1 00:00:03,003 --> 00:00:06,173 В 22-м году, Новой Святой Эры... 2 00:00:06,493 --> 00:00:09,883 Глупость людей разрушила прежний мир. 3 00:00:10,053 --> 00:00:13,133 Всюду царят дикость и беззаконие. 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,473 Это Синдзюку - Город Зверей. 5 00:00:16,643 --> 00:00:18,933 Любой, желающий навредить другому... 6 00:00:19,393 --> 00:00:22,353 получит здесь отпор от каждого из нас. 7 00:00:22,933 --> 00:00:26,483 Коли уж вскипит ночью кровь дикая... 8 00:00:27,113 --> 00:00:30,533 Гипер-Полиция поможет вам! 9 00:00:36,863 --> 00:00:56,933 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ 10 00:00:57,603 --> 00:01:00,603 Не надейся, не уйдёшь никуда ты... 11 00:01:00,643 --> 00:01:02,313 Друг мой. 12 00:01:04,233 --> 00:01:06,813 Обаяньем увлеку непомерным... 13 00:01:06,857 --> 00:01:09,063 Дай лишь шанс! 14 00:01:11,023 --> 00:01:15,743 Что острее, чем любви угар...? 15 00:01:17,243 --> 00:01:22,833 И в азартнейшей игре трепет вечный, э? 16 00:01:22,873 --> 00:01:24,753 Перенапряг!!! 17 00:01:26,683 --> 00:01:33,633 Твоё сердце взлетает тогда, небывало высоко. 18 00:01:33,963 --> 00:01:37,183 Когда же, ты, наконец, поймёшь... 19 00:01:37,301 --> 00:01:40,553 Я лучший выбор. Торопись! Торопись! 20 00:01:40,603 --> 00:01:46,353 Руки свои, протяни сквозь время мне! 21 00:01:46,483 --> 00:01:49,983 И в любые дни, я везде с тобой... 22 00:01:50,193 --> 00:01:55,283 А ты меня обнимешь... Разве нет? 23 00:02:20,460 --> 00:02:21,440 Пуля! 24 00:02:26,941 --> 00:02:28,841 Эй! Эй, ты кто!? 25 00:02:36,885 --> 00:02:38,844 Прекрасный остров! 26 00:02:41,723 --> 00:02:44,916 Эти острова, как я слышала, продаются за бесценок. 27 00:02:46,159 --> 00:02:49,118 Я никогда не думала о житье в таком месте. 28 00:02:52,133 --> 00:02:56,366 Еще, будучи ребёнком, я всерьёз так думала... 29 00:02:56,971 --> 00:03:01,704 Была бы где-нибудь страна одних людей. Хорошо-то как. 30 00:03:02,243 --> 00:03:03,240 Это верно. 31 00:03:05,914 --> 00:03:08,508 Так почему ты этот остров не купишь? 32 00:03:09,150 --> 00:03:11,744 Была бы: Фонне - королева острова. 33 00:03:11,853 --> 00:03:14,481 Говорю же, это детская мечта и только. 34 00:03:15,690 --> 00:03:19,649 Не похоже это на тебя, Фонне, говорить такие вещи. 35 00:03:20,595 --> 00:03:24,497 Если захочешь его купить, тогда и я, может быть, подключусь. 36 00:03:25,266 --> 00:03:26,995 Ну, хватит об этом. 37 00:03:32,774 --> 00:03:36,733 Ордер № КЕ-696. Мы будем брать след? 38 00:03:36,844 --> 00:03:40,177 Отлично! Если много зверья нахватаем... 39 00:03:40,281 --> 00:03:42,249 Этот остров будет наша каптёрка! 40 00:03:42,300 --> 00:03:47,287 ДЕНЬ КАТАСТРОФЫ 41 00:03:53,515 --> 00:03:54,412 Ишь ты? 42 00:03:56,597 --> 00:03:58,792 А ну стой! Вернись, прохвост! 43 00:04:02,470 --> 00:04:03,530 Дальше тупик. 44 00:04:03,698 --> 00:04:05,898 Твою...! Куда он делся? 