1
00:00:04,004 --> 00:00:07,174
В 22-м году, Новой Святой Эры...
2
00:00:07,494 --> 00:00:10,884
Глупость людей
разрушила прежний мир.
3
00:00:11,054 --> 00:00:14,134
Всюду царят дикость и беззаконие.
4
00:00:14,264 --> 00:00:17,474
Это Синдзюку - Город Зверей.
5
00:00:17,644 --> 00:00:19,934
Любой, желающий
навредить другому...
6
00:00:20,394 --> 00:00:23,354
получит здесь отпор
от каждого из нас.
7
00:00:23,934 --> 00:00:27,484
Коли уж вскипит
ночью кровь дикая...
8
00:00:28,114 --> 00:00:31,534
Гипер-Полиция поможет вам!
9
00:00:37,864 --> 00:00:57,934
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
10
00:00:58,604 --> 00:01:01,604
Не надейся,
не уйдёшь никуда ты...
11
00:01:01,644 --> 00:01:03,314
Друг мой.
12
00:01:05,234 --> 00:01:07,814
Обаяньем увлеку непомерным...
13
00:01:07,858 --> 00:01:10,064
Дай лишь шанс!
14
00:01:12,024 --> 00:01:16,744
Что острее, чем любви угар...?
15
00:01:18,244 --> 00:01:23,834
И в азартнейшей игре
трепет вечный, э?
16
00:01:23,874 --> 00:01:25,754
Перенапряг!!!
17
00:01:27,684 --> 00:01:34,634
Твоё сердце взлетает тогда,
небывало высоко.
18
00:01:34,964 --> 00:01:38,184
Когда же, ты, наконец, поймёшь...
19
00:01:38,302 --> 00:01:41,554
Я лучший выбор.
Торопись! Торопись!
20
00:01:41,604 --> 00:01:47,354
Руки свои,
протяни сквозь время мне!
21
00:01:47,484 --> 00:01:50,984
И в любые дни, я везде с тобой...
22
00:01:51,194 --> 00:01:56,284
А ты меня обнимешь... Разве нет?
23
00:02:13,767 --> 00:02:16,827
Прекрасный выдался денёк.
24
00:02:19,306 --> 00:02:22,639
Но глядя со стороны, я удивляюсь...
25
00:02:22,743 --> 00:02:26,076
До чего же изменилась моя жизнь.
26
00:02:26,179 --> 00:02:29,046
Ещё недавно я и не мечтала...
27
00:02:29,149 --> 00:02:34,712
получить превосходного мужа
и здоровых и милых детей.
28
00:02:37,324 --> 00:02:40,193
Ну, одна заноза всё же есть...
29
00:02:40,961 --> 00:02:43,020
Но я вполне счастлива.
30
00:02:50,804 --> 00:02:52,066
Касуми!
31
00:02:54,174 --> 00:02:56,199
КАСУМИ...!!!
32
00:02:58,512 --> 00:03:00,946
Я тебе больно сделала?
33
00:03:02,415 --> 00:03:03,905
Что, дорогой?
34
00:03:06,419 --> 00:03:08,614
К-Касуми...
35
00:03:08,722 --> 00:03:12,556
Ч-Что ты сказал?
Лучшего не придумал, как...
36
00:03:13,894 --> 00:03:15,555
Касуми позвать?!
37
00:03:18,765 --> 00:03:20,164
Са-Сакура!?
38
00:03:22,302 --> 00:03:23,699
-Подлец!
-Что? Чего? Где?
39
00:03:25,071 --> 00:03:26,834
Не пытайся убежать!
40
00:03:28,175 --> 00:03:31,474
-Па?
-Ма разошлась.
41
00:03:33,698 --> 00:03:38,689
САКУРА-САМА ОБЕЗУМЕЛА!
42
00:03:39,085 --> 00:03:42,543
Какое же это кофе?
Никакого вкуса!
43
00:03:44,457 --> 00:03:46,925
Что-то ты раздражённая, Сакура-сан...
