1
00:00:03,003 --> 00:00:06,173
В 22-м году, Новой Святой Эры...
2
00:00:06,493 --> 00:00:09,883
Глупость людей
разрушила прежний мир.
3
00:00:10,053 --> 00:00:13,133
Всюду царят дикость и беззаконие.
4
00:00:13,263 --> 00:00:16,473
Это Синдзюку - Город Зверей.
5
00:00:16,643 --> 00:00:18,933
Любой, желающий
навредить другому...
6
00:00:19,393 --> 00:00:22,353
получит здесь отпор
от каждого из нас.
7
00:00:22,933 --> 00:00:26,483
Коли уж вскипит
ночью кровь дикая...
8
00:00:27,113 --> 00:00:30,533
Гипер-Полиция поможет вам!
9
00:00:36,863 --> 00:00:56,933
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
10
00:00:57,603 --> 00:01:00,603
Не надейся,
не уйдёшь никуда ты...
11
00:01:00,643 --> 00:01:02,313
Друг мой.
12
00:01:04,233 --> 00:01:06,813
Обаяньем увлеку непомерным...
13
00:01:06,857 --> 00:01:09,063
Дай лишь шанс!
14
00:01:11,023 --> 00:01:15,743
Что острее, чем любви угар...?
15
00:01:17,243 --> 00:01:22,833
И в азартнейшей игре
трепет вечный, э?
16
00:01:22,873 --> 00:01:24,753
Перенапряг!!!
17
00:01:26,683 --> 00:01:33,633
Твоё сердце взлетает тогда,
небывало высоко.
18
00:01:33,963 --> 00:01:37,183
Когда же, ты, наконец, поймёшь...
19
00:01:37,301 --> 00:01:40,553
Я лучший выбор.
Торопись! Торопись!
20
00:01:40,603 --> 00:01:46,353
Руки свои,
протяни сквозь время мне!
21
00:01:46,483 --> 00:01:49,983
И в любые дни, я везде с тобой...
22
00:01:50,193 --> 00:01:55,283
А ты меня обнимешь... Разве нет?
23
00:02:20,460 --> 00:02:21,440
Пуля!
24
00:02:26,941 --> 00:02:28,841
Эй! Эй, ты кто!?
25
00:02:36,885 --> 00:02:38,844
Прекрасный остров!
26
00:02:41,723 --> 00:02:44,916
Эти острова, как я слышала,
продаются за бесценок.
27
00:02:46,159 --> 00:02:49,118
Я никогда не думала
о житье в таком месте.
28
00:02:52,133 --> 00:02:56,366
Еще, будучи ребёнком,
я всерьёз так думала...
29
00:02:56,971 --> 00:03:01,704
Была бы где-нибудь страна
одних людей. Хорошо-то как.
30
00:03:02,243 --> 00:03:03,240
Это верно.
31
00:03:05,914 --> 00:03:08,508
Так почему ты этот остров не купишь?
32
00:03:09,150 --> 00:03:11,744
Была бы: Фонне - королева острова.
33
00:03:11,853 --> 00:03:14,481
Говорю же, это детская мечта и только.
34
00:03:15,690 --> 00:03:19,649
Не похоже это на тебя, Фонне,
говорить такие вещи.
35
00:03:20,595 --> 00:03:24,497
Если захочешь его купить,
тогда и я, может быть, подключусь.
36
00:03:25,266 --> 00:03:26,995
Ну, хватит об этом.
37
00:03:32,774 --> 00:03:36,733
Ордер № КЕ-696. Мы будем брать след?
38
00:03:36,844 --> 00:03:40,177
Отлично!
Если много зверья нахватаем...
39
00:03:40,281 --> 00:03:42,249
Этот остров будет наша каптёрка!
40
00:03:42,300 --> 00:03:47,287
ДЕНЬ КАТАСТРОФЫ
41
00:03:53,515 --> 00:03:54,412
Ишь ты?
42
00:03:56,597 --> 00:03:58,792
А ну стой! Вернись, прохвост!
43
00:04:02,470 --> 00:04:03,530
Дальше тупик.
44
00:04:03,698 --> 00:04:05,898
Твою...! Куда он делся?
45
00:04:10,278 --> 00:04:12,456
Стой! Не стреляй!
