1
00:00:02,920 --> 00:00:06,090
В 22-м году, Новой Святой Эры...
2
00:00:06,410 --> 00:00:09,800
Глупость людей
разрушила прежний мир.
3
00:00:09,970 --> 00:00:13,050
Всюду царят дикость и беззаконие.
4
00:00:13,180 --> 00:00:16,390
Это Синдзюку - Город Зверей.
5
00:00:16,560 --> 00:00:18,850
Любой, желающий
навредить другому...
6
00:00:19,310 --> 00:00:22,270
получит здесь отпор
от каждого из нас.
7
00:00:22,850 --> 00:00:26,400
Коли уж вскипит
ночью кровь дикая...
8
00:00:27,030 --> 00:00:30,450
Гипер-Полиция поможет вам!
9
00:00:36,860 --> 00:00:56,930
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
10
00:00:57,640 --> 00:01:00,600
Не надейся,
не уйдёшь никуда ты...
11
00:01:00,640 --> 00:01:02,310
Друг мой.
12
00:01:04,270 --> 00:01:06,810
Обаяньем увлеку непомерным...
13
00:01:06,856 --> 00:01:09,060
Дай лишь шанс!
14
00:01:11,020 --> 00:01:15,740
Что острее, чем любви угар...?
15
00:01:17,240 --> 00:01:22,830
И в азартнейшей игре
трепет вечный, э?
16
00:01:22,873 --> 00:01:24,750
Перенапряг!!!
17
00:01:26,710 --> 00:01:33,630
Твоё сердце взлетает тогда,
небывало высоко.
18
00:01:33,960 --> 00:01:37,180
Когда же, ты, наконец, поймёшь...
19
00:01:37,300 --> 00:01:40,550
Я лучший выбор.
Торопись! Торопись!
20
00:01:40,640 --> 00:01:46,350
Руки свои,
протяни сквозь время мне!
21
00:01:46,480 --> 00:01:49,980
И в любые дни, я везде с тобой...
22
00:01:50,190 --> 00:01:55,280
А ты меня обнимешь... Разве нет?
23
00:02:04,568 --> 00:02:06,225
Томми, как ваши дела?
24
00:02:06,336 --> 00:02:07,501
Одного сцапал.
25
00:02:07,804 --> 00:02:09,064
А я - двоих.
26
00:02:09,503 --> 00:02:11,939
Эти рабочие муравьи - лёгкая добыча.
27
00:02:12,142 --> 00:02:14,610
Сэнпай, может, двинем дальше?
28
00:02:14,711 --> 00:02:17,077
Отставить. Тут полиция командует.
29
00:02:17,280 --> 00:02:19,341
Сакура, они вызвали стрелков.
30
00:02:19,449 --> 00:02:20,939
Сидите и ждите указаний.
31
00:02:21,051 --> 00:02:22,018
Так значит...?
32
00:02:22,118 --> 00:02:24,846
Мы всё испортим,
а главарь под шумок сбежит?
33
00:02:24,955 --> 00:02:27,449
И тогда прощай
моя зарплата? Вот тупость.
34
00:02:27,557 --> 00:02:28,924
Молчу, молчу.
35
00:02:29,125 --> 00:02:31,150
-Д-да, но...
-Поняла!
36
00:02:31,261 --> 00:02:35,254
Томми-кун ценит По-сан, поэтому
хочет перед ней покрасоваться.
37
00:02:35,365 --> 00:02:39,126
Э-это вовсе не так!
Не говори такой чуши! Я...
38
00:02:39,643 --> 00:02:43,395
Не надо ля-ля. Я тебя насквозь вижу.
Не отвертишься никак!
39
00:02:43,506 --> 00:02:45,997
-Нацуки-сан...!
-И всё же, ты не отступай.
40
00:02:46,109 --> 00:02:47,940
Может быть шанс на подходе, ага?
41
00:02:48,044 --> 00:02:50,444
- Говорю же тебе, не так это!
- Ой ли...?
42
00:02:50,547 --> 00:02:53,141
Я лишь старался сделать как лучше.
43
00:02:53,250 --> 00:02:54,217
Я угадала!
44
00:02:54,317 --> 00:02:55,909
Какие указания, лейтенант?
45
00:02:56,019 --> 00:02:57,145
Не обращать внимания.
46
00:02:57,254 --> 00:02:59,215
Однако, это опасно.
47
00:03:06,844 --> 00:03:08,019
Наш выход.
48
00:03:08,265 --> 00:03:09,527
Фонне-сан!