44
00:03:47,027 --> 00:03:48,790
Я не раздражённая.
45
00:03:48,895 --> 00:03:52,331
В последнее время ты на пределе.
46
00:03:52,432 --> 00:03:53,729
Муженёк довёл.
47
00:03:53,834 --> 00:03:56,132
Сакуношин-сан? Чем же?
48
00:03:56,236 --> 00:03:59,428
Как заладил:
"Касуми, Касуми", всё время.
49
00:04:00,607 --> 00:04:02,074
Как в тот день, например.
50
00:04:05,412 --> 00:04:08,006
Какие-то сорные травы, зачем они?
51
00:04:08,114 --> 00:04:09,741
Они лечебные, вообще-то
52
00:04:09,850 --> 00:04:11,750
Их настой, приложенный к ранам...
53
00:04:11,852 --> 00:04:14,144
способен вчистую вылечить почти всё.
54
00:04:14,287 --> 00:04:17,916
Э-э? Где ты этому научился?
55
00:04:18,024 --> 00:04:20,588
Ещё давно, Касуми обучила меня.
56
00:04:21,528 --> 00:04:23,622
Касуми кое-что в них понимала.
57
00:04:24,231 --> 00:04:28,634
Ах, какая была ниндзя...
Надёжная во всех отношениях.
58
00:04:30,070 --> 00:04:33,733
Чёрт! До каких пор эта девка
из прошлого будет главной?
59
00:04:33,840 --> 00:04:36,934
Да, но Касуми-сан
жила в прошлой эпохе...
60
00:04:37,043 --> 00:04:39,170
Уж в этот мир, ей не попасть.
61
00:04:39,279 --> 00:04:41,338
Это бесит меня особенно!
62
00:04:41,948 --> 00:04:45,440
М-да, женская ревность,
это что-то с чем-то.
63
00:04:46,820 --> 00:04:48,845
А вас никто не спрашивал!
64
00:04:52,659 --> 00:04:54,786
Вот, получите, сударыня.
65
00:04:57,898 --> 00:05:01,299
У моего супруга,
похоже, не все дома...
66
00:05:01,401 --> 00:05:02,698
Угу.
67
00:05:03,870 --> 00:05:06,100
Не-не! Это вовсе не так!
68
00:05:06,206 --> 00:05:09,664
Сомневаюсь я, что он меня любит.
69
00:05:09,776 --> 00:05:13,303
Конечно же, он тебя любит!
Вы супруги, как никак.
70
00:05:13,947 --> 00:05:18,213
Ну, частично проблема в том,
что я влюбилась в него первая.
71
00:05:18,318 --> 00:05:21,481
Я сильно люблю его и в ответ...
72
00:05:21,588 --> 00:05:25,547
от мужа, я ожидаю
такой же сильной любви.
73
00:05:25,659 --> 00:05:29,151
-Даже так?
-Вот то ж.
74
00:05:29,262 --> 00:05:34,757
Я понимаю, что он не по своей воле
провалился сквозь время в настоящее...
75
00:05:34,868 --> 00:05:37,996
Для него все эти ушедшие века,
лишь вчерашний день.
76
00:05:38,104 --> 00:05:42,097
Притом, в глубине душе, Касуми жива
как его возлюбленная, я полагаю.
77
00:05:42,876 --> 00:05:47,176
Нет. Чего это я сдаюсь той,
кого давно уже не существует?
78
00:05:47,280 --> 00:05:50,306
Я измотаю его непрерывным
тонким подходом.
79
00:05:55,022 --> 00:05:56,996
"Сакуношин, Сакура,
Белая, Чёрный, Пятнышко"
80
00:06:00,327 --> 00:06:03,785
Так, дорогой! Ты, видать, устал.
От чая не откажешься?
81
00:06:03,897 --> 00:06:05,296
О, самое то.
82
00:06:09,269 --> 00:06:10,930
Ну, дорогой?
83
00:06:13,139 --> 00:06:15,573
Точно! Разомну тебе плечи.