46
00:04:14,315 --> 00:04:16,368
Хорошо. Я сдаюсь.
47
00:04:17,418 --> 00:04:19,409
Хе! Квадратный аферист.
48
00:04:20,688 --> 00:04:23,851
Мог бы с самого начала
спокойно сдаться.
49
00:04:31,032 --> 00:04:32,632
Не трать пули, Томми.
50
00:04:33,034 --> 00:04:35,132
Вдвоём нам его не схватить.
51
00:04:45,013 --> 00:04:46,571
Вот, ещё чуток.
52
00:04:46,681 --> 00:04:50,412
Сакура-сан, я сложила бельё.
53
00:04:51,694 --> 00:04:55,618
Нельзя! Нельзя!
Это моё особое сокровище!
54
00:04:57,759 --> 00:05:00,626
Ай! Я не могу его здесь оставить!
55
00:05:00,728 --> 00:05:04,369
Нацуки. Открою тебе небольшой секрет.
56
00:05:07,692 --> 00:05:11,466
Все вещи, в конце концов, ломаются.
57
00:05:11,773 --> 00:05:13,905
Не надо!
58
00:05:17,845 --> 00:05:20,638
В Лампе он будет в сохранности.
59
00:05:34,729 --> 00:05:39,091
П-Прошу прощения.
Я не знала, что ты здесь.
60
00:05:39,600 --> 00:05:41,493
Нацуки-чан?
61
00:05:42,603 --> 00:05:43,936
Ничего.
62
00:05:44,639 --> 00:05:47,433
Большое спасибо, Батане-сэнпай!
63
00:05:47,902 --> 00:05:50,743
Гляди, Нацуки. Красивая звёздная ночь.
64
00:05:52,613 --> 00:05:55,209
Так ты можешь себе руки порезать.
65
00:05:55,416 --> 00:05:57,016
Пойду, веник возьму.
66
00:05:58,119 --> 00:06:01,088
Прошу прощения, Батане-сэнпай.
67
00:06:08,229 --> 00:06:11,721
Почему он звенит?
Один камешек без ничего?
68
00:06:29,684 --> 00:06:32,810
Нацуки-чан, бубенчик с груди
и камешек, дай-ка их сюда.
69
00:06:43,998 --> 00:06:47,561
Вот, получите.
Фурин-кулон, специально для вас.
70
00:06:54,542 --> 00:06:56,104
Спасибо, мастер!
71
00:06:56,244 --> 00:06:59,511
Мастер на все руки.
Он у меня такой.
72
00:07:05,987 --> 00:07:09,060
Нацуки, Батане нас вызывает!
73
00:07:09,257 --> 00:07:10,952
Ему не хватает нашего подкрепления.
74
00:07:11,058 --> 00:07:12,191
Да!
75
00:07:12,593 --> 00:07:16,757
В таком случае, могу я попросить вас
присмотреть за моими детьми?
76
00:07:16,864 --> 00:07:17,831
Да, да.
77
00:07:32,813 --> 00:07:34,689
Милый малыш.
78
00:07:37,585 --> 00:07:39,668
Итак, кто наша цель?
79
00:07:39,787 --> 00:07:42,119
Ордер № КЕ-696, подсобник.
80
00:07:42,823 --> 00:07:46,689
Как ты его упустил?
Батане, ты видимо, нюх потерял?
81
00:07:47,094 --> 00:07:48,061
Сакура-сан!
82
00:07:48,162 --> 00:07:52,803
Так оно и бывает, когда ты пытаешься
в одиночку делать что-нибудь без нас.
83
00:07:53,100 --> 00:07:57,036
Промашка вышла. Он оказался
более увёртливым, чем мы думали.
84
00:07:57,088 --> 00:08:00,363
Не беда.
За мелкими есть кому присмотреть...
85
00:08:00,508 --> 00:08:02,808
И я намерена достойно провести время!
86
00:08:03,010 --> 00:08:06,165
Я и Томми идём туда,
а Сакура и Нацуки - в эту сторону.
87
00:08:15,823 --> 00:08:17,643
Постой, Сакура-сан!
88
00:08:23,531 --> 00:08:26,166
Ох, устанут они когда-нибудь?