49
00:03:09,633 --> 00:03:12,263
Эти скользкие самцы! Я их добуду!
50
00:03:13,904 --> 00:03:16,031
Отвлеки их морды вверх, очень прошу!
51
00:03:16,139 --> 00:03:19,267
Зачем ты без спросу сюда залез?
Сгинь, тупая псина!
52
00:03:21,344 --> 00:03:22,534
Томми-кун!
53
00:03:22,946 --> 00:03:25,056
Вот дурак! Встрял вперёд всех.
54
00:03:25,782 --> 00:03:26,932
Что за хрень?
55
00:03:35,659 --> 00:03:36,819
Что это такое?
56
00:04:10,788 --> 00:04:15,840
ПО-САН В ТОСКЕ
57
00:04:20,236 --> 00:04:23,637
-А, Нацуки. Ты в порядке?
-Угу. А Томми-кун где?
58
00:04:26,943 --> 00:04:28,102
В чём дело...?
59
00:04:28,345 --> 00:04:29,937
Кратер!
60
00:04:30,447 --> 00:04:33,678
Да какой огромный!
61
00:04:45,428 --> 00:04:48,388
Тупая псина. Слезай, тупая псина.
62
00:04:57,540 --> 00:04:59,231
Прошу прощения! Прошу прощения!
63
00:05:05,348 --> 00:05:06,889
Ты в порядке, а? Фонне-сан?
64
00:05:07,343 --> 00:05:09,813
В кокпите - аптечка первой помощи.
65
00:05:11,388 --> 00:05:13,854
Нужны обезболивающее
и какая-нибудь шина.
66
00:05:13,954 --> 00:05:14,454
Да!
67
00:05:16,126 --> 00:05:17,148
Грустно...
68
00:05:18,128 --> 00:05:19,691
Что же могло произойти?
69
00:05:19,996 --> 00:05:21,691
Томми-кун!
70
00:05:21,896 --> 00:05:23,291
Томми!
71
00:05:23,600 --> 00:05:26,335
Томми-дебил, ты где?
72
00:05:27,404 --> 00:05:29,304
Что случилось, эй вы?
73
00:05:29,973 --> 00:05:32,533
О, это По-сан. По-сан!
74
00:05:32,642 --> 00:05:35,907
Томми-кун и Фонне-сан нигде нет!
75
00:05:36,012 --> 00:05:38,572
Помоги их найти, будь добра!
76
00:05:38,681 --> 00:05:40,219
С какой это стати?
77
00:05:40,350 --> 00:05:42,690
Разве ты не слуга народа?
78
00:05:43,019 --> 00:05:44,987
Мирные граждане, это твоя забота!
79
00:05:45,088 --> 00:05:46,085
Пожалуйста, умоляю!
80
00:05:46,189 --> 00:05:50,023
Кто-кто? Мирные граждане, надо же?
81
00:05:51,494 --> 00:05:53,253
Зачем ты это сделала?
82
00:05:53,663 --> 00:05:55,961
Никто не позволял тебе
запрыгивать на летуна.
83
00:05:56,066 --> 00:05:58,835
Ладно уж. Это хлам и не более.
84
00:06:00,470 --> 00:06:02,966
Учудишь что-нибудь - пристрелю.
85
00:06:03,273 --> 00:06:05,603
Не собираюсь я ничего делать.
86
00:06:09,446 --> 00:06:10,689
Знобит.
87
00:06:10,980 --> 00:06:13,608
Из-за шока снизилась
температура твоего тела.
88
00:06:15,385 --> 00:06:17,751
Это натуральный мех.
89
00:06:17,854 --> 00:06:21,813
Я буду греть тебя вместо одежды,
пока нас не найдут спасатели.
90
00:06:22,826 --> 00:06:24,153
Проваливай!
91
00:06:27,464 --> 00:06:30,433
Вот же блин! За что мне такое...?
92
00:06:30,533 --> 00:06:32,620
Всяк норовит столкнуть меня в яму.
93
00:06:32,769 --> 00:06:34,994
Насколько глубока эта яма...?
94
00:06:41,808 --> 00:06:43,436
Духи не служат?
95
00:06:44,280 --> 00:06:46,898
Это из-за каких-то магнитных полей.
96
00:06:51,805 --> 00:06:53,686
Это надолго, как думаешь?
97
00:06:53,790 --> 00:06:55,555
Понятия не имею.
98
00:06:57,193 --> 00:06:58,884
А-но... Ф-эльфы...
