1 00:00:04,004 --> 00:00:07,174 В 22-м году, Новой Святой Эры... 2 00:00:07,494 --> 00:00:10,884 Глупость людей разрушила прежний мир. 3 00:00:11,054 --> 00:00:14,134 Всюду царят дикость и беззаконие. 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,474 Это Синдзюку - Город Зверей. 5 00:00:17,644 --> 00:00:19,934 Любой, желающий навредить другому... 6 00:00:20,394 --> 00:00:23,354 получит здесь отпор от каждого из нас. 7 00:00:23,934 --> 00:00:27,484 Коли уж вскипит ночью кровь дикая... 8 00:00:28,114 --> 00:00:31,534 Гипер-Полиция поможет вам! 9 00:00:37,864 --> 00:00:57,934 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ 10 00:00:58,604 --> 00:01:01,604 Не надейся, не уйдёшь никуда ты... 11 00:01:01,644 --> 00:01:03,314 Друг мой. 12 00:01:05,234 --> 00:01:07,814 Обаяньем увлеку непомерным... 13 00:01:07,858 --> 00:01:10,064 Дай лишь шанс! 14 00:01:12,024 --> 00:01:16,744 Что острее, чем любви угар...? 15 00:01:18,244 --> 00:01:23,834 И в азартнейшей игре трепет вечный, э? 16 00:01:23,874 --> 00:01:25,754 Перенапряг!!! 17 00:01:27,684 --> 00:01:34,634 Твоё сердце взлетает тогда, небывало высоко. 18 00:01:34,964 --> 00:01:38,184 Когда же, ты, наконец, поймёшь... 19 00:01:38,302 --> 00:01:41,554 Я лучший выбор. Торопись! Торопись! 20 00:01:41,604 --> 00:01:47,354 Руки свои, протяни сквозь время мне! 21 00:01:47,484 --> 00:01:50,984 И в любые дни, я везде с тобой... 22 00:01:51,194 --> 00:01:56,284 А ты меня обнимешь... Разве нет? 23 00:02:13,767 --> 00:02:16,827 Прекрасный выдался денёк. 24 00:02:19,306 --> 00:02:22,639 Но глядя со стороны, я удивляюсь... 25 00:02:22,743 --> 00:02:26,076 До чего же изменилась моя жизнь. 26 00:02:26,179 --> 00:02:29,046 Ещё недавно я и не мечтала... 27 00:02:29,149 --> 00:02:34,712 получить превосходного мужа и здоровых и милых детей. 28 00:02:37,324 --> 00:02:40,193 Ну, одна заноза всё же есть... 29 00:02:40,961 --> 00:02:43,020 Но я вполне счастлива. 30 00:02:50,804 --> 00:02:52,066 Касуми! 31 00:02:54,174 --> 00:02:56,199 КАСУМИ...!!! 32 00:02:58,512 --> 00:03:00,946 Я тебе больно сделала? 33 00:03:02,415 --> 00:03:03,905 Что, дорогой? 34 00:03:06,419 --> 00:03:08,614 К-Касуми... 35 00:03:08,722 --> 00:03:12,556 Ч-Что ты сказал? Лучшего не придумал, как... 36 00:03:13,894 --> 00:03:15,555 Касуми позвать?! 37 00:03:18,765 --> 00:03:20,164 Са-Сакура!? 38 00:03:22,302 --> 00:03:23,699 -Подлец! -Что? Чего? Где? 39 00:03:25,071 --> 00:03:26,834 Не пытайся убежать! 40 00:03:28,175 --> 00:03:31,474 -Па? -Ма разошлась. 41 00:03:33,698 --> 00:03:38,689 САКУРА-САМА ОБЕЗУМЕЛА! 42 00:03:39,085 --> 00:03:42,543 Какое же это кофе? Никакого вкуса! 43 00:03:44,457 --> 00:03:46,925 Что-то ты раздражённая, Сакура-сан... 44 00:03:47,027 --> 00:03:48,790 Я не раздражённая. 