1 00:00:01,980 --> 00:00:08,020 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 2 00:00:05,850 --> 00:00:11,280 Наруто 3 00:00:06,060 --> 00:00:12,280 Нажми на газ, не надо сомневаться 4 00:00:11,610 --> 00:00:16,660 Перевод Alex 5 00:00:12,570 --> 00:00:16,490 Промчись сквозь ночь 6 00:00:16,820 --> 00:00:23,580 Ведь после самому будет обидно, если результат будет нулевым 7 00:00:16,990 --> 00:00:22,290 Редактирование Julia / AlucoST / Hassadar 8 00:00:22,580 --> 00:00:26,330 Тайминг Alex 9 00:00:23,580 --> 00:00:27,500 И день будет прожит зря 10 00:00:28,130 --> 00:00:33,260 Оформление Alex 11 00:00:29,000 --> 00:00:37,850 Если ты приоткроешь немного свою душу, и найдёшь в ней место для меня... 12 00:00:39,140 --> 00:00:44,480 Перевод песен Alex / Julia 13 00:00:40,010 --> 00:00:49,440 Это поддержит меня. Я почувствую себя сильнее! 14 00:00:47,480 --> 00:00:52,360 Корректирование Hassadar 15 00:00:54,900 --> 00:01:00,280 Живу, преодолевая трудности 16 00:01:00,450 --> 00:01:05,660 Несмотря на то, что ноги заплетаются от усталости, я продолжаю идти 17 00:01:00,620 --> 00:01:05,660 Тестирование Alex / Julia AlucoST / Olvar 18 00:01:06,000 --> 00:01:11,090 Даже если я завладею частью твоей души... 19 00:01:11,380 --> 00:01:14,010 Если это не по твоей воле, это не имеет смысла 20 00:01:11,630 --> 00:01:16,930 Alex & Julia 27.02.2008 v8 Спасибо: Gorynych, dddimok и всем, кто любит Наруто! 21 00:01:14,090 --> 00:01:20,260 Почему же ты так далеко, очень далеко? 22 00:01:37,150 --> 00:01:38,780 Зачем ты пришёл...? 23 00:01:39,070 --> 00:01:41,120 Мы так давно не видели друг друга... 24 00:01:41,450 --> 00:01:43,240 а ты принимаешь меня так холодно. 25 00:01:44,700 --> 00:01:48,080 Ты вернулся, чтобы убить Хокаге-сама? 26 00:01:48,250 --> 00:01:49,710 Нет, нет. 27 00:01:50,250 --> 00:01:52,800 У меня ещё недостаточно людей чтобы сделать это. 28 00:01:53,250 --> 00:01:57,340 Я, всего лишь, планировал зарезервировать некоторые выдающиеся личности из этой деревни. 29 00:02:02,600 --> 00:02:07,430 Я только подарил одному парнишке, на долгую память, такую же проклятую печать. 30 00:02:09,270 --> 00:02:10,980 Этот мальчик нужен мне. 31 00:02:12,400 --> 00:02:16,150 Как обычно, ты делаешь, что захочешь... А этот мальчик умрёт! 32 00:02:17,070 --> 00:02:20,860 Да, вероятность всего лишь 10%, что он выживет. 33 00:02:21,370 --> 00:02:24,950 Но может быть, как и ты, он не умрёт. 34 00:02:26,040 --> 00:02:28,410 Ты, похоже, действительно заинтересовался этим мальчиком. 35 00:02:30,040 --> 00:02:32,710 Ты ревнуешь? 36 00:02:33,750 --> 00:02:37,840 Ты до сих пор сердишься за то, что я использовал тебя, а после бросил как ненужный мусор? 37 00:02:40,760 --> 00:02:43,850 В отличие от тебя, он выглядит превосходным ниндзя. 38 00:02:44,350 --> 00:02:48,180 Ведь это мальчик, который обладает способностями Учиха. 39 00:02:50,100 --> 00:02:54,440 У него красивое тело, и он способен стать моим преемником. 40 00:02:55,150 --> 00:02:58,820 Если он выживет, это будет интересно. 41 00:02:59,490 --> 00:03:03,070 Всё, что от тебя требуется, - не прерывать этот экзамен. 42 00:03:05,160 --> 00:03:08,370 Трое из моей деревни под твоей опекой. 