99
00:06:59,295 --> 00:07:03,527
Силовые установки прикрывают их
щитами со всех сторон, это ведь так?
100
00:07:05,268 --> 00:07:07,759
Не обессудь, я был не прав.
101
00:07:07,871 --> 00:07:09,532
Ты тут ни при чём.
102
00:07:09,639 --> 00:07:10,765
Ми-минуточку...
103
00:07:10,874 --> 00:07:13,695
Гляди, как быстро прибывает вода!
104
00:07:19,215 --> 00:07:20,614
Эй, кто-нибудь!
105
00:07:20,717 --> 00:07:22,344
Моя душа не готова к смерти!
106
00:07:22,452 --> 00:07:25,250
Я-Я-Я тоже! Женщина, не паникуй!
107
00:07:25,622 --> 00:07:27,055
Осторожно, Фонне-сан!
108
00:07:27,157 --> 00:07:29,648
Ты должен утонуть, по-хорошему прошу!
109
00:07:29,759 --> 00:07:31,192
Есть тут кто живой?
110
00:07:31,294 --> 00:07:32,886
Э-этот голос!
111
00:07:32,996 --> 00:07:34,861
По-сан!
112
00:07:35,865 --> 00:07:38,390
Держитесь! Я пойду, приведу помощь!
113
00:07:38,501 --> 00:07:40,594
Вода прибывает! Торопись!
114
00:07:40,703 --> 00:07:42,364
По-сан, спаси нас, умоляю!
115
00:07:42,472 --> 00:07:44,804
Я всё понимаю, но тут...
116
00:07:44,908 --> 00:07:47,968
Темно. Я даже ног не вижу.
117
00:07:58,488 --> 00:08:00,146
А обратно не вынырнула...
118
00:08:01,624 --> 00:08:03,251
Неужели, По-сан не умеет плавать!
119
00:08:03,359 --> 00:08:05,486
Шутишь? Она же - водный призыватель.
120
00:08:21,260 --> 00:08:23,038
Как это стыдно...
121
00:08:23,546 --> 00:08:27,442
Спасатель, наоборот,
сама была спасена утопающим.
122
00:08:31,087 --> 00:08:34,716
Извращенец.
Ни вида, ни солидности...
123
00:08:36,292 --> 00:08:37,189
Да, но...
124
00:08:40,730 --> 00:08:43,927
Как ужасно он расположил цветы.
125
00:08:44,033 --> 00:08:45,933
-По-сан.
-Да?
126
00:08:47,838 --> 00:08:49,906
И-И давно ты тут сидишь?
127
00:08:50,306 --> 00:08:51,689
Ты здорова, слава богу.
128
00:08:53,943 --> 00:08:56,173
Что тебя понесло в эту дыру?
129
00:08:56,279 --> 00:08:58,604
Ящер-призрак появился оттуда.
130
00:08:58,915 --> 00:09:00,439
Ящер-призрак?
131
00:09:00,550 --> 00:09:02,677
Я о таком никогда не слышала.
132
00:09:02,785 --> 00:09:05,310
Собрался врать, так делай это лучше.
133
00:09:05,421 --> 00:09:08,913
Да, но это чистая правда.
И другие его видели.
134
00:09:09,025 --> 00:09:11,721
Врёшь? Это же невозможно.
135
00:09:12,762 --> 00:09:16,061
Как вызыватель духов,
По-сан, обязана верить в это.
136
00:09:16,165 --> 00:09:18,065
Как вызыватель духов - не верю.
137
00:09:18,167 --> 00:09:21,500
Привидение, это сгусток
энергии и сознания, не более.
138
00:09:21,604 --> 00:09:24,971
Не спорь со мной!
Исключая Бога - творца вселенной...
139
00:09:25,074 --> 00:09:28,566
Ни одно существо не способно
продержаться сотни миллионов лет!
140
00:09:28,678 --> 00:09:30,407
А уж огромный ящер - тем более!
141
00:09:31,381 --> 00:09:35,044
А-но... Я прерываю нечто важное,
но как насчёт работы?
142
00:09:35,151 --> 00:09:36,084
Шимода!
143
00:09:36,686 --> 00:09:39,614
Отодвинься! Ну же, отодвинься! Ну!
144
00:09:40,256 --> 00:09:44,852
Лейтенант? Раз уж вы прибыли,
давайте приступать.
145
00:09:44,894 --> 00:09:47,462
Так это она? Какая большая!