45 00:04:10,278 --> 00:04:12,456 Стой! Не стреляй! 46 00:04:14,315 --> 00:04:16,368 Хорошо. Я сдаюсь. 47 00:04:17,418 --> 00:04:19,409 Хе! Квадратный аферист. 48 00:04:20,688 --> 00:04:23,851 Мог бы с самого начала спокойно сдаться. 49 00:04:31,032 --> 00:04:32,632 Не трать пули, Томми. 50 00:04:33,034 --> 00:04:35,132 Вдвоём нам его не схватить. 51 00:04:45,013 --> 00:04:46,571 Вот, ещё чуток. 52 00:04:46,681 --> 00:04:50,412 Сакура-сан, я сложила бельё. 53 00:04:51,694 --> 00:04:55,618 Нельзя! Нельзя! Это моё особое сокровище! 54 00:04:57,759 --> 00:05:00,626 Ай! Я не могу его здесь оставить! 55 00:05:00,728 --> 00:05:04,369 Нацуки. Открою тебе небольшой секрет. 56 00:05:07,692 --> 00:05:11,466 Все вещи, в конце концов, ломаются. 57 00:05:11,773 --> 00:05:13,905 Не надо! 58 00:05:17,845 --> 00:05:20,638 В Лампе он будет в сохранности. 59 00:05:34,729 --> 00:05:39,091 П-Прошу прощения. Я не знала, что ты здесь. 60 00:05:39,600 --> 00:05:41,493 Нацуки-чан? 61 00:05:42,603 --> 00:05:43,936 Ничего. 62 00:05:44,639 --> 00:05:47,433 Большое спасибо, Батане-сэнпай! 63 00:05:47,902 --> 00:05:50,743 Гляди, Нацуки. Красивая звёздная ночь. 64 00:05:52,613 --> 00:05:55,209 Так ты можешь себе руки порезать. 65 00:05:55,416 --> 00:05:57,016 Пойду, веник возьму. 66 00:05:58,119 --> 00:06:01,088 Прошу прощения, Батане-сэнпай. 67 00:06:08,229 --> 00:06:11,721 Почему он звенит? Один камешек без ничего? 68 00:06:29,684 --> 00:06:32,810 Нацуки-чан, бубенчик с груди и камешек, дай-ка их сюда. 69 00:06:43,998 --> 00:06:47,561 Вот, получите. Фурин-кулон, специально для вас. 70 00:06:54,542 --> 00:06:56,104 Спасибо, мастер! 71 00:06:56,244 --> 00:06:59,511 Мастер на все руки. Он у меня такой. 72 00:07:05,987 --> 00:07:09,060 Нацуки, Батане нас вызывает! 73 00:07:09,257 --> 00:07:10,952 Ему не хватает нашего подкрепления. 74 00:07:11,058 --> 00:07:12,191 Да! 75 00:07:12,593 --> 00:07:16,757 В таком случае, могу я попросить вас присмотреть за моими детьми? 76 00:07:16,864 --> 00:07:17,831 Да, да. 77 00:07:32,813 --> 00:07:34,689 Милый малыш. 78 00:07:37,585 --> 00:07:39,668 Итак, кто наша цель? 79 00:07:39,787 --> 00:07:42,119 Ордер № КЕ-696, подсобник. 80 00:07:42,823 --> 00:07:46,689 Как ты его упустил? Батане, ты видимо, нюх потерял? 81 00:07:47,094 --> 00:07:48,061 Сакура-сан! 82 00:07:48,162 --> 00:07:52,803 Так оно и бывает, когда ты пытаешься в одиночку делать что-нибудь без нас. 83 00:07:53,100 --> 00:07:57,036 Промашка вышла. Он оказался более увёртливым, чем мы думали. 84 00:07:57,088 --> 00:08:00,363 Не беда. За мелкими есть кому присмотреть... 85 00:08:00,508 --> 00:08:02,808 И я намерена достойно провести время! 86 00:08:03,010 --> 00:08:06,165 Я и Томми идём туда, а Сакура и Нацуки - в эту сторону. 87 00:08:15,823 --> 00:08:17,643 Постой, Сакура-сан! 88 00:08:23,531 --> 00:08:26,166 Ох, устанут они когда-нибудь? 