45 00:03:48,895 --> 00:03:52,331 В последнее время ты на пределе. 46 00:03:52,432 --> 00:03:53,729 Муженёк довёл. 47 00:03:53,834 --> 00:03:56,132 Сакуношин-сан? Чем же? 48 00:03:56,236 --> 00:03:59,428 Как заладил: "Касуми, Касуми", всё время. 49 00:04:00,607 --> 00:04:02,074 Как в тот день, например. 50 00:04:05,412 --> 00:04:08,006 Какие-то сорные травы, зачем они? 51 00:04:08,114 --> 00:04:09,741 Они лечебные, вообще-то 52 00:04:09,850 --> 00:04:11,750 Их настой, приложенный к ранам... 53 00:04:11,852 --> 00:04:14,144 способен вчистую вылечить почти всё. 54 00:04:14,287 --> 00:04:17,916 Э-э? Где ты этому научился? 55 00:04:18,024 --> 00:04:20,588 Ещё давно, Касуми обучила меня. 56 00:04:21,528 --> 00:04:23,622 Касуми кое-что в них понимала. 57 00:04:24,231 --> 00:04:28,634 Ах, какая была ниндзя... Надёжная во всех отношениях. 58 00:04:30,070 --> 00:04:33,733 Чёрт! До каких пор эта девка из прошлого будет главной? 59 00:04:33,840 --> 00:04:36,934 Да, но Касуми-сан жила в прошлой эпохе... 60 00:04:37,043 --> 00:04:39,170 Уж в этот мир, ей не попасть. 61 00:04:39,279 --> 00:04:41,338 Это бесит меня особенно! 62 00:04:41,948 --> 00:04:45,440 М-да, женская ревность, это что-то с чем-то. 63 00:04:46,820 --> 00:04:48,845 А вас никто не спрашивал! 64 00:04:52,659 --> 00:04:54,786 Вот, получите, сударыня. 65 00:04:57,898 --> 00:05:01,299 У моего супруга, похоже, не все дома... 66 00:05:01,401 --> 00:05:02,698 Угу. 67 00:05:03,870 --> 00:05:06,100 Не-не! Это вовсе не так! 68 00:05:06,206 --> 00:05:09,664 Сомневаюсь я, что он меня любит. 69 00:05:09,776 --> 00:05:13,303 Конечно же, он тебя любит! Вы супруги, как никак. 70 00:05:13,947 --> 00:05:18,213 Ну, частично проблема в том, что я влюбилась в него первая. 71 00:05:18,318 --> 00:05:21,481 Я сильно люблю его и в ответ... 72 00:05:21,588 --> 00:05:25,547 от мужа, я ожидаю такой же сильной любви. 73 00:05:25,659 --> 00:05:29,151 -Даже так? -Вот то ж. 74 00:05:29,262 --> 00:05:34,757 Я понимаю, что он не по своей воле провалился сквозь время в настоящее... 75 00:05:34,868 --> 00:05:37,996 Для него все эти ушедшие века, лишь вчерашний день. 76 00:05:38,104 --> 00:05:42,097 Притом, в глубине душе, Касуми жива как его возлюбленная, я полагаю. 77 00:05:42,876 --> 00:05:47,176 Нет. Чего это я сдаюсь той, кого давно уже не существует? 78 00:05:47,280 --> 00:05:50,306 Я измотаю его непрерывным тонким подходом. 79 00:05:55,022 --> 00:05:56,996 "Сакуношин, Сакура, Белая, Чёрный, Пятнышко" 80 00:06:00,327 --> 00:06:03,785 Так, дорогой! Ты, видать, устал. От чая не откажешься? 81 00:06:03,897 --> 00:06:05,296 О, самое то. 82 00:06:09,269 --> 00:06:10,930 Ну, дорогой? 83 00:06:13,139 --> 00:06:15,573 Точно! Разомну тебе плечи. 