84
00:06:15,675 --> 00:06:18,337
Почтенный, у вас тугие мускулы.
85
00:06:18,445 --> 00:06:21,243
К чему такое
внезапное внимание, Касуми?
86
00:06:22,148 --> 00:06:23,911
Нежнее, Касу...
87
00:06:25,018 --> 00:06:28,010
-Что ты сейчас сказал?
-Э... как бы...
88
00:06:28,154 --> 00:06:30,987
Что ты сейчас сказал?
А ну повтори, дурак!
89
00:06:31,091 --> 00:06:33,254
Случайно с языка сорвалось.
90
00:06:33,560 --> 00:06:35,992
Сорвалось, слетело - плевать!
Опять ты это повторил!
91
00:06:39,399 --> 00:06:40,654
В-Виноват.
92
00:06:44,771 --> 00:06:47,365
Я ухожу домой к родне, всё!
93
00:06:47,474 --> 00:06:48,641
Мама!
94
00:06:48,841 --> 00:06:50,202
Са-Сакура!
95
00:06:51,678 --> 00:06:53,809
Дерьмо! Эта сука Касуми - виновница!
96
00:06:54,080 --> 00:06:55,714
Я убью её!
97
00:07:07,560 --> 00:07:08,720
Па!
98
00:07:09,028 --> 00:07:10,821
Па, ты где?
99
00:07:11,031 --> 00:07:13,591
Опять Ма тебя где-то заперла.
100
00:07:13,700 --> 00:07:16,100
Ответь, прошу тебя, Па!
101
00:07:16,903 --> 00:07:18,530
Ч-Что это вы делаете?
102
00:07:18,638 --> 00:07:21,129
-Прекрати, прошу.
-Не доводите.
103
00:07:21,241 --> 00:07:24,472
Единственная дочь пришла взглянуть
на отца, что в этом плохого?
104
00:07:24,577 --> 00:07:26,807
Сейчас верховная жрица отсутствует.
105
00:07:26,913 --> 00:07:28,580
Будете мне мешать, нахалки...
106
00:07:28,648 --> 00:07:32,106
Я вам уши надеру и зубы повыбиваю!
107
00:07:34,454 --> 00:07:37,446
Па, как никогда умоляю.
108
00:07:37,557 --> 00:07:41,561
Можешь меня отправить в 16-й век?
Па, позарез туда надо.
109
00:07:41,848 --> 00:07:43,120
У-у...
110
00:07:43,229 --> 00:07:46,215
Кроме тебя, мне некого просить.
111
00:07:46,466 --> 00:07:48,569
Твоя милая дочурка молит тебя.
112
00:07:48,668 --> 00:07:50,295
Э-э...
113
00:07:50,403 --> 00:07:54,940
Когда мой муж, эту девку - Касуми
встретил, незадолго до этого.
114
00:07:55,303 --> 00:07:56,340
О-о...
115
00:07:56,543 --> 00:08:00,206
И тогда, убив эту суку, Касуми,
я сотру её из памяти мужа.
116
00:08:01,714 --> 00:08:05,013
Простите.
А с кем я собственно говорю?
117
00:08:05,118 --> 00:08:08,110
Что ты тянешь, пень безмозглый?!
118
00:08:09,122 --> 00:08:12,922
Это Сакура орёт! Как слышишь, приём?!
119
00:08:13,026 --> 00:08:16,606
О...? О...! Сакура!
120
00:08:19,099 --> 00:08:21,795
Ты быстрее можешь?
121
00:08:21,901 --> 00:08:25,562
Ма, того и гляди, с игры вернётся.
122
00:08:25,772 --> 00:08:27,399
Проход готов.
123
00:08:29,309 --> 00:08:31,420
Па, весьма обязана.
124
00:08:41,054 --> 00:08:42,988
Это вроде здесь?
125
00:08:47,805 --> 00:08:50,824
Никакого сомнения. Эпоха моего мужа.
126
00:08:54,000 --> 00:08:56,161
Какая я всё же балда!