43 00:03:08,870 --> 00:03:10,710 Я хочу насладиться этим зрелищем. 44 00:03:13,630 --> 00:03:17,300 Если ты испортишь мне удовольствие... 45 00:03:18,340 --> 00:03:21,050 это будет концом для деревни Листа. 46 00:03:39,820 --> 00:03:42,530 Мы впервые за 12 часов нашли воду и пищу. 47 00:03:43,320 --> 00:03:46,160 Сейчас, похоже, большинство команд отдыхает. 48 00:03:47,870 --> 00:03:50,000 Как и планировали, мы используем этот промежуток времени с пользой. 49 00:03:50,910 --> 00:03:52,920 Разойдёмся и разведаем обстановку. 50 00:03:53,620 --> 00:03:56,670 Таким образом, так или иначе, мы найдём другие команды... 51 00:03:57,540 --> 00:03:59,000 Возвращаемся на это место. 52 00:04:01,090 --> 00:04:02,090 Поняли? 53 00:04:02,380 --> 00:04:03,340 Хорошо. 54 00:04:03,340 --> 00:04:04,340 Согласен. 55 00:04:05,140 --> 00:04:06,140 Хорошо, 56 00:04:06,260 --> 00:04:07,260 расходимся! 57 00:04:14,140 --> 00:04:17,900 31 серия Безумная платоническая любовь Густобровика! Я буду защищать тебя до самой смерти!! 58 00:05:12,040 --> 00:05:13,040 Не спать! 59 00:05:16,120 --> 00:05:18,540 Я должна защищать их... 60 00:05:30,350 --> 00:05:32,060 Хорошо вздремнул! 61 00:05:32,180 --> 00:05:33,180 Наруто! 62 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 Саске-кун! 63 00:05:37,140 --> 00:05:39,310 Ты ухаживала за нами? 64 00:05:39,690 --> 00:05:43,150 Спасибо, Сакура-чан. Теперь я чувствую себя намного лучше! 65 00:05:45,900 --> 00:05:46,900 Я так счастлива... 66 00:05:51,870 --> 00:05:57,830 Добыча должна всегда быть начеку, чтобы убежать... 67 00:05:58,790 --> 00:06:00,580 при появлении хищника! 68 00:06:11,640 --> 00:06:12,640 Я не могу говорить! 69 00:06:25,320 --> 00:06:26,530 Это был всего лишь сон... 70 00:06:32,870 --> 00:06:33,910 Уже рассвет? 71 00:06:36,790 --> 00:06:37,790 Это...!? 72 00:06:52,720 --> 00:06:53,720 Белка? 73 00:06:54,180 --> 00:06:56,850 Боже, не пугай меня так. 74 00:07:02,060 --> 00:07:03,150 Странно. 75 00:07:04,440 --> 00:07:07,900 Она заметила, что на белке была взрывающаяся печать? 76 00:07:08,440 --> 00:07:10,400 Нет, не думаю. 77 00:07:10,820 --> 00:07:12,660 Да? Почему? 78 00:07:13,160 --> 00:07:14,160 Объясни. 79 00:07:14,530 --> 00:07:16,910 Нас наверняка заметят, если мы не замолчим. 80 00:07:18,330 --> 00:07:21,290 Что ж, скоро начнём. 81 00:07:40,770 --> 00:07:44,860 Если я смогу поймать все двадцать листьев до того, как они коснутся земли... 82 00:07:45,520 --> 00:07:47,820 Сакура-сан влюбится в меня. 83 00:07:48,320 --> 00:07:54,110 Если... если я пропущу хотя бы один, всё будет кончено и останется навсегда безответной любовью. 84 00:07:54,700 --> 00:07:55,410 В действительности... 85 00:07:55,410 --> 00:07:56,910 У тебя толстые брови. 86 00:07:57,370 --> 00:07:58,490 Она скажет что-то подобное этому! 87 00:08:01,870 --> 00:08:02,870 Один, два, три, четыре... 88 00:08:02,920 --> 00:08:03,920 ...пять, шесть, семь, восемь... 89 00:08:04,000 --> 00:08:05,290 ...девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать... 90 00:08:05,290 --> 00:08:06,340 ...четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать... 91 00:08:08,590 --> 00:08:10,550 Девятнадцать... 