84 00:06:15,675 --> 00:06:18,337 Почтенный, у вас тугие мускулы. 85 00:06:18,445 --> 00:06:21,243 К чему такое внезапное внимание, Касуми? 86 00:06:22,148 --> 00:06:23,911 Нежнее, Касу... 87 00:06:25,018 --> 00:06:28,010 -Что ты сейчас сказал? -Э... как бы... 88 00:06:28,154 --> 00:06:30,987 Что ты сейчас сказал? А ну повтори, дурак! 89 00:06:31,091 --> 00:06:33,254 Случайно с языка сорвалось. 90 00:06:33,560 --> 00:06:35,992 Сорвалось, слетело - плевать! Опять ты это повторил! 91 00:06:39,399 --> 00:06:40,654 В-Виноват. 92 00:06:44,771 --> 00:06:47,365 Я ухожу домой к родне, всё! 93 00:06:47,474 --> 00:06:48,641 Мама! 94 00:06:48,841 --> 00:06:50,202 Са-Сакура! 95 00:06:51,678 --> 00:06:53,809 Дерьмо! Эта сука Касуми - виновница! 96 00:06:54,080 --> 00:06:55,714 Я убью её! 97 00:07:07,560 --> 00:07:08,720 Па! 98 00:07:09,028 --> 00:07:10,821 Па, ты где? 99 00:07:11,031 --> 00:07:13,591 Опять Ма тебя где-то заперла. 100 00:07:13,700 --> 00:07:16,100 Ответь, прошу тебя, Па! 101 00:07:16,903 --> 00:07:18,530 Ч-Что это вы делаете? 102 00:07:18,638 --> 00:07:21,129 -Прекрати, прошу. -Не доводите. 103 00:07:21,241 --> 00:07:24,472 Единственная дочь пришла взглянуть на отца, что в этом плохого? 104 00:07:24,577 --> 00:07:26,807 Сейчас верховная жрица отсутствует. 105 00:07:26,913 --> 00:07:28,580 Будете мне мешать, нахалки... 106 00:07:28,648 --> 00:07:32,106 Я вам уши надеру и зубы повыбиваю! 107 00:07:34,454 --> 00:07:37,446 Па, как никогда умоляю. 108 00:07:37,557 --> 00:07:41,561 Можешь меня отправить в 16-й век? Па, позарез туда надо. 109 00:07:41,848 --> 00:07:43,120 У-у... 110 00:07:43,229 --> 00:07:46,215 Кроме тебя, мне некого просить. 111 00:07:46,466 --> 00:07:48,569 Твоя милая дочурка молит тебя. 112 00:07:48,668 --> 00:07:50,295 Э-э... 113 00:07:50,403 --> 00:07:54,940 Когда мой муж, эту девку - Касуми встретил, незадолго до этого. 114 00:07:55,303 --> 00:07:56,340 О-о... 115 00:07:56,543 --> 00:08:00,206 И тогда, убив эту суку, Касуми, я сотру её из памяти мужа. 116 00:08:01,714 --> 00:08:05,013 Простите. А с кем я собственно говорю? 117 00:08:05,118 --> 00:08:08,110 Что ты тянешь, пень безмозглый?! 118 00:08:09,122 --> 00:08:12,922 Это Сакура орёт! Как слышишь, приём?! 119 00:08:13,026 --> 00:08:16,606 О...? О...! Сакура! 120 00:08:19,099 --> 00:08:21,795 Ты быстрее можешь? 121 00:08:21,901 --> 00:08:25,562 Ма, того и гляди, с игры вернётся. 122 00:08:25,772 --> 00:08:27,399 Проход готов. 123 00:08:29,309 --> 00:08:31,420 Па, весьма обязана. 124 00:08:41,054 --> 00:08:42,988 Это вроде здесь? 125 00:08:47,805 --> 00:08:50,824 Никакого сомнения. Эпоха моего мужа. 126 00:08:54,000 --> 00:08:56,161 Какая я всё же балда! 127 00:08:56,269 --> 00:09:00,103 Я не представляю как выглядит Касуми, если подумать. 