89
00:08:26,567 --> 00:08:29,604
Мы прошерстили его укрытие,
но там никого не было.
90
00:08:29,800 --> 00:08:33,520
Наш информатор сказал,
твои бывшие коллеги продули арест.
91
00:08:33,694 --> 00:08:35,605
Настоящие сонные тетери.
92
00:08:35,876 --> 00:08:37,696
О! Знакомое лицо!
93
00:08:37,878 --> 00:08:40,838
Хотя бы мельком поздороваться!
Не присесть ли нам?
94
00:08:41,048 --> 00:08:42,322
Любопытно, да?
95
00:08:59,333 --> 00:09:00,553
Кавайи!
96
00:09:01,335 --> 00:09:02,830
Эй, глянь, глянь!
97
00:09:03,661 --> 00:09:05,234
Миленький, да?
98
00:09:06,374 --> 00:09:08,508
Верно. Где вы его подобрали?
99
00:09:21,005 --> 00:09:21,898
Бегите!
100
00:09:48,015 --> 00:09:49,573
9 миллиметров ему нипочём.
101
00:09:52,853 --> 00:09:53,800
В глаз?
102
00:09:55,823 --> 00:09:56,690
Твою...!
103
00:10:16,944 --> 00:10:17,911
Кондо!
104
00:10:25,586 --> 00:10:26,780
Кондо!
105
00:10:51,779 --> 00:10:53,609
Как её состояние?
106
00:10:55,249 --> 00:10:56,539
Пульс падает.
107
00:10:58,619 --> 00:11:00,052
Кондо-сан...!
108
00:11:00,921 --> 00:11:02,889
Твои слёзы ей уже не помогут.
109
00:11:04,225 --> 00:11:09,026
Это из-за вас - зверей,
Кондо попала в эту передрягу!
110
00:11:09,130 --> 00:11:10,490
Фонне-сан...
111
00:11:10,698 --> 00:11:13,433
Если бы зверья вообще не было...
112
00:11:13,734 --> 00:11:15,483
Люди могли бы жить счастливо!
113
00:11:34,889 --> 00:11:36,218
Эй, Фонне...
114
00:11:36,694 --> 00:11:38,487
Кондо сказала перед этим...
115
00:11:39,428 --> 00:11:42,096
Что мечтает о мире без зверей!
116
00:11:42,963 --> 00:11:44,654
Кондо-сан...?
117
00:11:45,065 --> 00:11:49,063
Да! Кондо в вас не нуждается.
Зверьё, убирайтесь отсюда!
118
00:11:53,774 --> 00:11:57,232
Кондо-сан, в таком случае,
следи за ней хорошо, пожалуйста.
119
00:12:07,465 --> 00:12:10,526
ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ
перевод: PrAded
120
00:12:17,465 --> 00:12:20,826
Можешь описать того, кто на вас напал?
121
00:12:26,207 --> 00:12:30,200
Нам понадобится ваша помощь
в описании, когда будете готовы.
122
00:12:30,311 --> 00:12:31,471
Вы уж извините.
123
00:12:32,246 --> 00:12:33,679
Аями-сан где?
124
00:12:39,653 --> 00:12:40,650
Аями-сан?
125
00:12:45,326 --> 00:12:46,523
Ты в порядке?
126
00:12:53,100 --> 00:12:54,195
Аями.
127
00:12:54,902 --> 00:12:58,360
Прости уж, Нацуки-чан.
Сейчас не совсем...
128
00:13:04,044 --> 00:13:04,911
Нацуки!
129
00:13:17,424 --> 00:13:22,384
Звери и люди живущие вместе,
разве это плохо?
130
00:13:23,531 --> 00:13:26,432
Сейчас они вместе,
но раньше было не так.
131
00:13:27,801 --> 00:13:32,158
Соседняя область богов
была отделена от области зверей...
132
00:13:32,406 --> 00:13:35,808
и от мира людей, чёткой границей...
133
00:13:36,010 --> 00:13:39,639
А двери между мирами были
крепко заперты, вот так.
134
00:13:40,614 --> 00:13:45,501
Вывод, вот какой. Никто из них
не мог путешествовать между мирами.
135
00:13:46,053 --> 00:13:48,806
Сейчас это не так,
но это древняя история.