89 00:08:26,567 --> 00:08:29,604 Мы прошерстили его укрытие, но там никого не было. 90 00:08:29,800 --> 00:08:33,520 Наш информатор сказал, твои бывшие коллеги продули арест. 91 00:08:33,694 --> 00:08:35,605 Настоящие сонные тетери. 92 00:08:35,876 --> 00:08:37,696 О! Знакомое лицо! 93 00:08:37,878 --> 00:08:40,838 Хотя бы мельком поздороваться! Не присесть ли нам? 94 00:08:41,048 --> 00:08:42,322 Любопытно, да? 95 00:08:59,333 --> 00:09:00,553 Кавайи! 96 00:09:01,335 --> 00:09:02,830 Эй, глянь, глянь! 97 00:09:03,661 --> 00:09:05,234 Миленький, да? 98 00:09:06,374 --> 00:09:08,508 Верно. Где вы его подобрали? 99 00:09:21,005 --> 00:09:21,898 Бегите! 100 00:09:48,015 --> 00:09:49,573 9 миллиметров ему нипочём. 101 00:09:52,853 --> 00:09:53,800 В глаз? 102 00:09:55,823 --> 00:09:56,690 Твою...! 103 00:10:16,944 --> 00:10:17,911 Кондо! 104 00:10:25,586 --> 00:10:26,780 Кондо! 105 00:10:51,779 --> 00:10:53,609 Как её состояние? 106 00:10:55,249 --> 00:10:56,539 Пульс падает. 107 00:10:58,619 --> 00:11:00,052 Кондо-сан...! 108 00:11:00,921 --> 00:11:02,889 Твои слёзы ей уже не помогут. 109 00:11:04,225 --> 00:11:09,026 Это из-за вас - зверей, Кондо попала в эту передрягу! 110 00:11:09,130 --> 00:11:10,490 Фонне-сан... 111 00:11:10,698 --> 00:11:13,433 Если бы зверья вообще не было... 112 00:11:13,734 --> 00:11:15,483 Люди могли бы жить счастливо! 113 00:11:34,889 --> 00:11:36,218 Эй, Фонне... 114 00:11:36,694 --> 00:11:38,487 Кондо сказала перед этим... 115 00:11:39,428 --> 00:11:42,096 Что мечтает о мире без зверей! 116 00:11:42,963 --> 00:11:44,654 Кондо-сан...? 117 00:11:45,065 --> 00:11:49,063 Да! Кондо в вас не нуждается. Зверьё, убирайтесь отсюда! 118 00:11:53,774 --> 00:11:57,232 Кондо-сан, в таком случае, следи за ней хорошо, пожалуйста. 119 00:12:07,465 --> 00:12:10,526 ГИПЕР-ПОЛИЦИЯ перевод: PrAded 120 00:12:17,465 --> 00:12:20,826 Можешь описать того, кто на вас напал? 121 00:12:26,207 --> 00:12:30,200 Нам понадобится ваша помощь в описании, когда будете готовы. 122 00:12:30,311 --> 00:12:31,471 Вы уж извините. 123 00:12:32,246 --> 00:12:33,679 Аями-сан где? 124 00:12:39,653 --> 00:12:40,650 Аями-сан? 125 00:12:45,326 --> 00:12:46,523 Ты в порядке? 126 00:12:53,100 --> 00:12:54,195 Аями. 127 00:12:54,902 --> 00:12:58,360 Прости уж, Нацуки-чан. Сейчас не совсем... 128 00:13:04,044 --> 00:13:04,911 Нацуки! 129 00:13:17,424 --> 00:13:22,384 Звери и люди живущие вместе, разве это плохо? 130 00:13:23,531 --> 00:13:26,432 Сейчас они вместе, но раньше было не так. 131 00:13:27,801 --> 00:13:32,158 Соседняя область богов была отделена от области зверей... 132 00:13:32,406 --> 00:13:35,808 и от мира людей, чёткой границей... 133 00:13:36,010 --> 00:13:39,639 А двери между мирами были крепко заперты, вот так. 134 00:13:40,614 --> 00:13:45,501 Вывод, вот какой. Никто из них не мог путешествовать между мирами. 135 00:13:46,053 --> 00:13:48,806 Сейчас это не так, но это древняя история. 