128 00:09:00,206 --> 00:09:02,868 Как искать? Что он там говорил? 129 00:09:02,976 --> 00:09:06,742 Тип по имени Митсухиде, какой-то, Хонноуджи, какой-то... 130 00:09:10,750 --> 00:09:14,151 В чём дело? Потерял свою маму? 131 00:09:21,294 --> 00:09:25,162 Пойми, у людей сейчас большая война. 132 00:09:25,265 --> 00:09:29,292 Если подберёшься слишком близко, можешь погибнуть. 133 00:09:29,402 --> 00:09:31,993 А, какая скверная рана. 134 00:09:33,206 --> 00:09:35,572 Вот, я помажу здесь травкой... 135 00:09:39,445 --> 00:09:42,107 Скоро она перестанет болеть. 136 00:09:43,116 --> 00:09:44,743 Это наверно, твоя мама. 137 00:09:47,787 --> 00:09:49,981 Сразу видно - добрая. 138 00:09:54,727 --> 00:09:57,819 Это же моя копия! Вдруг - она? 139 00:09:58,030 --> 00:09:59,422 А-но... Чего вам? 140 00:09:59,532 --> 00:10:01,423 Дорогуша, тебя как звать? 141 00:10:01,634 --> 00:10:02,892 Касуми, вообще-то. 142 00:10:03,303 --> 00:10:04,402 Я угадала! 143 00:10:05,371 --> 00:10:07,234 Это твой невезучий день! 144 00:10:22,121 --> 00:10:23,488 Мастер-доно... 145 00:10:23,690 --> 00:10:26,682 Не могли бы вы дать этим детям какой-нибудь еды? 146 00:10:26,793 --> 00:10:29,464 Э-э? Значит, Сакура-сан ещё не вернулась? 147 00:10:29,995 --> 00:10:33,397 Я надеялся, что она сразу вернётся, но, полагаю, я её недооценил. 148 00:10:33,699 --> 00:10:34,693 Она пропала? 149 00:10:34,801 --> 00:10:38,162 Нет. Возможно, она в Амагасаки, у своей родни. 150 00:10:38,681 --> 00:10:42,532 Да, но Сакура-сан и её мама не очень-то ладят, по-видимому. 151 00:10:42,642 --> 00:10:46,544 Может, отца повидать ушла? Помнишь происшествие с куполом? 152 00:10:49,849 --> 00:10:51,180 Ну-ка! Ну-ка! 153 00:10:51,317 --> 00:10:53,348 Нельзя так плохо поступать. 154 00:11:03,329 --> 00:11:06,804 Беда! Малыши Сакуры-сан пропали! 155 00:11:09,002 --> 00:11:11,350 Малыши? Чьи такие? 156 00:11:12,104 --> 00:11:13,636 Сакуры-сан, чьи же? 157 00:11:13,820 --> 00:11:15,638 Сакура-сан, это кто? 158 00:11:15,760 --> 00:11:17,602 Моя напарница, кто ещё? 159 00:11:18,144 --> 00:11:20,339 Твоя напарница - Кондо, вот кто. 160 00:11:20,446 --> 00:11:24,143 Что ты такое говоришь? Неправда! Это Сакура-сан! 161 00:11:24,250 --> 00:11:26,582 Сакура, которая в апреле цветёт? 162 00:11:26,686 --> 00:11:29,120 Ну! Зачем вы меня дразните? 163 00:11:29,222 --> 00:11:31,315 Сакуношин-сан, твои малыши. 164 00:11:31,924 --> 00:11:34,893 Не могу понять, что ты имеешь в виду. 165 00:11:35,561 --> 00:11:38,029 Сакура-сан - твоя жена, ведь так? 166 00:11:39,699 --> 00:11:43,104 Отвечаю. В браке с цветущими вишнями я не состоял. 167 00:11:45,838 --> 00:11:48,266 Кстати, в тему. Нацуки-чан какая-то странная. 