127
00:08:56,269 --> 00:09:00,103
Я не представляю
как выглядит Касуми, если подумать.
128
00:09:00,206 --> 00:09:02,868
Как искать? Что он там говорил?
129
00:09:02,976 --> 00:09:06,742
Тип по имени Митсухиде, какой-то,
Хонноуджи, какой-то...
130
00:09:10,750 --> 00:09:14,151
В чём дело? Потерял свою маму?
131
00:09:21,294 --> 00:09:25,162
Пойми, у людей сейчас большая война.
132
00:09:25,265 --> 00:09:29,292
Если подберёшься слишком близко,
можешь погибнуть.
133
00:09:29,402 --> 00:09:31,993
А, какая скверная рана.
134
00:09:33,206 --> 00:09:35,572
Вот, я помажу здесь травкой...
135
00:09:39,445 --> 00:09:42,107
Скоро она перестанет болеть.
136
00:09:43,116 --> 00:09:44,743
Это наверно, твоя мама.
137
00:09:47,787 --> 00:09:49,981
Сразу видно - добрая.
138
00:09:54,727 --> 00:09:57,819
Это же моя копия! Вдруг - она?
139
00:09:58,030 --> 00:09:59,422
А-но... Чего вам?
140
00:09:59,532 --> 00:10:01,423
Дорогуша, тебя как звать?
141
00:10:01,634 --> 00:10:02,892
Касуми, вообще-то.
142
00:10:03,303 --> 00:10:04,402
Я угадала!
143
00:10:05,371 --> 00:10:07,234
Это твой невезучий день!
144
00:10:22,121 --> 00:10:23,488
Мастер-доно...
145
00:10:23,690 --> 00:10:26,682
Не могли бы вы дать
этим детям какой-нибудь еды?
146
00:10:26,793 --> 00:10:29,464
Э-э? Значит,
Сакура-сан ещё не вернулась?
147
00:10:29,995 --> 00:10:33,397
Я надеялся, что она сразу вернётся,
но, полагаю, я её недооценил.
148
00:10:33,699 --> 00:10:34,693
Она пропала?
149
00:10:34,801 --> 00:10:38,162
Нет. Возможно, она
в Амагасаки, у своей родни.
150
00:10:38,681 --> 00:10:42,532
Да, но Сакура-сан и её мама
не очень-то ладят, по-видимому.
151
00:10:42,642 --> 00:10:46,544
Может, отца повидать ушла?
Помнишь происшествие с куполом?
152
00:10:49,849 --> 00:10:51,180
Ну-ка! Ну-ка!
153
00:10:51,317 --> 00:10:53,348
Нельзя так плохо поступать.
154
00:11:03,329 --> 00:11:06,804
Беда! Малыши Сакуры-сан пропали!
155
00:11:09,002 --> 00:11:11,350
Малыши? Чьи такие?
156
00:11:12,104 --> 00:11:13,636
Сакуры-сан, чьи же?
157
00:11:13,820 --> 00:11:15,638
Сакура-сан, это кто?
158
00:11:15,760 --> 00:11:17,602
Моя напарница, кто ещё?
159
00:11:18,144 --> 00:11:20,339
Твоя напарница - Кондо, вот кто.
160
00:11:20,446 --> 00:11:24,143
Что ты такое говоришь?
Неправда! Это Сакура-сан!
161
00:11:24,250 --> 00:11:26,582
Сакура, которая в апреле цветёт?
162
00:11:26,686 --> 00:11:29,120
Ну! Зачем вы меня дразните?
163
00:11:29,222 --> 00:11:31,315
Сакуношин-сан, твои малыши.
164
00:11:31,924 --> 00:11:34,893
Не могу понять, что ты имеешь в виду.
165
00:11:35,561 --> 00:11:38,029
Сакура-сан - твоя жена, ведь так?
166
00:11:39,699 --> 00:11:43,104
Отвечаю. В браке
с цветущими вишнями я не состоял.