136 00:13:48,989 --> 00:13:51,483 Уважаемая Грэй, не надо повторяться. 137 00:13:51,692 --> 00:13:53,055 Имею право. 138 00:13:54,561 --> 00:13:59,690 Впрочем, неважно. По глупости людей, дверь между мирами была открыта... 139 00:13:59,900 --> 00:14:04,660 Благодаря этому, хлынувшие из дверей существа, создали большие беспорядки. 140 00:14:06,540 --> 00:14:10,260 Таким образом, демоны и звери попали в человеческий мир... 141 00:14:10,380 --> 00:14:14,113 И начали жить бок о бок. Вот такие дела. 142 00:14:14,415 --> 00:14:18,784 Этот день назвали "Днём Катастрофы", вот так. 143 00:14:18,886 --> 00:14:20,654 День Катастрофы? 144 00:14:20,955 --> 00:14:24,891 Вывод. Другими словами, если бы в День Катастрофы двери не открылись... 145 00:14:24,992 --> 00:14:30,626 Люди и звери никогда бы не смогли жить вместе. Вот такие дела. 146 00:14:32,066 --> 00:14:34,460 Нынешнее состояние мира неправильно. 147 00:14:35,002 --> 00:14:38,668 Грей-кун, неправильный мир или нет, не нам судить. 148 00:14:38,862 --> 00:14:43,502 Я осталась здесь совсем одна, учитывая это... Мир - неправильный. 149 00:14:45,012 --> 00:14:47,160 Лишь одно нам известно... 150 00:14:47,314 --> 00:14:50,715 Если, хоть с той, хоть с другой стороны, эта дверь будет закрыта... 151 00:14:50,818 --> 00:14:55,778 Люди и звери опять зажили бы обособленно порознь. Вот такие дела. 152 00:14:55,889 --> 00:14:58,285 Обособленно порознь? 153 00:15:13,680 --> 00:15:14,540 Боб... 154 00:15:16,310 --> 00:15:18,151 Все, наконец, собрались? 155 00:15:21,515 --> 00:15:23,843 Я в некотором недоумении. 156 00:15:24,852 --> 00:15:29,312 Людям и зверям... жить порознь может и лучше...? 157 00:15:30,358 --> 00:15:32,992 Как думаешь, Боб? 158 00:15:37,598 --> 00:15:41,261 Будь я обычной кошкой, как было бы легко. 159 00:15:41,400 --> 00:15:43,035 КАФЕ ЛАМПА 160 00:15:43,137 --> 00:15:45,035 Мастер, Аями-чан, как? 161 00:15:45,539 --> 00:15:48,440 Она решила отдохнуть от лавки. 162 00:15:48,542 --> 00:15:51,339 Лёгкая фобия к зверям, видимо. 163 00:15:51,845 --> 00:15:52,944 Вот как... 164 00:15:53,347 --> 00:15:56,045 Полагаю, шок от увиденного... 165 00:15:56,250 --> 00:15:58,118 ...был слишком силён. 166 00:15:59,253 --> 00:16:02,017 От шока не только Аями-чан пострадала. 167 00:16:04,558 --> 00:16:05,691 Доброе утро, Саны. 168 00:16:05,908 --> 00:16:06,528 Угу. 169 00:16:06,727 --> 00:16:09,023 -Добрейшее утречко. -Заходи. 170 00:16:09,229 --> 00:16:11,925 Батане, ночью Нацуки не у тебя была? 171 00:16:12,032 --> 00:16:15,145 Не-а. Нацуки не пришла домой? 172 00:16:15,302 --> 00:16:17,263 О, блин. Куда она делась? 173 00:16:20,074 --> 00:16:21,501 Сегодня ты с детьми. 174 00:16:21,975 --> 00:16:23,374 По повидать надо. 175 00:16:23,477 --> 00:16:27,035 Э-э? Правда? По-сан зайдёт сюда? 176 00:16:27,381 --> 00:16:29,081 По-сан! 177 00:16:35,155 --> 00:16:36,210 Не тот. 178 00:16:37,424 --> 00:16:39,119 И это не тот. 179 00:16:41,929 --> 00:16:45,660 Детям такие зловещие картинки показывать не стоит. 