168 00:11:48,374 --> 00:11:52,572 Точно. Сакура какая-то ещё, малыши какие-то ещё? 169 00:11:52,679 --> 00:11:54,647 Этого нам всем никак не понять. 170 00:11:54,747 --> 00:11:56,248 Че-Честно, всем? 171 00:11:58,151 --> 00:12:01,698 Устала поди, Нацуки? Лучше присядь, молока тёплого выпей. 172 00:12:05,591 --> 00:12:08,219 Все о Сакуре-сан забыли напрочь. 173 00:12:08,435 --> 00:12:12,481 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ перевод: PrAded 174 00:12:19,205 --> 00:12:20,172 Дорогой. 175 00:12:20,273 --> 00:12:22,434 О! И что сказал доктор? 176 00:12:22,542 --> 00:12:24,042 Всё будет хорошо. 177 00:12:24,544 --> 00:12:26,136 А-но, это как понимать? 178 00:12:26,245 --> 00:12:28,805 Ты же была на их свадьбе. Неужели забыла? 179 00:12:34,554 --> 00:12:36,852 Кошмар. Что происходит? 180 00:12:51,170 --> 00:12:53,968 Откуда тут Полицейская Компания? 181 00:13:05,685 --> 00:13:08,654 "Генеральный Директор" 182 00:13:16,929 --> 00:13:18,419 А-но... 183 00:13:20,466 --> 00:13:23,993 Мир, Нацуки-кун! Как идёт следствие? 184 00:13:24,103 --> 00:13:27,197 Мудагами-чан. Как идёт следствие... 185 00:13:27,607 --> 00:13:30,474 Какая разница. Сакура-сан, вы её помните? 186 00:13:30,576 --> 00:13:34,478 О, мать троих полулисят, твоя напарница - Сакура-кун, верно? 187 00:13:34,580 --> 00:13:36,548 Слава богу! 188 00:13:36,649 --> 00:13:39,243 Все о Сакуре-сан напрочь забыли... 189 00:13:39,352 --> 00:13:41,343 И малыши в воздухе растаяли... 190 00:13:41,454 --> 00:13:45,356 А потом, в архиве я никаких данных о Сакуре-сан не нашла. 191 00:13:45,458 --> 00:13:49,388 Вдобавок, Полицейская Компания так разрослась, аж не верится. 192 00:13:50,295 --> 00:13:51,922 Тут дело вот в чём... 193 00:13:53,699 --> 00:13:56,261 В общем, история изменилась. 194 00:13:56,369 --> 00:13:57,768 История? 195 00:13:57,870 --> 00:14:00,737 Угу. Видимо, кто-то совершил путешествие во времени... 196 00:14:00,840 --> 00:14:04,469 и изменил ход истории, устроив там какую-то пакость. 197 00:14:05,992 --> 00:14:10,076 Я вообще-то, бог зависти. Вот так-то. 198 00:14:10,183 --> 00:14:14,347 По-видимому, я единственный, кто осведомлён о случившемся. 199 00:14:14,454 --> 00:14:17,252 Пока не случилась беда, истинный отец защищал свою фирму. 200 00:14:17,356 --> 00:14:20,223 И после этого, вступила я. 201 00:14:20,326 --> 00:14:22,802 -Директор! -Грей-сан?! 202 00:14:22,990 --> 00:14:24,964 Едва отвлеклась, а ты уже куролесишь. 203 00:14:24,964 --> 00:14:26,158 Очень виноват. 204 00:14:26,265 --> 00:14:30,133 -Гляди, вон там ещё. А, и ещё там. -Да, да! Виноват, исправлюсь! Мигом! 205 00:14:33,239 --> 00:14:36,805 Как!? Сакура-сан Касуми-сан убила? 206 00:14:37,910 --> 00:14:41,676 Какой ужас! Что же теперь делать? Что же теперь делать? Помогите мне! 207 00:14:41,781 --> 00:14:46,741 О-па. Да, но как пропавшие дети с этим связаны, никак не пойму. 