92 00:08:11,130 --> 00:08:12,170 Ещё один! 93 00:08:15,680 --> 00:08:16,680 Что... 94 00:08:24,650 --> 00:08:25,650 У меня получилось. 95 00:08:27,110 --> 00:08:30,480 Это взрывающаяся печать, и она взорвалась в определённый момент времени. 96 00:08:31,820 --> 00:08:33,570 Кто совершил этот ужасный поступок? 97 00:08:41,660 --> 00:08:43,460 Прекращайте прятаться и выходите. 98 00:08:45,580 --> 00:08:47,500 Но мы же спрятались настолько надёжно, насколько смогли...! 99 00:08:47,880 --> 00:08:51,630 Сандаль, парень, который причиняет беспокойство, нашёл нас. 100 00:08:51,760 --> 00:08:55,630 План Номер Один, - спрятаться и переждать опасность, - провалился! 101 00:08:55,800 --> 00:08:58,640 Теперь, когда это случилось, мы переходим к Плану Номер Два. 102 00:08:58,680 --> 00:09:01,470 Что? Правда? 103 00:09:01,640 --> 00:09:04,060 Что? У тебя с этим проблема? 104 00:09:04,310 --> 00:09:06,310 Это точно сработает! 105 00:09:08,230 --> 00:09:09,360 Я не настроен... 106 00:09:10,610 --> 00:09:16,860 О, как мы счастливы познакомиться с новичком номер один прошлого года, Хьюга Неджи-сама... 107 00:09:17,570 --> 00:09:19,200 Можно мне ваш автограф? 108 00:09:19,450 --> 00:09:20,950 О, это всего лишь вы трое. 109 00:09:21,540 --> 00:09:25,290 Получи, План Номер Два! Ты истечёшь слюнями от моей сексуальности! 110 00:09:26,540 --> 00:09:32,050 Я всегда хотела хоть раз посмотреть на тебя... 111 00:09:32,380 --> 00:09:33,380 Отстань. 112 00:09:36,180 --> 00:09:39,510 Почему!? Почему моё очарование не действует на него!? 113 00:09:40,140 --> 00:09:43,520 А-а! Теперь я разозлилась! Сандаль подери! 114 00:09:45,930 --> 00:09:50,190 Ты машешь кулаками в мою сторону... Неужели ты хочешь драться? 115 00:09:51,900 --> 00:09:54,690 Н-нет, всё не так... 116 00:09:55,740 --> 00:09:56,740 Тогда отстань. 117 00:09:57,450 --> 00:10:03,120 Если даже я возьму свиток у таких трусов как вы, я всего лишь стану посмешищем для всей деревни. 118 00:10:03,740 --> 00:10:04,790 Ладно. 119 00:10:07,250 --> 00:10:08,750 Как тараканы. 120 00:10:14,670 --> 00:10:16,170 Всё было как я и предполагал. 121 00:10:16,630 --> 00:10:23,310 Он не возьмёт свиток у таких слабаков, как мы, если мы не противостоим ему. 122 00:10:23,760 --> 00:10:26,770 Отлично, пойдём искать каких-нибудь слабаков! 123 00:10:28,020 --> 00:10:31,270 Здесь нет никого слабее нас. 124 00:10:43,450 --> 00:10:44,830 Всё не спишь, охраняешь. 125 00:10:47,200 --> 00:10:49,000 Но не нужно так стараться. 126 00:10:49,870 --> 00:10:51,790 Может, разбудишь Саске-куна? 127 00:10:52,460 --> 00:10:54,920 Мы хотим драться с ним. 128 00:10:56,130 --> 00:10:57,170 Эти ребята... 129 00:11:00,470 --> 00:11:03,430 О чём вы говорите? Что вам нужно? 130 00:11:03,890 --> 00:11:06,930 Мы знаем, что человек по имени Орочимару стоит за всем этим. 131 00:11:08,640 --> 00:11:11,150 Что это за синяк у Саске-куна на шее? 132 00:11:11,940 --> 00:11:15,320 Вы хотите драться с Саске-куном после того, что вы с ним сделали? 133 00:11:16,610 --> 00:11:21,240 Я тоже удивлён, о чём он думает? 