180 00:16:45,866 --> 00:16:47,133 Да, но... 181 00:16:47,334 --> 00:16:48,260 По-сан. 182 00:16:49,169 --> 00:16:51,899 Имея дело с детьми... в общении... 183 00:16:52,606 --> 00:16:54,836 Вот это помогает намного лучше. 184 00:16:54,942 --> 00:16:56,807 ПОЛНАЯ Иллюстрированная Энциклопедия Монстров 185 00:16:59,113 --> 00:17:01,335 Ва! Какой он крутой! 186 00:17:01,482 --> 00:17:03,646 Значит, это не тот. 187 00:17:03,851 --> 00:17:05,341 Тогда, давай другую страницу. 188 00:17:05,452 --> 00:17:08,182 Аа! Этот ещё круче того! 189 00:17:08,288 --> 00:17:09,721 Это всё хорошо, но... 190 00:17:09,823 --> 00:17:13,320 О, братишка, а ты умеешь плеваться огнём, как этот? 191 00:17:13,627 --> 00:17:17,688 Э-э? Боюсь, что нет. К тому же, какой я вам братец? 192 00:17:17,798 --> 00:17:19,188 А, это он! 193 00:17:20,134 --> 00:17:21,465 Вы уверены? 194 00:17:21,568 --> 00:17:23,420 Ага! Это он! (Мимер) 195 00:17:24,772 --> 00:17:25,739 По-сан. 196 00:17:35,315 --> 00:17:37,545 Кондо-сан, держись. 197 00:17:41,288 --> 00:17:46,055 Тот, кто сделал это с твоей подругой, был я! 198 00:17:47,227 --> 00:17:49,222 Она не хочет умирать. 199 00:17:49,430 --> 00:17:52,265 Угощу-ка её ещё раз когтями. 200 00:17:53,767 --> 00:17:55,034 Не прощу! 201 00:17:57,771 --> 00:17:59,332 Девочка, что ты делаешь? 202 00:17:59,690 --> 00:18:01,433 Это преступник! 203 00:18:04,268 --> 00:18:05,436 А ну, вернись! 204 00:18:07,114 --> 00:18:09,878 Прелестным ножиком хочешь меня взять? 205 00:18:09,983 --> 00:18:11,314 Подрасти ещё. 206 00:18:13,120 --> 00:18:15,247 Зачем ты с Кондо-сан так поступил?! 207 00:18:15,455 --> 00:18:17,612 Злодей, ты кто? 208 00:18:19,226 --> 00:18:22,252 Такие несчастные случаи... 209 00:18:22,362 --> 00:18:25,520 бывают, когда люди и звери живут вместе. 210 00:18:25,933 --> 00:18:29,900 Люди в людском, звери в зверином, жили бы они в своих мирах... 211 00:18:30,120 --> 00:18:32,010 и этого бы не случилось. 212 00:18:32,180 --> 00:18:35,831 Даже ты должна бы уже это понять. 213 00:18:36,243 --> 00:18:38,040 Твои поступки непростительны! 214 00:18:38,145 --> 00:18:40,210 Веры тебе нет! Веры тебе нет! 215 00:18:45,052 --> 00:18:46,044 Кондо! 216 00:18:57,297 --> 00:18:59,691 Так почему ты этот остров не купишь? 217 00:19:00,534 --> 00:19:03,128 Была бы: Фонне - королева острова. 218 00:19:19,680 --> 00:19:22,111 Я за тебя отомщу! 219 00:19:22,689 --> 00:19:23,498 Что?! 220 00:19:26,994 --> 00:19:28,020 Это он! 221 00:19:30,430 --> 00:19:33,092 Я никогда тебя... не прощу! 222 00:19:38,171 --> 00:19:40,269 Фудзин! Райдзин! 223 00:19:45,646 --> 00:19:46,845 Молись! 224 00:19:51,151 --> 00:19:52,316 Вали отсюда! 225 00:19:52,619 --> 00:19:54,883 Звери, если бы не вы, Кондо бы была... 226 00:19:54,988 --> 00:19:56,421 Кондо бы была...! 227 00:19:56,924 --> 00:19:57,891 Неужели...? 