208 00:14:47,453 --> 00:14:49,444 Что такое? 209 00:14:49,555 --> 00:14:54,458 А может быть, Касуми-сан находится с Сакурой-сан в каком-нибудь родстве. 210 00:14:56,429 --> 00:14:58,898 В таком случае, это всё объясняет. 211 00:14:59,198 --> 00:15:00,192 Как это понимать? 212 00:15:01,667 --> 00:15:05,362 Ну-с, если она приходилась Сакуре-сан одним из предков... 213 00:15:05,571 --> 00:15:08,005 Её, выходит, никогда и не было. 214 00:15:08,107 --> 00:15:11,443 Поэтому, в нашем мире Сакура не существует. 215 00:15:11,644 --> 00:15:14,238 Точно. Так оно и есть. 216 00:15:14,347 --> 00:15:17,344 Вот потому, никто о Сакуре-сан не ведает. 217 00:15:17,650 --> 00:15:19,543 И дети, поэтому исчезли... 218 00:15:19,852 --> 00:15:21,693 Сакура-сан нигде не числится. 219 00:15:21,954 --> 00:15:25,754 Имя Сакуры-сан, следы её бытия, всё пропало целиком. 220 00:15:26,526 --> 00:15:31,088 Так как Сакуры-сан нет, Полицейская Компания сильно разрослась. 221 00:15:31,197 --> 00:15:34,189 Ну, мне как хозяйке, так даже лучше. 222 00:15:35,234 --> 00:15:37,366 Как же так?! 223 00:15:37,670 --> 00:15:40,264 Это значит, Сакуру-сан мы уже не увидим? 224 00:15:40,373 --> 00:15:43,672 Точно. Она никогда не существовала, и поэтому... 225 00:15:43,776 --> 00:15:46,006 Никто из здешних её не помнит. 226 00:15:46,112 --> 00:15:48,580 Нельзя же так! Что-то ведь можно сделать! 227 00:15:48,681 --> 00:15:51,946 Да, но неприятностей это никому не доставляет. 228 00:15:52,051 --> 00:15:53,603 Все вполне довольны. 229 00:15:54,153 --> 00:15:58,554 Это же немыслимо! Мир без Сакуры-сан для меня неприемлем! 230 00:15:58,658 --> 00:16:01,491 Ведь я-то её помню! 231 00:16:01,594 --> 00:16:04,194 И никогда... никогда не забуду! 232 00:16:04,430 --> 00:16:07,395 А верно, так и есть. Почему же...? 233 00:16:07,500 --> 00:16:11,197 Грей-сан, пожалуйста! Как быть, умоляю! Научи, научи! 234 00:16:12,171 --> 00:16:14,469 Научи, Грей-сан...! 235 00:16:18,744 --> 00:16:20,439 Выбора нет. 236 00:16:21,914 --> 00:16:23,065 И зачем? 237 00:16:23,382 --> 00:16:25,850 Итак, Нацуки-чан, исполни трюк. 238 00:16:27,053 --> 00:16:29,180 Трюк с электрошоком, тот самый. 239 00:16:29,922 --> 00:16:34,052 А, вот как! По-сан заметила как я пробиваю пространство и время! 240 00:16:34,260 --> 00:16:36,287 Хорошо! 241 00:16:44,870 --> 00:16:46,394 До чего увёртливая! 242 00:16:46,805 --> 00:16:48,250 Патроны уже на исходе. 243 00:16:48,474 --> 00:16:50,601 Надо было захватить их побольше. 244 00:16:51,577 --> 00:16:52,635 Не уйдёшь! 245 00:16:58,184 --> 00:17:00,688 Что за дрянь? А ну, вернись! 246 00:17:00,920 --> 00:17:03,052 Ужо я тебе башку проветрю! 247 00:17:37,523 --> 00:17:39,957 Тебе не уйти от моего серебра. 