134 00:11:23,030 --> 00:11:26,290 Но то, о чём мы услышали, мы не можем оставить просто так. 135 00:11:27,040 --> 00:11:30,960 Придётся мне убить эту девчонку. Я всё равно убью Саске. 136 00:11:36,130 --> 00:11:37,130 Подожди, Заку. 137 00:11:37,670 --> 00:11:39,050 Что? 138 00:11:42,680 --> 00:11:43,890 Как-то не по-настоящему. 139 00:11:44,760 --> 00:11:47,350 Судя по цвету земли, она недавно была копана. 140 00:11:47,970 --> 00:11:51,190 Эта трава не растёт здесь. 141 00:11:52,900 --> 00:11:57,980 Нет смысла ставить ловушку, если она плохо сделана. 142 00:12:01,360 --> 00:12:02,570 Как глупо. 143 00:12:02,990 --> 00:12:06,830 Значит, она бросила нож, для того, чтобы белка не попалась в ловушку. 144 00:12:07,990 --> 00:12:09,290 Убьём её немедленно. 145 00:12:13,620 --> 00:12:14,620 Бревно!? 146 00:12:14,750 --> 00:12:16,040 Значит, над нами тоже была ловушка? 147 00:12:16,290 --> 00:12:17,290 Дерьмо! 148 00:12:17,800 --> 00:12:19,090 Нет. 149 00:12:22,760 --> 00:12:25,340 Вот тупица, у тебя ни на что нет таланта. 150 00:12:25,890 --> 00:12:29,640 Таким людям, как ты, нужно трудиться, не покладая рук! 151 00:12:31,140 --> 00:12:32,270 Ураган Листа! 152 00:12:34,190 --> 00:12:35,190 Что? 153 00:12:39,610 --> 00:12:40,610 Он... 154 00:12:41,440 --> 00:12:44,740 Тогда всем вам тоже нужно работать, не покладая рук. 155 00:12:45,740 --> 00:12:46,820 Кто ты? 156 00:12:47,370 --> 00:12:49,450 Прекрасное чудовище разрушения из Конохи... 157 00:12:49,950 --> 00:12:51,040 Рок Ли! 158 00:13:04,930 --> 00:13:06,390 Почему ты здесь? 159 00:13:06,930 --> 00:13:11,720 Я буду всегда появляться, когда ты в опасности. 160 00:13:14,690 --> 00:13:15,690 Не стоит. 161 00:13:15,940 --> 00:13:17,230 Это благодаря тебе. 162 00:13:18,560 --> 00:13:19,560 Теперь, беги. 163 00:13:26,110 --> 00:13:29,700 Но сейчас я тоже твой враг. 164 00:13:30,370 --> 00:13:31,870 Я же тебе говорил. 165 00:13:34,500 --> 00:13:36,170 Я буду защищать тебя до самой смерти. 166 00:13:39,840 --> 00:13:41,300 Давай встречаться! 167 00:13:41,800 --> 00:13:43,710 Я буду защищать тебя до самой смерти. 168 00:13:46,090 --> 00:13:49,350 О, спасибо... 169 00:13:51,100 --> 00:13:54,640 У меня получилось! У меня получилось, Гай-сенсей! 170 00:13:57,850 --> 00:13:59,230 У нас нет другого выбора. 171 00:14:00,270 --> 00:14:03,230 Заку, я отдаю Саске-куна тебе. 172 00:14:04,940 --> 00:14:06,860 Я убью этих двоих. 173 00:14:08,200 --> 00:14:11,450 Судя по её внешнему виду, она не сможет сейчас драться. 174 00:14:12,740 --> 00:14:15,700 Этот густобровый действительно хорош в рукопашном бою. 175 00:14:16,210 --> 00:14:18,040 Похоже, я могу немного повеселиться. 176 00:14:27,720 --> 00:14:31,010 В твоей атаке есть какой-то трюк, верно? 177 00:14:31,600 --> 00:14:33,140 Я не собираюсь укрываться обычным способом. 178 00:14:34,520 --> 00:14:36,980 Я видел раньше, как ты действуешь. 179 00:14:40,690 --> 00:14:42,610 Он... сильный. 180 00:14:43,320 --> 00:14:45,860 Но, тем не менее, я в невыгодном положении, один против троих. 181 00:14:46,400 --> 00:14:47,950 Я вхожу в азарт. 182 00:14:51,740 --> 00:14:54,330 Я разберусь с ними в одиночку! 183 00:15:05,250 --> 00:15:08,220 Мы не можем найти тех, кто бы выглядел слабаками! 