146
00:09:47,630 --> 00:09:51,122
Когда вы игрались с куклами,
пытаясь вдохнуть в них жизнь...
147
00:09:51,234 --> 00:09:54,399
Вы, однажды пробили
пространство, как мне помнится.
148
00:09:54,604 --> 00:09:57,168
Стоит ли ворошить
эту древнюю историю?
149
00:10:05,648 --> 00:10:07,946
Э-Это же... Похоже на лапу ящера!
150
00:10:08,051 --> 00:10:09,643
Покрытую живой плотью!
151
00:10:10,253 --> 00:10:13,222
Дыра в соседний мир. Это одна из них?
152
00:10:14,524 --> 00:10:18,085
Твой любовник был прав. Я так понимаю.
153
00:10:18,194 --> 00:10:21,188
Любовник? Мне,
как женщине, он безразличен!
154
00:10:21,397 --> 00:10:24,560
В любом случае, мы не можем это
так оставить. Давай, закроем дыру.
155
00:10:24,667 --> 00:10:27,882
Небесные духи, земные духи,
ветряные духи...
156
00:10:28,038 --> 00:10:30,183
Водные духи, огненные духи.
157
00:10:30,540 --> 00:10:34,642
О, связанные кровью с древних
времён, водные духи...
158
00:10:36,946 --> 00:10:40,845
Влейтесь в мою кровь и внимайте
моим словам! Повелеваю вам!
159
00:10:41,017 --> 00:10:45,147
Искажённая сущность, искажающая
чистоту небес, уберите её отсюда.
160
00:10:46,255 --> 00:10:47,415
Барутен Набудо!
161
00:11:00,703 --> 00:11:03,365
Ну, ограниченный ущерб,
это уже хорошо.
162
00:11:04,273 --> 00:11:06,138
За обход той огромной дыры...
163
00:11:06,242 --> 00:11:10,240
мы потеряли только два здания.
Удача нам улыбнулась, верно?
164
00:11:10,546 --> 00:11:11,740
Обход...?
165
00:11:11,848 --> 00:11:14,442
Это паутина
путей энергии между мирами...
166
00:11:14,550 --> 00:11:16,541
Тайные ходы, соединяющие мир духов...
167
00:11:16,652 --> 00:11:18,620
с другими мирами, включая наш.
168
00:11:18,721 --> 00:11:19,688
Главное блюдо.
169
00:11:19,789 --> 00:11:22,223
Да, но эти обходные пути...
170
00:11:22,325 --> 00:11:25,658
или дыры в пространстве,
разве их легко открывать?
171
00:11:25,762 --> 00:11:28,356
Это-то как раз не легко...
172
00:11:28,965 --> 00:11:31,331
В тот и этот раз,
случилось что-то вроде...
173
00:11:31,434 --> 00:11:33,834
решения, разбросать вокруг тяжести.
174
00:11:33,936 --> 00:11:36,302
Ящер-призрак появился оттуда.
175
00:11:36,406 --> 00:11:40,604
Он вовсе не врал.
Я должна извиниться.
176
00:11:43,579 --> 00:11:47,413
Спасая меня,
он выглядел таким храбрым.
177
00:11:50,553 --> 00:11:52,644
Чему это ты ухмыляешься?
178
00:11:53,156 --> 00:11:57,820
Ты никогда не выдавала своих
эмоций, и была похожа на куклу...
179
00:11:57,927 --> 00:11:59,690
Но теперь ты выглядишь веселее.
180
00:11:59,796 --> 00:12:02,030
Ты бледнеешь, краснеешь...
181
00:12:02,331 --> 00:12:04,595
Витаешь в облаках. Это заметно.
182
00:12:05,735 --> 00:12:08,595
А чего ты ожидала? Я тоже человек.
183
00:12:08,905 --> 00:12:11,635
Вот именно. 24-летняя женщина, ага.
184
00:12:11,741 --> 00:12:14,574
Что ты хочешь сказать? Тебе тоже 24.
185
00:12:14,677 --> 00:12:17,043
Лейтенант, так вот вы где.
186
00:12:17,947 --> 00:12:21,974
Ещё одна дыра обнаружена, к большому
сожалению. Вы немедленно нужны.
187
00:12:22,084 --> 00:12:25,349
Э-э? Обед съесть и то не дают...?
188
00:12:25,484 --> 00:12:28,989
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
перевод: PrAded
189
00:12:30,293 --> 00:12:33,629
Небесные духи, земные духи,
ветряные духи...