136
00:13:48,989 --> 00:13:51,483
Уважаемая Грэй, не надо повторяться.
137
00:13:51,692 --> 00:13:53,055
Имею право.
138
00:13:54,561 --> 00:13:59,690
Впрочем, неважно. По глупости людей,
дверь между мирами была открыта...
139
00:13:59,900 --> 00:14:04,660
Благодаря этому, хлынувшие из дверей
существа, создали большие беспорядки.
140
00:14:06,540 --> 00:14:10,260
Таким образом, демоны и звери
попали в человеческий мир...
141
00:14:10,380 --> 00:14:14,113
И начали жить бок о бок.
Вот такие дела.
142
00:14:14,415 --> 00:14:18,784
Этот день назвали
"Днём Катастрофы", вот так.
143
00:14:18,886 --> 00:14:20,654
День Катастрофы?
144
00:14:20,955 --> 00:14:24,891
Вывод. Другими словами, если бы
в День Катастрофы двери не открылись...
145
00:14:24,992 --> 00:14:30,626
Люди и звери никогда бы не смогли
жить вместе. Вот такие дела.
146
00:14:32,066 --> 00:14:34,460
Нынешнее состояние мира неправильно.
147
00:14:35,002 --> 00:14:38,668
Грей-кун, неправильный мир
или нет, не нам судить.
148
00:14:38,862 --> 00:14:43,502
Я осталась здесь совсем одна,
учитывая это... Мир - неправильный.
149
00:14:45,012 --> 00:14:47,160
Лишь одно нам известно...
150
00:14:47,314 --> 00:14:50,715
Если, хоть с той, хоть с другой
стороны, эта дверь будет закрыта...
151
00:14:50,818 --> 00:14:55,778
Люди и звери опять зажили бы
обособленно порознь. Вот такие дела.
152
00:14:55,889 --> 00:14:58,285
Обособленно порознь?
153
00:15:13,680 --> 00:15:14,540
Боб...
154
00:15:16,310 --> 00:15:18,151
Все, наконец, собрались?
155
00:15:21,515 --> 00:15:23,843
Я в некотором недоумении.
156
00:15:24,852 --> 00:15:29,312
Людям и зверям...
жить порознь может и лучше...?
157
00:15:30,358 --> 00:15:32,992
Как думаешь, Боб?
158
00:15:37,598 --> 00:15:41,261
Будь я обычной кошкой,
как было бы легко.
159
00:15:41,400 --> 00:15:43,035
КАФЕ ЛАМПА
160
00:15:43,137 --> 00:15:45,035
Мастер, Аями-чан, как?
161
00:15:45,539 --> 00:15:48,440
Она решила отдохнуть от лавки.
162
00:15:48,542 --> 00:15:51,339
Лёгкая фобия к зверям, видимо.
163
00:15:51,845 --> 00:15:52,944
Вот как...
164
00:15:53,347 --> 00:15:56,045
Полагаю, шок от увиденного...
165
00:15:56,250 --> 00:15:58,118
...был слишком силён.
166
00:15:59,253 --> 00:16:02,017
От шока не только Аями-чан пострадала.
167
00:16:04,558 --> 00:16:05,691
Доброе утро, Саны.
168
00:16:05,908 --> 00:16:06,528
Угу.
169
00:16:06,727 --> 00:16:09,023
-Добрейшее утречко.
-Заходи.
170
00:16:09,229 --> 00:16:11,925
Батане, ночью Нацуки не у тебя была?
171
00:16:12,032 --> 00:16:15,145
Не-а. Нацуки не пришла домой?
172
00:16:15,302 --> 00:16:17,263
О, блин. Куда она делась?
173
00:16:20,074 --> 00:16:21,501
Сегодня ты с детьми.
174
00:16:21,975 --> 00:16:23,374
По повидать надо.
175
00:16:23,477 --> 00:16:27,035
Э-э? Правда? По-сан зайдёт сюда?
176
00:16:27,381 --> 00:16:29,081
По-сан!
177
00:16:35,155 --> 00:16:36,210
Не тот.
178
00:16:37,424 --> 00:16:39,119
И это не тот.
