16:10,980 --> 00:16:15,246 Если это природный феномен, они могут иметь привязку к топографии... 244 00:16:15,351 --> 00:16:19,117 В основе должен быть мотив, даже если кто-то создал их намеренно. 245 00:16:20,823 --> 00:16:24,081 Разбросаны...? По моему - беспорядочно. 246 00:16:25,254 --> 00:16:26,192 Лейтенант. 247 00:16:26,962 --> 00:16:28,520 Куратор Мурота хочет вас видеть. 248 00:16:33,903 --> 00:16:37,100 Выяснили... причину появления этих дыр? 249 00:16:37,873 --> 00:16:40,034 Нет. Пока ещё выясняем. 250 00:16:40,142 --> 00:16:41,837 Надо ускорить темп. 251 00:16:44,914 --> 00:16:46,245 Простудилась? 252 00:16:47,249 --> 00:16:49,877 Нет. Позвольте удалиться. 253 00:16:52,221 --> 00:16:53,518 Дыры...? 254 00:16:54,256 --> 00:16:57,555 Хоть бы они засосали это чёртово зверьё... 255 00:16:57,660 --> 00:17:00,390 сразу всех скопом. 256 00:17:02,598 --> 00:17:05,396 Нынче, По-сан работает допоздна. 257 00:17:05,501 --> 00:17:08,003 И без всякой надежды на сверхурочную оплату. 258 00:17:08,003 --> 00:17:09,198 Это не дело. 259 00:17:09,305 --> 00:17:11,698 Она госслужащая. У неё нет выбора. 260 00:17:12,141 --> 00:17:15,642 За свои бескорыстные выезды По-сан достойна восхищения. 261 00:17:15,745 --> 00:17:18,407 Это скрытый упрёк для нас? 262 00:17:18,514 --> 00:17:21,278 Да, но она еле-еле стоит. 263 00:17:21,383 --> 00:17:25,285 Самое подходящее время! Томми-кун, кидайся ей на помощь! 264 00:17:25,387 --> 00:17:28,652 Я? Да, но разве я не буду ей помехой? 265 00:17:28,758 --> 00:17:29,850 Уверяю - нет, нет. 266 00:17:29,992 --> 00:17:31,789 За дело! 267 00:17:32,495 --> 00:17:35,191 А вы уверены, что это хорошая идея? 268 00:17:36,932 --> 00:17:38,365 За последнюю неделю... 269 00:17:38,467 --> 00:17:42,267 Я получила со всего города около сотни звонков на вызов. 270 00:17:42,371 --> 00:17:44,396 Ох, устала, устала. 271 00:17:44,507 --> 00:17:48,288 Откуда взялось столько дырок? Ума не приложу... 272 00:17:49,044 --> 00:17:54,004 Да, но если ты так занята, может, мне не стоило просить тебя выйти... 273 00:18:03,692 --> 00:18:07,698 Д-Да, но, все инциденты произошли в центре Синдзюку. 274 00:18:07,840 --> 00:18:10,062 Как-то подозрительно всё это. 275 00:18:13,169 --> 00:18:16,630 Фонне-сан говорила, за всем этим кто-то стоит. 276 00:18:16,839 --> 00:18:21,435 Возможно, кто-то намеренно делает эти пробои пространства. Я так думаю. 277 00:18:23,879 --> 00:18:27,007 Какая-то девушка позвала его утром, больше он не приходил. 278 00:18:28,117 --> 00:18:30,483 Да, но какой в этом смысл? 279 00:18:30,586 --> 00:18:32,835 Эта женщина, вы встречались, так? 280 00:18:33,189 --> 00:18:35,591 Не представляю, кому это надо? 281 00:18:35,958 --> 00:18:38,052 Ты изменяешь мне с ней, верно? 282 00:18:38,661 --> 00:18:41,994 А? Это. Её Фонне-сан вчера потеряла. 283 00:18:43,165 --> 00:18:45,096 Изменяешь мне с ней, так?! 284 00:18:45,200 --> 00:18:47,348 Я-Я не делал ничего постыдного! 