228 00:20:02,229 --> 00:20:03,287 Кондо умерла? 229 00:20:03,397 --> 00:20:05,060 Звери, всё из-за вас! 230 00:20:05,265 --> 00:20:08,050 Звери, если бы не вы, Кондо бы была...! 231 00:20:16,576 --> 00:20:19,608 Ну, дела! Ф-эльф подбитый падает. 232 00:20:20,380 --> 00:20:21,138 Бегом! 233 00:20:37,164 --> 00:20:38,358 Кондо бы была... 234 00:20:40,968 --> 00:20:42,868 Звери, это по вашей вине...! 235 00:20:42,970 --> 00:20:44,469 Этого бы не случилось. 236 00:20:52,312 --> 00:20:55,076 Я НЕ МОГУ!!! 237 00:21:02,422 --> 00:21:04,690 Какая мощная молния! 238 00:21:05,926 --> 00:21:07,791 Неужели это Нацуки!? 239 00:21:39,459 --> 00:21:40,580 Фонне! 240 00:21:41,461 --> 00:21:45,227 Нацуки где? Нацуки была здесь, а? 241 00:21:46,266 --> 00:21:47,494 Свали! 242 00:22:05,819 --> 00:22:06,918 Это же... 243 00:22:18,265 --> 00:22:20,156 Что... это? 244 00:22:29,049 --> 00:22:32,679 продолжение следует 245 00:22:32,729 --> 00:22:36,129 Всё, как я тебе сказала. 246 00:22:36,329 --> 00:22:39,869 Недобрые приметы... 247 00:22:40,039 --> 00:22:43,379 Каждый день тиски сжимают. 248 00:22:43,509 --> 00:22:45,179 И замуж шансов никаких... 249 00:22:45,389 --> 00:22:47,099 Даже времени влюбиться нет! 250 00:22:47,179 --> 00:22:50,689 Ух-ты, дрожь меня пробрала. 251 00:22:50,769 --> 00:22:54,229 Конечно, всё наладится 252 00:22:54,399 --> 00:22:57,609 Завтра у нас двойная дата 253 00:22:57,729 --> 00:22:59,739 Уверенно вперёд смотри. 254 00:22:59,859 --> 00:23:01,489 Ладно, в салон красоты зайду. 255 00:23:01,659 --> 00:23:05,159 С древнейших дней, любовь бывало... 256 00:23:05,239 --> 00:23:06,869 нас уносила как... 257 00:23:06,909 --> 00:23:08,869 старая, старая, старая магия 258 00:23:08,949 --> 00:23:14,499 Все нечистые, те, кто решили пустить во зло её... 259 00:23:14,599 --> 00:23:16,059 А НУ СТОЯТЬ! 260 00:23:16,099 --> 00:23:18,259 И покуда мир... 261 00:23:19,759 --> 00:23:21,549 Счастьем и улыбками... 262 00:23:21,629 --> 00:23:23,219 Не переполнится весь... 263 00:23:23,339 --> 00:23:25,299 До тех пор идёт... 264 00:23:26,289 --> 00:23:29,519 Величайшая из битв... 265 00:23:29,599 --> 00:23:34,019 Изо дня в день. 266 00:23:34,328 --> 00:23:35,092 В следующей ГИПЕР-ПОЛИЦИИ 267 00:23:35,133 --> 00:23:36,330 Если бы зверей не было... 268 00:23:36,390 --> 00:23:38,455 Люди жили бы в мире. 269 00:23:38,566 --> 00:23:42,296 И если бы людей не было, зверям тоже было бы вольготней. 270 00:23:42,803 --> 00:23:48,000 Может, они и правда будут счастливы, живя в разных мирах? Порознь... 271 00:23:48,482 --> 00:23:51,384 Сейчас я нахожусь перед дверью в звериный мир. 272 00:23:51,606 --> 00:23:53,844 Я должна всего лишь закрыть её... 273 00:23:54,248 --> 00:23:56,640 Да, но... Да, но...! 274 00:23:57,351 --> 00:23:59,549 Далее: "Который полюбить?" 275 00:23:59,754 --> 00:24:03,554 Э-э? Неужели конец? Как это? Не хочу! Не хочу!