179
00:16:41,929 --> 00:16:45,660
Детям такие зловещие картинки
показывать не стоит.
180
00:16:45,866 --> 00:16:47,133
Да, но...
181
00:16:47,334 --> 00:16:48,260
По-сан.
182
00:16:49,169 --> 00:16:51,899
Имея дело с детьми... в общении...
183
00:16:52,606 --> 00:16:54,836
Вот это помогает намного лучше.
184
00:16:54,942 --> 00:16:56,807
ПОЛНАЯ
Иллюстрированная Энциклопедия Монстров
185
00:16:59,113 --> 00:17:01,335
Ва! Какой он крутой!
186
00:17:01,482 --> 00:17:03,646
Значит, это не тот.
187
00:17:03,851 --> 00:17:05,341
Тогда, давай другую страницу.
188
00:17:05,452 --> 00:17:08,182
Аа! Этот ещё круче того!
189
00:17:08,288 --> 00:17:09,721
Это всё хорошо, но...
190
00:17:09,823 --> 00:17:13,320
О, братишка, а ты умеешь
плеваться огнём, как этот?
191
00:17:13,627 --> 00:17:17,688
Э-э? Боюсь, что нет.
К тому же, какой я вам братец?
192
00:17:17,798 --> 00:17:19,188
А, это он!
193
00:17:20,134 --> 00:17:21,465
Вы уверены?
194
00:17:21,568 --> 00:17:23,420
Ага! Это он!
(Мимер)
195
00:17:24,772 --> 00:17:25,739
По-сан.
196
00:17:35,315 --> 00:17:37,545
Кондо-сан, держись.
197
00:17:41,288 --> 00:17:46,055
Тот, кто сделал это
с твоей подругой, был я!
198
00:17:47,227 --> 00:17:49,222
Она не хочет умирать.
199
00:17:49,430 --> 00:17:52,265
Угощу-ка её ещё раз когтями.
200
00:17:53,767 --> 00:17:55,034
Не прощу!
201
00:17:57,771 --> 00:17:59,332
Девочка, что ты делаешь?
202
00:17:59,690 --> 00:18:01,433
Это преступник!
203
00:18:04,268 --> 00:18:05,436
А ну, вернись!
204
00:18:07,114 --> 00:18:09,878
Прелестным ножиком хочешь меня взять?
205
00:18:09,983 --> 00:18:11,314
Подрасти ещё.
206
00:18:13,120 --> 00:18:15,247
Зачем ты с Кондо-сан так поступил?!
207
00:18:15,455 --> 00:18:17,612
Злодей, ты кто?
208
00:18:19,226 --> 00:18:22,252
Такие несчастные случаи...
209
00:18:22,362 --> 00:18:25,520
бывают, когда люди
и звери живут вместе.
210
00:18:25,933 --> 00:18:29,900
Люди в людском, звери в зверином,
жили бы они в своих мирах...
211
00:18:30,120 --> 00:18:32,010
и этого бы не случилось.
212
00:18:32,180 --> 00:18:35,831
Даже ты должна бы уже это понять.
213
00:18:36,243 --> 00:18:38,040
Твои поступки непростительны!
214
00:18:38,145 --> 00:18:40,210
Веры тебе нет! Веры тебе нет!
215
00:18:45,052 --> 00:18:46,044
Кондо!
216
00:18:57,297 --> 00:18:59,691
Так почему ты этот остров не купишь?
217
00:19:00,534 --> 00:19:03,128
Была бы: Фонне - королева острова.
218
00:19:19,680 --> 00:19:22,111
Я за тебя отомщу!
219
00:19:22,689 --> 00:19:23,498
Что?!
220
00:19:26,994 --> 00:19:28,020
Это он!
221
00:19:30,430 --> 00:19:33,092
Я никогда тебя... не прощу!
222
00:19:38,171 --> 00:19:40,269
Фудзин! Райдзин!
223
00:19:45,646 --> 00:19:46,845
Молись!
224
00:19:51,151 --> 00:19:52,316
Вали отсюда!
225
00:19:52,619 --> 00:19:54,883
Звери, если бы не вы,
Кондо бы была...
226
00:19:54,988 --> 00:19:56,421
Кондо бы была...!
227
00:19:56,924 --> 00:19:57,891
Неужели...?