285 00:18:47,503 --> 00:18:49,937 Моей Смертью клянусь! Че-Честное слово! 286 00:18:50,039 --> 00:18:54,416 Ты встречаешься с ней? Этой женщиной... Фонне, так? 287 00:18:54,610 --> 00:18:57,841 В-В-Встречаюсь, я бы назвал, это отношениями хозяина и раба. 288 00:18:57,947 --> 00:19:00,989 В-В том смысле, что моя любовь, это Пооо-сан и только! 289 00:19:09,558 --> 00:19:12,152 Ты и ей так в любви клялся! Я тебе не игрушка! 290 00:19:12,261 --> 00:19:14,593 Обманщик! Обманщик! 291 00:19:16,665 --> 00:19:19,600 Пи-пи! Пи-пи! Заткнись! Чего надо? 292 00:19:19,702 --> 00:19:23,103 Извини, что беспокою. В районе Коутоу обнаружена ещё одна дыра. 293 00:19:23,205 --> 00:19:26,436 Хорошо, сейчас буду! ХОРОШО! 294 00:19:34,583 --> 00:19:36,949 По... По-сян... 295 00:19:51,433 --> 00:19:53,601 Он в порядке или нет...? 296 00:19:54,003 --> 00:19:57,203 Я до сих пор не извинилась за то, что назвала его лжецом. 297 00:19:57,809 --> 00:19:59,772 Может я, была вчера немного жёсткой. 298 00:19:59,875 --> 00:20:01,740 Подожди, умоляю! 299 00:20:01,844 --> 00:20:04,842 Что, ещё не все покупки сделали? 300 00:20:07,383 --> 00:20:09,688 О, это Томми-кун. Томми-кун! 301 00:20:09,752 --> 00:20:13,109 Вот это да! Невестой обзавёлся? 302 00:20:13,612 --> 00:20:14,689 Н... Не...? 303 00:20:14,924 --> 00:20:17,324 Невеста? Ничего подобного. 304 00:20:17,426 --> 00:20:19,758 Он всего лишь, мой слуга. Верный пёс. 305 00:20:20,963 --> 00:20:24,660 Я не пёс. Вервольфы мы, вообще-то. 306 00:20:26,568 --> 00:20:29,801 Дай лапу. Другую. Лежать. 307 00:20:32,808 --> 00:20:36,107 Э-э... Как я ненавижу условные рефлексы. 308 00:20:36,311 --> 00:20:37,661 Как? 309 00:20:37,813 --> 00:20:42,011 Это не взаимная любовь. Разве таковы, по-вашему, равноправные отношения? 310 00:20:42,117 --> 00:20:44,085 Э... Э-то... 311 00:20:45,287 --> 00:20:47,278 Как ты посмел бросить пакеты?! 312 00:20:47,389 --> 00:20:49,653 Аа! Прошу прощения! Прошу прощения! Прошу прощения! 313 00:20:51,760 --> 00:20:53,284 Вы уж извините. 314 00:20:55,664 --> 00:20:57,080 ПО-САН...?! . 315 00:20:57,080 --> 00:20:57,310 ПО-САН...?! Ничтожество! 316 00:20:57,310 --> 00:20:58,365 Ничтожество! 317 00:20:58,767 --> 00:21:01,702 Неужели у тебя совсем нет гордости? 318 00:21:01,804 --> 00:21:05,604 Я его владелица, поэтому могу поступать с ним как я хочу. 319 00:21:05,708 --> 00:21:07,642 И никто не вправе мне указывать. 320 00:21:08,477 --> 00:21:12,470 Нет. Томми-кун, тоже личность. У него есть права. 321 00:21:12,581 --> 00:21:14,549 Его это лишь радует. 322 00:21:14,650 --> 00:21:17,151 Он потеряет волю к жизни, если так не делать. 323 00:21:18,487 --> 00:21:21,456 Может так оно и есть, но твоё обращение недопустимо! 324 00:21:23,926 --> 00:21:26,861 Перестаньте, вы обе! Прекратите ссору, прошу! 325 00:21:26,962 --> 00:21:29,487 -Не встревай, мы не ссоримся! -Мы не ссоримся, не встревай! 