190
00:12:33,830 --> 00:12:36,190
Водные духи, огненные духи.
191
00:12:37,333 --> 00:12:41,133
О, связанные кровью с древних
времён, водные духи...
192
00:12:41,237 --> 00:12:44,001
А-но, не громите
моё заведение, умоляю.
193
00:12:44,106 --> 00:12:45,903
А ты не говори под руку!
194
00:12:46,008 --> 00:12:49,341
Ну и ну! Что он обо мне думает?
195
00:12:50,246 --> 00:12:53,316
Лейтенант, когда здесь
закончите, в Одайба на вызов.
196
00:12:53,416 --> 00:12:55,111
Э-э? Ещё одна?
197
00:13:12,468 --> 00:13:13,594
Я вернулась.
198
00:13:13,703 --> 00:13:16,809
Я вернулась, Нару. Я вернулась, Клара.
199
00:13:17,240 --> 00:13:20,800
Роджелио, я вернулась.
Джонатан, хорошо себя вёл?
200
00:13:21,611 --> 00:13:23,963
Рудольфин, Элизабет, я вернулась.
201
00:13:24,380 --> 00:13:26,698
Даниель и Карл, вы не обижены?
202
00:13:27,530 --> 00:13:29,504
Прабабушка, я вернулась.
203
00:13:41,764 --> 00:13:43,812
Ты здорова, слава богу.
204
00:13:53,699 --> 00:13:56,610
Надо снять макияж и искупаться...
205
00:13:57,213 --> 00:14:00,242
Не то прыщи вскочат... А, ладно.
206
00:14:00,910 --> 00:14:02,145
Никаких сил.
207
00:14:03,619 --> 00:14:05,484
Простите, что некстати. Это срочно.
208
00:14:05,588 --> 00:14:07,783
Она же только легла в кровать!
209
00:14:08,791 --> 00:14:11,521
Лейтенант,
в Акасака тоже большая дыра.
210
00:14:11,627 --> 00:14:14,645
Погодите-ка.
Что, другого времени не нашли?
211
00:14:18,267 --> 00:14:22,401
За что я так страдаю?
Заняться что ли больше некому?
212
00:14:22,698 --> 00:14:26,402
Кроме меня, есть и другие,
кто могут затыкать эти дыры.
213
00:14:26,503 --> 00:14:27,411
Да...
214
00:14:27,560 --> 00:14:30,774
Ветреная Ричель-сама
в заокеанской научной поездке...
215
00:14:30,880 --> 00:14:33,348
Лоу-сама из отдела бесов,
в слишком преклонных годах.
216
00:14:33,449 --> 00:14:36,577
Ува-сама, когда надо,
отлично выжигает землю...
217
00:14:36,686 --> 00:14:39,314
но она не годится для таких дел.
218
00:14:39,422 --> 00:14:43,859
Как же так? Ведь раньше
вы не допускали неряшливой работы.
219
00:14:43,920 --> 00:14:46,828
Сейчас, я затыкаю дыру, усёк?
220
00:14:47,168 --> 00:14:48,320
Учти это.
221
00:14:49,465 --> 00:14:51,160
Вот! Готово!
"SHE-HEEL" - она прибита
222
00:14:59,008 --> 00:15:00,305
Добро пожаловать.
223
00:15:04,614 --> 00:15:06,878
Впервые тебя здесь вижу.
224
00:15:10,453 --> 00:15:12,148
А-но... Томми-кун где?
225
00:15:13,422 --> 00:15:17,586
Томми-кун, какая-то девушка позвала
его утром, больше он не приходил.
226
00:15:17,693 --> 00:15:19,593
Женская особь?
227
00:15:20,863 --> 00:15:23,559
А мне он в любви клялся...
228
00:15:23,666 --> 00:15:27,534
Вот дурак.
Когда он нужен, его нигде нет.
229
00:15:28,024 --> 00:15:29,502
Что с тобой?
230
00:15:29,605 --> 00:15:32,941
Ах!? Это из-за дырок в небе.
231
00:15:33,142 --> 00:15:36,803
Затыкаю их, затыкаю без конца.
Ну! Это бесполезно, по-моему!
232
00:15:36,979 --> 00:15:38,947
Хныкать тебе не к лицу.
233
00:15:39,048 --> 00:15:42,056
Я не Супермен, знаешь ли.
234
00:15:42,284 --> 00:15:44,043
Я обычный человек, вообще-то.