228
00:20:02,229 --> 00:20:03,287
Кондо умерла?
229
00:20:03,397 --> 00:20:05,060
Звери, всё из-за вас!
230
00:20:05,265 --> 00:20:08,050
Звери, если бы не вы,
Кондо бы была...!
231
00:20:16,576 --> 00:20:19,608
Ну, дела! Ф-эльф подбитый падает.
232
00:20:20,380 --> 00:20:21,138
Бегом!
233
00:20:37,164 --> 00:20:38,358
Кондо бы была...
234
00:20:40,968 --> 00:20:42,868
Звери, это по вашей вине...!
235
00:20:42,970 --> 00:20:44,469
Этого бы не случилось.
236
00:20:52,312 --> 00:20:55,076
Я НЕ МОГУ!!!
237
00:21:02,422 --> 00:21:04,690
Какая мощная молния!
238
00:21:05,926 --> 00:21:07,791
Неужели это Нацуки!?
239
00:21:39,459 --> 00:21:40,580
Фонне!
240
00:21:41,461 --> 00:21:45,227
Нацуки где? Нацуки была здесь, а?
241
00:21:46,266 --> 00:21:47,494
Свали!
242
00:22:05,819 --> 00:22:06,918
Это же...
243
00:22:18,265 --> 00:22:20,156
Что... это?
244
00:22:29,049 --> 00:22:32,679
продолжение следует
245
00:22:32,729 --> 00:22:36,129
Всё, как я тебе сказала.
246
00:22:36,329 --> 00:22:39,869
Недобрые приметы...
247
00:22:40,039 --> 00:22:43,379
Каждый день тиски сжимают.
248
00:22:43,509 --> 00:22:45,179
И замуж шансов никаких...
249
00:22:45,389 --> 00:22:47,099
Даже времени влюбиться нет!
250
00:22:47,179 --> 00:22:50,689
Ух-ты, дрожь меня пробрала.
251
00:22:50,769 --> 00:22:54,229
Конечно, всё наладится
252
00:22:54,399 --> 00:22:57,609
Завтра у нас двойная дата
253
00:22:57,729 --> 00:22:59,739
Уверенно вперёд смотри.
254
00:22:59,859 --> 00:23:01,489
Ладно, в салон красоты зайду.
255
00:23:01,659 --> 00:23:05,159
С древнейших дней, любовь бывало...
256
00:23:05,239 --> 00:23:06,869
нас уносила как...
257
00:23:06,909 --> 00:23:08,869
старая, старая, старая магия
258
00:23:08,949 --> 00:23:14,499
Все нечистые, те, кто решили
пустить во зло её...
259
00:23:14,599 --> 00:23:16,059
А НУ СТОЯТЬ!
260
00:23:16,099 --> 00:23:18,259
И покуда мир...
261
00:23:19,759 --> 00:23:21,549
Счастьем и улыбками...
262
00:23:21,629 --> 00:23:23,219
Не переполнится весь...
263
00:23:23,339 --> 00:23:25,299
До тех пор идёт...
264
00:23:26,289 --> 00:23:29,519
Величайшая из битв...
265
00:23:29,599 --> 00:23:34,019
Изо дня в день.
266
00:23:34,328 --> 00:23:35,092
В следующей
ГИПЕР-ПОЛИЦИИ
267
00:23:35,133 --> 00:23:36,330
Если бы зверей не было...
268
00:23:36,390 --> 00:23:38,455
Люди жили бы в мире.
269
00:23:38,566 --> 00:23:42,296
И если бы людей не было,
зверям тоже было бы вольготней.
270
00:23:42,803 --> 00:23:48,000
Может, они и правда будут счастливы,
живя в разных мирах? Порознь...
271
00:23:48,482 --> 00:23:51,384
Сейчас я нахожусь
перед дверью в звериный мир.
272
00:23:51,606 --> 00:23:53,844
Я должна всего лишь закрыть её...
273
00:23:54,248 --> 00:23:56,640
Да, но... Да, но...!
274
00:23:57,351 --> 00:23:59,549
Далее: "Который полюбить?"
275
00:23:59,754 --> 00:24:03,554
Э-э? Неужели конец?
Как это? Не хочу! Не хочу!