167
00:11:45,838 --> 00:11:48,266
Кстати, в тему.
Нацуки-чан какая-то странная.
168
00:11:48,374 --> 00:11:52,572
Точно. Сакура какая-то ещё,
малыши какие-то ещё?
169
00:11:52,679 --> 00:11:54,647
Этого нам всем никак не понять.
170
00:11:54,747 --> 00:11:56,248
Че-Честно, всем?
171
00:11:58,151 --> 00:12:01,698
Устала поди, Нацуки?
Лучше присядь, молока тёплого выпей.
172
00:12:05,591 --> 00:12:08,219
Все о Сакуре-сан забыли напрочь.
173
00:12:08,435 --> 00:12:12,481
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
перевод: PrAded
174
00:12:19,205 --> 00:12:20,172
Дорогой.
175
00:12:20,273 --> 00:12:22,434
О! И что сказал доктор?
176
00:12:22,542 --> 00:12:24,042
Всё будет хорошо.
177
00:12:24,544 --> 00:12:26,136
А-но, это как понимать?
178
00:12:26,245 --> 00:12:28,805
Ты же была на их свадьбе.
Неужели забыла?
179
00:12:34,554 --> 00:12:36,852
Кошмар. Что происходит?
180
00:12:51,170 --> 00:12:53,968
Откуда тут Полицейская Компания?
181
00:13:05,685 --> 00:13:08,654
"Генеральный Директор"
182
00:13:16,929 --> 00:13:18,419
А-но...
183
00:13:20,466 --> 00:13:23,993
Мир, Нацуки-кун! Как идёт следствие?
184
00:13:24,103 --> 00:13:27,197
Мудагами-чан. Как идёт следствие...
185
00:13:27,607 --> 00:13:30,474
Какая разница.
Сакура-сан, вы её помните?
186
00:13:30,576 --> 00:13:34,478
О, мать троих полулисят, твоя
напарница - Сакура-кун, верно?
187
00:13:34,580 --> 00:13:36,548
Слава богу!
188
00:13:36,649 --> 00:13:39,243
Все о Сакуре-сан напрочь забыли...
189
00:13:39,352 --> 00:13:41,343
И малыши в воздухе растаяли...
190
00:13:41,454 --> 00:13:45,356
А потом, в архиве я никаких данных
о Сакуре-сан не нашла.
191
00:13:45,458 --> 00:13:49,388
Вдобавок, Полицейская Компания
так разрослась, аж не верится.
192
00:13:50,295 --> 00:13:51,922
Тут дело вот в чём...
193
00:13:53,699 --> 00:13:56,261
В общем, история изменилась.
194
00:13:56,369 --> 00:13:57,768
История?
195
00:13:57,870 --> 00:14:00,737
Угу. Видимо, кто-то совершил
путешествие во времени...
196
00:14:00,840 --> 00:14:04,469
и изменил ход истории,
устроив там какую-то пакость.
197
00:14:05,992 --> 00:14:10,076
Я вообще-то, бог зависти. Вот так-то.
198
00:14:10,183 --> 00:14:14,347
По-видимому, я единственный,
кто осведомлён о случившемся.
199
00:14:14,454 --> 00:14:17,252
Пока не случилась беда,
истинный отец защищал свою фирму.
200
00:14:17,356 --> 00:14:20,223
И после этого, вступила я.
201
00:14:20,326 --> 00:14:22,802
-Директор!
-Грей-сан?!
202
00:14:22,990 --> 00:14:24,964
Едва отвлеклась, а ты уже куролесишь.
203
00:14:24,964 --> 00:14:26,158
Очень виноват.
204
00:14:26,265 --> 00:14:30,133
-Гляди, вон там ещё. А, и ещё там.
-Да, да! Виноват, исправлюсь! Мигом!
205
00:14:33,239 --> 00:14:36,805
Как!? Сакура-сан Касуми-сан убила?
206
00:14:37,910 --> 00:14:41,676
Какой ужас! Что же теперь делать?