235
00:15:44,453 --> 00:15:47,911
Меня столько раз дёргали на вызов,
что я уже со счёта сбилась.
236
00:15:48,024 --> 00:15:51,619
Так, глянем. За три дня
на участке был 71 вызов.
237
00:15:51,727 --> 00:15:54,855
Опять доклады отслеживаешь?
Тебе заняться больше нечем?
238
00:15:54,964 --> 00:15:56,425
Вот болячка вредная.
239
00:15:56,632 --> 00:15:59,826
Чтобы это было наглядно видно,
я их даже на карту нанесла.
240
00:16:00,836 --> 00:16:04,272
Ладно, тогда скажи.
Какая-нибудь видимость узора есть?
241
00:16:04,373 --> 00:16:07,240
Мне в этом деле ничего не светит.
242
00:16:07,343 --> 00:16:10,870
Например, места их появления
образуют скопления?
243
00:16:10,980 --> 00:16:15,246
Если это природный феномен, они
могут иметь привязку к топографии...
244
00:16:15,351 --> 00:16:19,117
В основе должен быть мотив,
даже если кто-то создал их намеренно.
245
00:16:20,823 --> 00:16:24,081
Разбросаны...?
По моему - беспорядочно.
246
00:16:25,254 --> 00:16:26,192
Лейтенант.
247
00:16:26,962 --> 00:16:28,520
Куратор Мурота хочет вас видеть.
248
00:16:33,903 --> 00:16:37,100
Выяснили...
причину появления этих дыр?
249
00:16:37,873 --> 00:16:40,034
Нет. Пока ещё выясняем.
250
00:16:40,142 --> 00:16:41,837
Надо ускорить темп.
251
00:16:44,914 --> 00:16:46,245
Простудилась?
252
00:16:47,249 --> 00:16:49,877
Нет. Позвольте удалиться.
253
00:16:52,221 --> 00:16:53,518
Дыры...?
254
00:16:54,256 --> 00:16:57,555
Хоть бы они засосали
это чёртово зверьё...
255
00:16:57,660 --> 00:17:00,390
сразу всех скопом.
256
00:17:02,598 --> 00:17:05,396
Нынче, По-сан работает допоздна.
257
00:17:05,501 --> 00:17:08,003
И без всякой надежды
на сверхурочную оплату.
258
00:17:08,003 --> 00:17:09,198
Это не дело.
259
00:17:09,305 --> 00:17:11,698
Она госслужащая. У неё нет выбора.
260
00:17:12,141 --> 00:17:15,642
За свои бескорыстные выезды
По-сан достойна восхищения.
261
00:17:15,745 --> 00:17:18,407
Это скрытый упрёк для нас?
262
00:17:18,514 --> 00:17:21,278
Да, но она еле-еле стоит.
263
00:17:21,383 --> 00:17:25,285
Самое подходящее время!
Томми-кун, кидайся ей на помощь!
264
00:17:25,387 --> 00:17:28,652
Я? Да, но разве я не буду ей помехой?
265
00:17:28,758 --> 00:17:29,850
Уверяю - нет, нет.
266
00:17:29,992 --> 00:17:31,789
За дело!
267
00:17:32,495 --> 00:17:35,191
А вы уверены, что это хорошая идея?
268
00:17:36,932 --> 00:17:38,365
За последнюю неделю...
269
00:17:38,467 --> 00:17:42,267
Я получила со всего города
около сотни звонков на вызов.
270
00:17:42,371 --> 00:17:44,396
Ох, устала, устала.
271
00:17:44,507 --> 00:17:48,288
Откуда взялось столько
дырок? Ума не приложу...
272
00:17:49,044 --> 00:17:54,004
Да, но если ты так занята, может,
мне не стоило просить тебя выйти...
273
00:18:03,692 --> 00:18:07,698
Д-Да, но, все инциденты
произошли в центре Синдзюку.
274
00:18:07,840 --> 00:18:10,062
Как-то подозрительно всё это.
275
00:18:13,169 --> 00:18:16,630
Фонне-сан говорила,
за всем этим кто-то стоит.
276
00:18:16,839 --> 00:18:21,435
Возможно, кто-то намеренно делает
эти пробои пространства. Я так думаю.
277
00:18:23,879 --> 00:18:27,007
Какая-то девушка позвала
его утром, больше он не приходил.
278
00:18:28,117 --> 00:18:30,483
Да, но какой в этом смысл?
279
00:18:30,586 --> 00:18:32,835
Эта женщина, вы встречались, так?