184 00:15:08,550 --> 00:15:13,890 В действительности, только команда Наруто, наверное, слабее нашей. 185 00:15:14,100 --> 00:15:16,020 Ты идиот, ты знаешь, что ты говоришь!? 186 00:15:16,350 --> 00:15:17,180 Что? 187 00:15:17,180 --> 00:15:22,150 Наруто и Сакура слабаки, но у них есть гений, Саске-кун. 188 00:15:23,360 --> 00:15:28,610 Не знаю. Гении, на самом деле, могут сломаться в настоящем бою. 189 00:15:28,900 --> 00:15:29,990 Что!? 190 00:15:32,160 --> 00:15:35,120 Ладно, ладно. Я извиняюсь за то, что расстроил тебя. 191 00:15:36,040 --> 00:15:38,160 Боже, какая вредная девчонка. 192 00:15:38,700 --> 00:15:43,380 Она всегда смотрит на меня таким огненным взглядом, когда я говорю плохо о Саске. 193 00:15:44,290 --> 00:15:46,840 Этого не может быть, чтобы Саске-кун проиграл! 194 00:15:48,050 --> 00:15:49,800 Вот Сакура может. 195 00:15:57,430 --> 00:15:58,810 Саске лежит не земле. 196 00:15:59,730 --> 00:16:01,690 А Сакура сражается. 197 00:16:02,140 --> 00:16:03,150 Что ты сказал? 198 00:16:11,820 --> 00:16:15,070 Он опаздывает. Что-то с Ли... 199 00:16:16,120 --> 00:16:20,000 Что-то не так. Он всегда пунктуален. 200 00:16:21,330 --> 00:16:22,920 Может быть он случайно столкнулся с врагами. 201 00:16:24,920 --> 00:16:25,920 Неужели он...!? 202 00:16:27,630 --> 00:16:29,000 Не думаю, что это возможно. 203 00:16:30,380 --> 00:16:32,300 Что ж, пойдём, поищем Ли. 204 00:16:33,010 --> 00:16:34,010 Да. 205 00:16:40,850 --> 00:16:44,140 У меня получилось! Я наконец-то сделал это! 206 00:16:44,560 --> 00:16:48,520 Ребята! В вас нескончаемый дух молодости, рассвета вашей жизни! 207 00:16:56,620 --> 00:17:00,620 В конечном счёте, только Ли смог выполнить этот приём. 208 00:17:01,330 --> 00:17:04,330 Да! У меня получилось! У меня получилось! 209 00:17:02,160 --> 00:17:03,160 Ли. 210 00:17:04,460 --> 00:17:08,960 У меня получилось. Если я буду стараться, и у меня получится! 211 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Ли! 212 00:17:06,420 --> 00:17:07,420 Ли! 213 00:17:16,340 --> 00:17:18,760 Слушай, что тебе говорит учитель. 214 00:17:19,760 --> 00:17:22,680 Что? Пожалуйста, говорите в более спокойной форме. 215 00:17:26,060 --> 00:17:30,230 Этот приём, Лотос, будет считаться запрещённой техникой. 216 00:17:30,570 --> 00:17:31,570 Что? 217 00:17:33,570 --> 00:17:34,610 В чём же тогда смысл? 218 00:17:35,900 --> 00:17:42,580 Эта техника предельно нагружает твои мышечные ткани. 219 00:17:43,450 --> 00:17:50,000 Обычно, люди используют только 20% силы мышц. 220 00:17:50,250 --> 00:17:52,170 Только 20%... 221 00:17:53,010 --> 00:17:57,590 И если ты попытаешься использовать силу на 100%, твои мышцы не выдержат. 222 00:17:58,300 --> 00:18:02,430 Вот почему твой мозг ограничивает твою силу. 223 00:18:03,310 --> 00:18:08,520 Тем не менее, этот приём снимает функцию ограничителя с мозга за счёт чакры 224 00:18:08,770 --> 00:18:12,400 и высвобождает силу, чтобы выполнять высокоскоростные непрерывные комбинации в рукопашном бою. 225 00:18:12,480 --> 00:18:19,280 Другими словами, это опасная техника, которая позволяет использовать предельную силу человеческого тела. 226 00:18:21,780 --> 00:18:26,460 Поэтому ты можешь использовать этот приём только при определенном условии. 