326 00:21:29,598 --> 00:21:31,327 Да, но... 327 00:21:31,433 --> 00:21:34,664 Ради меня он виляет хвостом. Неужели это тебя заботит? 328 00:21:34,770 --> 00:21:36,931 Я опечалена его участью... 329 00:21:37,039 --> 00:21:39,234 Если он тебе так нужен, можешь забрать. 330 00:21:39,341 --> 00:21:42,438 -Я этого не говорила! -Уже расхотела? 331 00:21:42,644 --> 00:21:43,611 А-но... 332 00:21:43,712 --> 00:21:45,180 -Заткнись и свали! -Свали и заткнись! 333 00:21:47,349 --> 00:21:48,441 Ну...! 334 00:21:50,152 --> 00:21:52,416 ПРЕКРАТИТЕ!!! 335 00:22:01,497 --> 00:22:03,055 Это дыра! 336 00:22:03,766 --> 00:22:05,996 Нацуки, так это ты делала? 337 00:22:06,101 --> 00:22:08,501 Э-э? Что именно? 338 00:22:08,604 --> 00:22:11,732 Зачем ты в небе дырки делала? 339 00:22:11,840 --> 00:22:13,432 Сама не знаю. 340 00:22:17,579 --> 00:22:21,675 Теперь хоть, меня больше не будут круглые сутки вызывать. 341 00:22:29,097 --> 00:22:32,858 продолжение следует 342 00:22:32,938 --> 00:22:36,338 Всё, как я тебе сказала. 343 00:22:36,538 --> 00:22:40,078 Недобрые приметы... 344 00:22:40,247 --> 00:22:43,588 Каждый день тиски сжимают. 345 00:22:43,718 --> 00:22:45,388 И замуж шансов никаких... 346 00:22:45,598 --> 00:22:47,308 Даже времени влюбиться нет! 347 00:22:47,388 --> 00:22:50,898 Ух-ты, дрожь меня пробрала. 348 00:22:50,978 --> 00:22:54,438 Конечно, всё наладится 349 00:22:54,608 --> 00:22:57,818 Завтра у нас двойная дата 350 00:22:57,938 --> 00:22:59,948 Уверенно вперёд смотри. 351 00:23:00,068 --> 00:23:01,698 Ладно, в салон красоты зайду. 352 00:23:01,868 --> 00:23:05,368 С древнейших дней, любовь бывало... 353 00:23:05,448 --> 00:23:07,078 нас уносила как... 354 00:23:07,118 --> 00:23:09,078 старая, старая, старая магия 355 00:23:09,158 --> 00:23:14,668 Все нечистые, те, кто решили пустить во зло её... 356 00:23:14,808 --> 00:23:16,268 А НУ СТОЯТЬ! 357 00:23:16,310 --> 00:23:18,468 И покуда мир... 358 00:23:19,968 --> 00:23:21,758 Счастьем и улыбками... 359 00:23:21,838 --> 00:23:23,428 Не переполнится весь... 360 00:23:23,548 --> 00:23:25,508 До тех пор идёт... 361 00:23:26,498 --> 00:23:29,728 Величайшая из битв... 362 00:23:29,808 --> 00:23:34,288 Изо дня в день. 363 00:23:34,566 --> 00:23:36,525 В следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ 364 00:23:37,506 --> 00:23:39,997 Сакура-сан какая-то нервная в последнее время. 365 00:23:40,109 --> 00:23:42,624 Сакуношин-сан? Что там у вас произошло? 366 00:23:44,693 --> 00:23:46,240 Она вскипела! 367 00:23:46,482 --> 00:23:47,949 В чём же всё-таки дело? 368 00:23:48,050 --> 00:23:50,132 Как он мог...? 369 00:23:50,285 --> 00:23:52,685 Не понимаю! Я не знаю, как мне быть... 370 00:23:52,788 --> 00:23:54,949 но Сакуре-сан всерьёз снесло крышу! 371 00:23:55,557 --> 00:23:57,611 Далее: "Сакура-сама обезумела!" 372 00:23:57,811 --> 00:23:58,958 Не вздумайте... 373 00:23:59,061 --> 00:24:01,757 Касуми! Я тебя убью! 374 00:24:01,864 --> 00:24:03,729 ...? ...? ...?