280
00:18:33,189 --> 00:18:35,591
Не представляю, кому это надо?
281
00:18:35,958 --> 00:18:38,052
Ты изменяешь мне с ней, верно?
282
00:18:38,661 --> 00:18:41,994
А? Это. Её Фонне-сан вчера потеряла.
283
00:18:43,165 --> 00:18:45,096
Изменяешь мне с ней, так?!
284
00:18:45,200 --> 00:18:47,348
Я-Я не делал ничего постыдного!
285
00:18:47,503 --> 00:18:49,937
Моей Смертью клянусь!
Че-Честное слово!
286
00:18:50,039 --> 00:18:54,416
Ты встречаешься с ней?
Этой женщиной... Фонне, так?
287
00:18:54,610 --> 00:18:57,841
В-В-Встречаюсь, я бы назвал,
это отношениями хозяина и раба.
288
00:18:57,947 --> 00:19:00,989
В-В том смысле, что моя любовь,
это Пооо-сан и только!
289
00:19:09,558 --> 00:19:12,152
Ты и ей так в любви клялся!
Я тебе не игрушка!
290
00:19:12,261 --> 00:19:14,593
Обманщик! Обманщик!
291
00:19:16,665 --> 00:19:19,600
Пи-пи! Пи-пи! Заткнись! Чего надо?
292
00:19:19,702 --> 00:19:23,103
Извини, что беспокою. В районе
Коутоу обнаружена ещё одна дыра.
293
00:19:23,205 --> 00:19:26,436
Хорошо, сейчас буду! ХОРОШО!
294
00:19:34,583 --> 00:19:36,949
По... По-сян...
295
00:19:51,433 --> 00:19:53,601
Он в порядке или нет...?
296
00:19:54,003 --> 00:19:57,203
Я до сих пор не извинилась
за то, что назвала его лжецом.
297
00:19:57,809 --> 00:19:59,772
Может я, была вчера немного жёсткой.
298
00:19:59,875 --> 00:20:01,740
Подожди, умоляю!
299
00:20:01,844 --> 00:20:04,842
Что, ещё не все покупки сделали?
300
00:20:07,383 --> 00:20:09,688
О, это Томми-кун. Томми-кун!
301
00:20:09,752 --> 00:20:13,109
Вот это да! Невестой обзавёлся?
302
00:20:13,612 --> 00:20:14,689
Н... Не...?
303
00:20:14,924 --> 00:20:17,324
Невеста? Ничего подобного.
304
00:20:17,426 --> 00:20:19,758
Он всего лишь, мой слуга. Верный пёс.
305
00:20:20,963 --> 00:20:24,660
Я не пёс. Вервольфы мы, вообще-то.
306
00:20:26,568 --> 00:20:29,801
Дай лапу. Другую. Лежать.
307
00:20:32,808 --> 00:20:36,107
Э-э... Как я ненавижу
условные рефлексы.
308
00:20:36,311 --> 00:20:37,661
Как?
309
00:20:37,813 --> 00:20:42,011
Это не взаимная любовь. Разве таковы,
по-вашему, равноправные отношения?
310
00:20:42,117 --> 00:20:44,085
Э... Э-то...
311
00:20:45,287 --> 00:20:47,278
Как ты посмел бросить пакеты?!
312
00:20:47,389 --> 00:20:49,653
Аа! Прошу прощения!
Прошу прощения! Прошу прощения!
313
00:20:51,760 --> 00:20:53,284
Вы уж извините.
314
00:20:55,664 --> 00:20:57,080
ПО-САН...?!
.
315
00:20:57,080 --> 00:20:57,310
ПО-САН...?!
Ничтожество!
316
00:20:57,310 --> 00:20:58,365
Ничтожество!
317
00:20:58,767 --> 00:21:01,702
Неужели у тебя совсем нет гордости?
318
00:21:01,804 --> 00:21:05,604
Я его владелица, поэтому могу
поступать с ним как я хочу.
319
00:21:05,708 --> 00:21:07,642
И никто не вправе мне указывать.
320
00:21:08,477 --> 00:21:12,470
Нет. Томми-кун, тоже личность.
У него есть права.
321
00:21:12,581 --> 00:21:14,549
Его это лишь радует.
322
00:21:14,650 --> 00:21:17,151
Он потеряет волю к жизни,
если так не делать.
323
00:21:18,487 --> 00:21:21,456
Может так оно и есть,
но твоё обращение недопустимо!
324
00:21:23,926 --> 00:21:26,861
Перестаньте, вы обе!