Что же теперь делать? Помогите мне!
207
00:14:41,781 --> 00:14:46,741
О-па. Да, но как пропавшие дети
с этим связаны, никак не пойму.
208
00:14:47,453 --> 00:14:49,444
Что такое?
209
00:14:49,555 --> 00:14:54,458
А может быть, Касуми-сан находится
с Сакурой-сан в каком-нибудь родстве.
210
00:14:56,429 --> 00:14:58,898
В таком случае, это всё объясняет.
211
00:14:59,198 --> 00:15:00,192
Как это понимать?
212
00:15:01,667 --> 00:15:05,362
Ну-с, если она приходилась
Сакуре-сан одним из предков...
213
00:15:05,571 --> 00:15:08,005
Её, выходит, никогда и не было.
214
00:15:08,107 --> 00:15:11,443
Поэтому, в нашем мире
Сакура не существует.
215
00:15:11,644 --> 00:15:14,238
Точно. Так оно и есть.
216
00:15:14,347 --> 00:15:17,344
Вот потому,
никто о Сакуре-сан не ведает.
217
00:15:17,650 --> 00:15:19,543
И дети, поэтому исчезли...
218
00:15:19,852 --> 00:15:21,693
Сакура-сан нигде не числится.
219
00:15:21,954 --> 00:15:25,754
Имя Сакуры-сан, следы её бытия,
всё пропало целиком.
220
00:15:26,526 --> 00:15:31,088
Так как Сакуры-сан нет,
Полицейская Компания сильно разрослась.
221
00:15:31,197 --> 00:15:34,189
Ну, мне как хозяйке, так даже лучше.
222
00:15:35,234 --> 00:15:37,366
Как же так?!
223
00:15:37,670 --> 00:15:40,264
Это значит, Сакуру-сан
мы уже не увидим?
224
00:15:40,373 --> 00:15:43,672
Точно. Она никогда
не существовала, и поэтому...
225
00:15:43,776 --> 00:15:46,006
Никто из здешних её не помнит.
226
00:15:46,112 --> 00:15:48,580
Нельзя же так!
Что-то ведь можно сделать!
227
00:15:48,681 --> 00:15:51,946
Да, но неприятностей это
никому не доставляет.
228
00:15:52,051 --> 00:15:53,603
Все вполне довольны.
229
00:15:54,153 --> 00:15:58,554
Это же немыслимо! Мир без Сакуры-сан
для меня неприемлем!
230
00:15:58,658 --> 00:16:01,491
Ведь я-то её помню!
231
00:16:01,594 --> 00:16:04,194
И никогда... никогда не забуду!
232
00:16:04,430 --> 00:16:07,395
А верно, так и есть. Почему же...?
233
00:16:07,500 --> 00:16:11,197
Грей-сан, пожалуйста!
Как быть, умоляю! Научи, научи!
234
00:16:12,171 --> 00:16:14,469
Научи, Грей-сан...!
235
00:16:18,744 --> 00:16:20,439
Выбора нет.
236
00:16:21,914 --> 00:16:23,065
И зачем?
237
00:16:23,382 --> 00:16:25,850
Итак, Нацуки-чан, исполни трюк.
238
00:16:27,053 --> 00:16:29,180
Трюк с электрошоком, тот самый.
239
00:16:29,922 --> 00:16:34,052
А, вот как! По-сан заметила как я
пробиваю пространство и время!
240
00:16:34,260 --> 00:16:36,287
Хорошо!
241
00:16:44,870 --> 00:16:46,394
До чего увёртливая!
242
00:16:46,805 --> 00:16:48,250
Патроны уже на исходе.
243
00:16:48,474 --> 00:16:50,601
Надо было захватить их побольше.
244
00:16:51,577 --> 00:16:52,635
Не уйдёшь!
245
00:16:58,184 --> 00:17:00,688
Что за дрянь? А ну, вернись!
246
00:17:00,920 --> 00:17:03,052
Ужо я тебе башку проветрю!