227 00:18:27,540 --> 00:18:29,960 При каком условии? 228 00:18:31,960 --> 00:18:34,880 Слушай внимательно. 229 00:18:35,960 --> 00:18:37,420 Это условие... 230 00:18:41,100 --> 00:18:42,550 Это условие... 231 00:18:47,770 --> 00:18:52,480 Гай-сенсей, я использую этот приём, снимающий ограничение. 232 00:18:53,730 --> 00:18:55,570 Потому что настал момент... 233 00:18:59,910 --> 00:19:02,030 защитить дорогого человека! 234 00:18:59,910 --> 00:19:02,030 защитить дорогого человека! 235 00:19:04,120 --> 00:19:05,120 Он исчез? 236 00:19:09,920 --> 00:19:10,920 Я ещё не закончил! 237 00:19:19,680 --> 00:19:22,090 Дело плохо. Он может упасть и разбиться. 238 00:19:23,220 --> 00:19:25,060 Получи! 239 00:19:25,310 --> 00:19:26,520 Первичный Лотос! 240 00:19:35,150 --> 00:19:36,280 Это чувство... 241 00:19:38,940 --> 00:19:39,990 Эх, пацан... 242 00:19:43,070 --> 00:19:44,870 Похоже, что я подоспел вовремя. 243 00:19:53,830 --> 00:19:54,830 Этого не может быть! 244 00:19:56,090 --> 00:20:02,050 Это ужасный приём. Хоть я и упал в мягкую землю, но всё равно Сандальовски больно. 245 00:20:06,470 --> 00:20:08,890 Теперь моя очередь. 246 00:20:09,930 --> 00:20:13,400 Это плохо... Моё тело, ещё ослабевшее после этого приёма... 247 00:20:17,940 --> 00:20:18,940 Ли-сан! 248 00:20:25,320 --> 00:20:28,490 Ты на самом деле быстро двигаешься. 249 00:20:30,200 --> 00:20:34,750 Но скорость наших движений равна скорости звука, и быстрее твоих. 250 00:20:39,710 --> 00:20:45,680 Я докажу тебе, что есть граница, которую тебе не преодолеть только упорным трудом. 251 00:21:05,450 --> 00:21:10,240 Может ты слышишь меня? 252 00:21:10,240 --> 00:21:18,630 Небо должно быть нескончаемо голубым и ясным 253 00:21:19,420 --> 00:21:28,050 Море должно быть бесконечным 254 00:21:28,510 --> 00:21:36,350 Ты должен всегда улыбаться 255 00:21:37,730 --> 00:21:43,110 Иначе, я расплачусь 256 00:21:43,190 --> 00:21:50,700 Ты больше не смотришь вокруг 257 00:21:51,160 --> 00:21:59,960 Всё в твоих руках 258 00:22:00,040 --> 00:22:09,550 Когда ты чувствуешь, что заплачешь и убегаешь, и забыл что такое счастье, 259 00:22:09,720 --> 00:22:13,350 просто пой 260 00:22:13,720 --> 00:22:18,810 Рождается свет, и в тоже время рождается тьма 261 00:22:18,900 --> 00:22:20,980 Вместе воедино 262 00:22:21,190 --> 00:22:23,320 Это гармония 263 00:22:23,480 --> 00:22:27,570 Телепатия 264 00:22:28,030 --> 00:22:32,870 Может ты слышишь меня? 265 00:22:36,750 --> 00:22:40,540 Это унизительно. Я снова становлюсь помехой. 266 00:22:41,080 --> 00:22:44,670 Меня всегда защищают. Я всегда смотрю людям в спины. 267 00:22:45,460 --> 00:22:47,800 Пришло время, когда я защищаю всех! 268 00:22:48,220 --> 00:22:50,300 Наруто, Саске-кун, Ли-сан. 269 00:22:50,840 --> 00:22:53,970 Я... Я тоже хочу быть такой же, как вы! 270 00:22:54,810 --> 00:22:55,720 В следующий раз 271 00:22:55,720 --> 00:22:58,190 Сакура расцветает! Возвращение решительности. 272 00:22:58,690 --> 00:23:01,480 Пожалуйста, посмотрите мой бой. 273 00:23:01,480 --> 00:23:05,110 www.alex-and-julia.narod.ru