Прекратите ссору, прошу!
325
00:21:26,962 --> 00:21:29,487
-Не встревай, мы не ссоримся!
-Мы не ссоримся, не встревай!
326
00:21:29,598 --> 00:21:31,327
Да, но...
327
00:21:31,433 --> 00:21:34,664
Ради меня он виляет хвостом.
Неужели это тебя заботит?
328
00:21:34,770 --> 00:21:36,931
Я опечалена его участью...
329
00:21:37,039 --> 00:21:39,234
Если он тебе так нужен, можешь забрать.
330
00:21:39,341 --> 00:21:42,438
-Я этого не говорила!
-Уже расхотела?
331
00:21:42,644 --> 00:21:43,611
А-но...
332
00:21:43,712 --> 00:21:45,180
-Заткнись и свали!
-Свали и заткнись!
333
00:21:47,349 --> 00:21:48,441
Ну...!
334
00:21:50,152 --> 00:21:52,416
ПРЕКРАТИТЕ!!!
335
00:22:01,497 --> 00:22:03,055
Это дыра!
336
00:22:03,766 --> 00:22:05,996
Нацуки, так это ты делала?
337
00:22:06,101 --> 00:22:08,501
Э-э? Что именно?
338
00:22:08,604 --> 00:22:11,732
Зачем ты в небе дырки делала?
339
00:22:11,840 --> 00:22:13,432
Сама не знаю.
340
00:22:17,579 --> 00:22:21,675
Теперь хоть, меня больше
не будут круглые сутки вызывать.
341
00:22:29,097 --> 00:22:32,858
продолжение следует
342
00:22:32,938 --> 00:22:36,338
Всё, как я тебе сказала.
343
00:22:36,538 --> 00:22:40,078
Недобрые приметы...
344
00:22:40,247 --> 00:22:43,588
Каждый день тиски сжимают.
345
00:22:43,718 --> 00:22:45,388
И замуж шансов никаких...
346
00:22:45,598 --> 00:22:47,308
Даже времени влюбиться нет!
347
00:22:47,388 --> 00:22:50,898
Ух-ты, дрожь меня пробрала.
348
00:22:50,978 --> 00:22:54,438
Конечно, всё наладится
349
00:22:54,608 --> 00:22:57,818
Завтра у нас двойная дата
350
00:22:57,938 --> 00:22:59,948
Уверенно вперёд смотри.
351
00:23:00,068 --> 00:23:01,698
Ладно, в салон красоты зайду.
352
00:23:01,868 --> 00:23:05,368
С древнейших дней, любовь бывало...
353
00:23:05,448 --> 00:23:07,078
нас уносила как...
354
00:23:07,118 --> 00:23:09,078
старая, старая, старая магия
355
00:23:09,158 --> 00:23:14,668
Все нечистые, те, кто решили
пустить во зло её...
356
00:23:14,808 --> 00:23:16,268
А НУ СТОЯТЬ!
357
00:23:16,310 --> 00:23:18,468
И покуда мир...
358
00:23:19,968 --> 00:23:21,758
Счастьем и улыбками...
359
00:23:21,838 --> 00:23:23,428
Не переполнится весь...
360
00:23:23,548 --> 00:23:25,508
До тех пор идёт...
361
00:23:26,498 --> 00:23:29,728
Величайшая из битв...
362
00:23:29,808 --> 00:23:34,288
Изо дня в день.
363
00:23:34,566 --> 00:23:36,525
В следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ
364
00:23:37,506 --> 00:23:39,997
Сакура-сан какая-то нервная
в последнее время.
365
00:23:40,109 --> 00:23:42,624
Сакуношин-сан?
Что там у вас произошло?
366
00:23:44,693 --> 00:23:46,240
Она вскипела!
367
00:23:46,482 --> 00:23:47,949
В чём же всё-таки дело?
368
00:23:48,050 --> 00:23:50,132
Как он мог...?
369
00:23:50,285 --> 00:23:52,685
Не понимаю!
Я не знаю, как мне быть...
370
00:23:52,788 --> 00:23:54,949
но Сакуре-сан всерьёз снесло крышу!
371
00:23:55,557 --> 00:23:57,611
Далее: "Сакура-сама обезумела!"
372
00:23:57,811 --> 00:23:58,958
Не вздумайте...
373
00:23:59,061 --> 00:24:01,757
Касуми! Я тебя убью!
374
00:24:01,864 --> 00:24:03,729
...? ...? ...?