247
00:17:37,523 --> 00:17:39,957
Тебе не уйти от моего серебра.
248
00:17:40,860 --> 00:17:43,226
Зачем ты на меня напала?
249
00:17:43,329 --> 00:17:45,422
Губами-то не шлёпай!
250
00:17:47,466 --> 00:17:50,264
Одна пуля в голову и крышка.
251
00:17:51,837 --> 00:17:55,295
И теперь любовь мужа
будет полностью моя.
252
00:17:58,377 --> 00:18:00,268
Не смей, Сакура-сан!
253
00:18:03,516 --> 00:18:05,006
На-Нафиг?
254
00:18:05,117 --> 00:18:07,210
Этого я тебе не позволю!
255
00:18:28,941 --> 00:18:31,068
Сакура... сан?
256
00:18:31,577 --> 00:18:34,137
Но почему? Почему?
257
00:18:34,246 --> 00:18:36,913
Почему ты меня остановила?
258
00:18:37,216 --> 00:18:39,878
Почему, Нацуки? Почему?
259
00:18:40,753 --> 00:18:44,052
Мне бы чуть-чуть... ещё чуть-чуть бы.
260
00:18:45,024 --> 00:18:46,958
Эту тварь извести.
261
00:18:50,563 --> 00:18:52,053
Сакура-сан...
262
00:18:52,798 --> 00:18:55,767
Вот и слава богу... коли так.
263
00:19:08,180 --> 00:19:11,672
Что такое? Так не бывает!
264
00:19:11,784 --> 00:19:16,414
Увы, это так. Если Касуми-сан убить,
тогда и Сакуры-сан не будет.
265
00:19:16,522 --> 00:19:18,990
Нафиг! Голова кружится!
266
00:19:20,059 --> 00:19:23,620
Кроме того, я здесь
ещё по одной причине.
267
00:19:23,729 --> 00:19:25,196
Нафиг?
268
00:19:25,331 --> 00:19:28,462
Мм... Сакуношин-сан, вот в чём дело.
269
00:19:28,667 --> 00:19:33,969
Пожалуй, к его прибытию
в наше время, я приложила руку.
270
00:19:34,073 --> 00:19:39,033
Я, ещё и из-за этого за Сакуру-сан
тревожилась и прибыла сюда.
271
00:19:39,645 --> 00:19:40,681
Вот поэтому...
272
00:19:45,818 --> 00:19:49,276
В тот момент,
я за Сакуру-сан переживала...
273
00:19:49,388 --> 00:19:53,256
Сакуношин-сан, Касуми-сан, их чувства,
всё это как-то объединилось...
274
00:19:53,359 --> 00:19:57,318
и он смог проскользнуть в пробой,
сделанный мной во времени.
275
00:19:57,429 --> 00:20:00,836
Неважно. Для меня это слишком сложно.
276
00:20:00,990 --> 00:20:03,266
Погоди. В тот раз я сотворила...
277
00:20:04,303 --> 00:20:06,965
Преодолевающую время любовь.
278
00:20:09,909 --> 00:20:12,537
Преодолевающая время любовь?
279
00:20:13,946 --> 00:20:15,901
Ладно. Пора домой.
280
00:20:16,081 --> 00:20:16,909
Угу.
281
00:20:29,895 --> 00:20:32,329
Слава богу! Дети уже вернулись.
282
00:20:33,899 --> 00:20:35,298
Йо. Заходи.
283
00:20:41,207 --> 00:20:44,205
Нацуки, я только одного не пойму.
284
00:20:44,409 --> 00:20:45,186
Чего?
285
00:20:45,945 --> 00:20:48,778
Касуми была незамужней в то время...
286
00:20:48,881 --> 00:20:51,406
Да так незамужней и погибла.
287
00:20:51,517 --> 00:20:55,954
Так почему я всё ещё существую?
Неувязочка выходит.
288
00:20:57,256 --> 00:20:59,918
Э-то... означает...
289
00:21:00,392 --> 00:21:02,498
Я знаю! Преодолевающая время любовь!