248 00:17:40,860 --> 00:17:43,226 Зачем ты на меня напала? 249 00:17:43,329 --> 00:17:45,422 Губами-то не шлёпай! 250 00:17:47,466 --> 00:17:50,264 Одна пуля в голову и крышка. 251 00:17:51,837 --> 00:17:55,295 И теперь любовь мужа будет полностью моя. 252 00:17:58,377 --> 00:18:00,268 Не смей, Сакура-сан! 253 00:18:03,516 --> 00:18:05,006 На-Нафиг? 254 00:18:05,117 --> 00:18:07,210 Этого я тебе не позволю! 255 00:18:28,941 --> 00:18:31,068 Сакура... сан? 256 00:18:31,577 --> 00:18:34,137 Но почему? Почему? 257 00:18:34,246 --> 00:18:36,913 Почему ты меня остановила? 258 00:18:37,216 --> 00:18:39,878 Почему, Нацуки? Почему? 259 00:18:40,753 --> 00:18:44,052 Мне бы чуть-чуть... ещё чуть-чуть бы. 260 00:18:45,024 --> 00:18:46,958 Эту тварь извести. 261 00:18:50,563 --> 00:18:52,053 Сакура-сан... 262 00:18:52,798 --> 00:18:55,767 Вот и слава богу... коли так. 263 00:19:08,180 --> 00:19:11,672 Что такое? Так не бывает! 264 00:19:11,784 --> 00:19:16,414 Увы, это так. Если Касуми-сан убить, тогда и Сакуры-сан не будет. 265 00:19:16,522 --> 00:19:18,990 Нафиг! Голова кружится! 266 00:19:20,059 --> 00:19:23,620 Кроме того, я здесь ещё по одной причине. 267 00:19:23,729 --> 00:19:25,196 Нафиг? 268 00:19:25,331 --> 00:19:28,462 Мм... Сакуношин-сан, вот в чём дело. 269 00:19:28,667 --> 00:19:33,969 Пожалуй, к его прибытию в наше время, я приложила руку. 270 00:19:34,073 --> 00:19:39,033 Я, ещё и из-за этого за Сакуру-сан тревожилась и прибыла сюда. 271 00:19:39,645 --> 00:19:40,681 Вот поэтому... 272 00:19:45,818 --> 00:19:49,276 В тот момент, я за Сакуру-сан переживала... 273 00:19:49,388 --> 00:19:53,256 Сакуношин-сан, Касуми-сан, их чувства, всё это как-то объединилось... 274 00:19:53,359 --> 00:19:57,318 и он смог проскользнуть в пробой, сделанный мной во времени. 275 00:19:57,429 --> 00:20:00,836 Неважно. Для меня это слишком сложно. 276 00:20:00,990 --> 00:20:03,266 Погоди. В тот раз я сотворила... 277 00:20:04,303 --> 00:20:06,965 Преодолевающую время любовь. 278 00:20:09,909 --> 00:20:12,537 Преодолевающая время любовь? 279 00:20:13,946 --> 00:20:15,901 Ладно. Пора домой. 280 00:20:16,081 --> 00:20:16,909 Угу. 281 00:20:29,895 --> 00:20:32,329 Слава богу! Дети уже вернулись. 282 00:20:33,899 --> 00:20:35,298 Йо. Заходи. 283 00:20:41,207 --> 00:20:44,205 Нацуки, я только одного не пойму. 284 00:20:44,409 --> 00:20:45,186 Чего? 285 00:20:45,945 --> 00:20:48,778 Касуми была незамужней в то время... 286 00:20:48,881 --> 00:20:51,406 Да так незамужней и погибла. 287 00:20:51,517 --> 00:20:55,954 Так почему я всё ещё существую? Неувязочка выходит. 288 00:20:57,256 --> 00:20:59,918 Э-то... означает... 289 00:21:00,392 --> 00:21:02,498 Я знаю! Преодолевающая время любовь! 290 00:21:02,568 --> 00:21:04,689 -Опять ты за своё? -Ага! 291 00:21:04,797 --> 00:21:07,425 Касуми-сан и Сакуношин-сан влюблены. 292 00:21:07,533 --> 00:21:10,730 Это Сакура-сан принесла его в этот мир! 293 00:21:10,836 --> 00:21:15,569 Вот поэтому, Сакура-сан не потомок Касуми-сан, а её реинкарнация! 294 00:21:15,684 --> 00:21:16,668 Э-э? 295 00:21:16,976 --> 00:21:19,672 Узы, неподвластные времени! 296 00:21:19,778 --> 00:21:22,303 Ух, как романтично! 297 00:21:25,918 --> 00:21:27,613 Чушь это всё! 298 00:21:30,389 --> 00:21:32,289 Касуми...!!! 299 00:21:51,377 --> 00:21:53,743 Э-эх... Как-нибудь выживет, надеюсь. 300 00:22:08,727 --> 00:22:10,922 -Слышь, Нацуки? -Чего? 301 00:22:12,531 --> 00:22:14,999 Нет, вообще-то ничего. 302 00:22:17,603 --> 00:22:22,404 Нацуки, спасибо. Ты обо мне не забыла. 303 00:22:30,473 --> 00:22:34,234 продолжение следует 304 00:22:34,314 --> 00:22:37,714 Всё, как я тебе сказала. 305 00:22:37,914 --> 00:22:41,454 Недобрые приметы... 306 00:22:41,623 --> 00:22:44,964 Каждый день тиски сжимают. 307 00:22:45,094 --> 00:22:46,764 И замуж шансов никаких... 308 00:22:46,974 --> 00:22:48,684 Даже времени влюбиться нет! 309 00:22:48,764 --> 00:22:52,274 Ух-ты, дрожь меня пробрала. 310 00:22:52,354 --> 00:22:55,814 Конечно, всё наладится 311 00:22:55,984 --> 00:22:59,194 Завтра у нас двойная дата 312 00:22:59,314 --> 00:23:01,324 Уверенно вперёд смотри. 313 00:23:01,444 --> 00:23:03,074 Ладно, в салон красоты зайду. 314 00:23:03,244 --> 00:23:06,744 С древнейших дней, любовь бывало... 315 00:23:06,824 --> 00:23:08,454 нас уносила как... 316 00:23:08,494 --> 00:23:10,454 старая, старая, старая магия 317 00:23:10,534 --> 00:23:16,086 Все нечистые, те, кто решили пустить во зло её... 318 00:23:16,184 --> 00:23:17,644 А НУ СТОЯТЬ! 319 00:23:17,686 --> 00:23:19,844 И покуда мир... 320 00:23:21,344 --> 00:23:23,134 Счастьем и улыбками... 321 00:23:23,214 --> 00:23:24,804 Не переполнится весь... 322 00:23:24,924 --> 00:23:26,884 До тех пор идёт... 323 00:23:27,874 --> 00:23:31,104 Величайшая из битв... 324 00:23:31,184 --> 00:23:35,602 Изо дня в день. 325 00:23:35,913 --> 00:23:37,956 В следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ 326 00:23:38,450 --> 00:23:42,819 Я не знаю, почему в нынешнем мире люди и звери живут бок о бок... 327 00:23:42,921 --> 00:23:46,015 Но давным-давно они обитали в различных мирах. 328 00:23:46,825 --> 00:23:50,488 Эй, Мудагами-чан? Мудагами-чан, ты оказывается - бог? 329 00:23:50,596 --> 00:23:54,327 Так может, ты объяснишь мне? Жившие порознь люди и звери... 330 00:23:54,433 --> 00:23:56,799 Почему они оказались вместе? 331 00:23:57,669 --> 00:24:00,229 Далее: "День Катастрофы" 332 00:24:00,339 --> 00:24:03,638 Не вздумайте пропустить! Разве можно?