290
00:21:02,568 --> 00:21:04,689
-Опять ты за своё?
-Ага!
291
00:21:04,797 --> 00:21:07,425
Касуми-сан и Сакуношин-сан влюблены.
292
00:21:07,533 --> 00:21:10,730
Это Сакура-сан
принесла его в этот мир!
293
00:21:10,836 --> 00:21:15,569
Вот поэтому, Сакура-сан не потомок
Касуми-сан, а её реинкарнация!
294
00:21:15,684 --> 00:21:16,668
Э-э?
295
00:21:16,976 --> 00:21:19,672
Узы, неподвластные времени!
296
00:21:19,778 --> 00:21:22,303
Ух, как романтично!
297
00:21:25,918 --> 00:21:27,613
Чушь это всё!
298
00:21:30,389 --> 00:21:32,289
Касуми...!!!
299
00:21:51,377 --> 00:21:53,743
Э-эх... Как-нибудь выживет, надеюсь.
300
00:22:08,727 --> 00:22:10,922
-Слышь, Нацуки?
-Чего?
301
00:22:12,531 --> 00:22:14,999
Нет, вообще-то ничего.
302
00:22:17,603 --> 00:22:22,404
Нацуки, спасибо.
Ты обо мне не забыла.
303
00:22:30,473 --> 00:22:34,234
продолжение следует
304
00:22:34,314 --> 00:22:37,714
Всё, как я тебе сказала.
305
00:22:37,914 --> 00:22:41,454
Недобрые приметы...
306
00:22:41,623 --> 00:22:44,964
Каждый день тиски сжимают.
307
00:22:45,094 --> 00:22:46,764
И замуж шансов никаких...
308
00:22:46,974 --> 00:22:48,684
Даже времени влюбиться нет!
309
00:22:48,764 --> 00:22:52,274
Ух-ты, дрожь меня пробрала.
310
00:22:52,354 --> 00:22:55,814
Конечно, всё наладится
311
00:22:55,984 --> 00:22:59,194
Завтра у нас двойная дата
312
00:22:59,314 --> 00:23:01,324
Уверенно вперёд смотри.
313
00:23:01,444 --> 00:23:03,074
Ладно, в салон красоты зайду.
314
00:23:03,244 --> 00:23:06,744
С древнейших дней, любовь бывало...
315
00:23:06,824 --> 00:23:08,454
нас уносила как...
316
00:23:08,494 --> 00:23:10,454
старая, старая, старая магия
317
00:23:10,534 --> 00:23:16,086
Все нечистые, те, кто решили
пустить во зло её...
318
00:23:16,184 --> 00:23:17,644
А НУ СТОЯТЬ!
319
00:23:17,686 --> 00:23:19,844
И покуда мир...
320
00:23:21,344 --> 00:23:23,134
Счастьем и улыбками...
321
00:23:23,214 --> 00:23:24,804
Не переполнится весь...
322
00:23:24,924 --> 00:23:26,884
До тех пор идёт...
323
00:23:27,874 --> 00:23:31,104
Величайшая из битв...
324
00:23:31,184 --> 00:23:35,602
Изо дня в день.
325
00:23:35,913 --> 00:23:37,956
В следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ
326
00:23:38,450 --> 00:23:42,819
Я не знаю, почему в нынешнем мире
люди и звери живут бок о бок...
327
00:23:42,921 --> 00:23:46,015
Но давным-давно
они обитали в различных мирах.
328
00:23:46,825 --> 00:23:50,488
Эй, Мудагами-чан?
Мудагами-чан, ты оказывается - бог?
329
00:23:50,596 --> 00:23:54,327
Так может, ты объяснишь мне?
Жившие порознь люди и звери...
330
00:23:54,433 --> 00:23:56,799
Почему они оказались вместе?
331
00:23:57,669 --> 00:24:00,229
Далее:
"День Катастрофы"
332
00:24:00,339 --> 00:24:03,638
Не вздумайте пропустить!
Разве можно?