1 00:00:00,500 --> 00:00:04,540 Преврати свою грусть в доброту 2 00:00:01,670 --> 00:00:07,710 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 3 00:00:04,790 --> 00:00:08,550 А свою уникальность в свою сильную сторону 4 00:00:08,840 --> 00:00:16,890 Это поможет погрузиться в ход событий, путешествие начинается 5 00:00:14,850 --> 00:00:21,690 Наруто 6 00:00:17,310 --> 00:00:18,930 В очередной раз 7 00:00:22,060 --> 00:00:26,480 Перевод Alex 8 00:00:22,100 --> 00:00:25,480 Ты ожидаешь, что кто-то откликнется 9 00:00:25,980 --> 00:00:29,280 и будет хвалить? 10 00:00:26,770 --> 00:00:30,150 Редактирование Julia / Hassadar 11 00:00:29,740 --> 00:00:33,070 Даже если ты должен пожертвовать тем, чего ты действительно хочешь достичь, 12 00:00:33,610 --> 00:00:36,700 твоя улыбка будет искренней? 13 00:00:36,830 --> 00:00:44,250 Я просыпаюсь после того, как начинаю видеть сон, 14 00:00:36,830 --> 00:00:40,290 Тайминг Alex 15 00:00:44,460 --> 00:00:53,510 но я возьму происходящее в свои руки 16 00:00:47,380 --> 00:00:52,260 Корректирование Hassadar 17 00:00:53,720 --> 00:00:57,350 Оформление Alex 18 00:00:53,840 --> 00:00:58,060 Да, важные вещи всегда 19 00:00:57,720 --> 00:01:01,560 Перевод песен Alex 20 00:00:58,100 --> 00:01:01,810 обычно незаметны… 21 00:01:02,100 --> 00:01:08,820 Не имеет значения, достигнешь или потеряешь, ты не обращай внимания 22 00:01:05,560 --> 00:01:08,570 Тестирование Alex / Julia / Olvar 23 00:01:09,020 --> 00:01:13,240 Просто преврати свою грусть в доброту 24 00:01:13,360 --> 00:01:16,990 А свою уникальность в свою сильную сторону 25 00:01:17,410 --> 00:01:25,710 Это поможет погрузиться в ход событий, путешествие начинается 26 00:01:21,910 --> 00:01:25,420 Alex & Julia 08.03.2008 v6 Спасибо: Gorynych и всем, кто любит Наруто! 27 00:01:25,960 --> 00:01:27,540 В очередной раз 28 00:01:31,830 --> 00:01:32,830 Сакура! 29 00:01:34,080 --> 00:01:38,420 Я рад, что научил тебя гендзюцу во время тренировки на выживание. 30 00:01:39,420 --> 00:01:42,170 У тебя есть талант в этой области. 31 00:01:42,670 --> 00:01:43,670 Что? 32 00:01:44,340 --> 00:01:47,300 Рассей гендзюцу и разбуди Наруто и Шикамару. 33 00:01:48,350 --> 00:01:50,390 Наруто будет рад. 34 00:01:51,390 --> 00:01:52,890 Это его первая миссия за долгое время. 35 00:01:54,390 --> 00:01:55,690 Миссия? 36 00:01:56,270 --> 00:01:57,770 Иди осторожно. 37 00:01:59,360 --> 00:02:02,440 Это миссия А-ранга, как миссия в Стране Волн. 38 00:02:04,860 --> 00:02:08,070 69 серия Я ждал этого! Это миссия А-ранга!! 39 00:02:09,530 --> 00:02:10,530 Что? 40 00:02:13,250 --> 00:02:14,290 Учитель! 41 00:02:14,500 --> 00:02:18,500 Что вы понимаете под миссией А-ранга? Что мы должны делать? 42 00:02:19,460 --> 00:02:22,340 Саске ушёл за Песчаным Гаарой и его командой. 43 00:02:23,760 --> 00:02:27,880 Сакура, рассей гендзюцу над Наруто и Шикамару 44 00:02:28,260 --> 00:02:29,760 и отправляйтесь искать Саске. 45 00:02:34,060 --> 00:02:37,140 Эта странная чакра беспокоит меня. 46 00:02:46,320 --> 00:02:50,160 Но, в таком случае, если я разбужу Ино и Чоуджи, группа будет больше... 47 00:02:50,620 --> 00:02:55,870 В деревню уже проникло много ниндзя Песка и Звука. 48 00:02:58,170 --> 00:03:00,630 Передвижение командой, большей, чем обычный взвод из четырёх человек, 49 00:03:00,920 --> 00:03:01,920 ведёт к снижению скорости передвижения 50 00:03:02,460 --> 00:03:04,760 и снижает вероятность быть незамеченными врагом. 51 00:03:06,840 --> 00:03:10,010 Ты же проходила это на занятиях по патрулированию в академии, верно? 52 00:03:10,300 --> 00:03:11,850 Да! 53 00:03:12,100 --> 00:03:16,020 Если мы отправимся вчетвером, вы пойдёте с нами, Какаши-сенсей? 54 00:03:16,020 --> 00:03:18,940 Нет, я не могу уйти отсюда. 55 00:03:19,310 --> 00:03:20,480 Техника Призыва! 56 00:03:26,940 --> 00:03:30,820 Паккун будет преследовать Саске по его запаху. 57 00:03:32,240 --> 00:03:35,240 Эта собачка будет четвёртой? 58 00:03:38,370 --> 00:03:39,960 Эй, малышка. 59 00:03:40,210 --> 00:03:43,380 Не называй меня хорошенькой собачкой. 60 00:03:44,420 --> 00:03:47,050 Я не говорила "хорошенькая"... 61 00:03:47,880 --> 00:03:48,880 Иди, Сакура... 62 00:03:49,300 --> 00:03:51,340 Рассей гендзюцу над Наруто и Шикамару. 63 00:03:51,340 --> 00:03:52,590 Хорошо. 64 00:04:08,490 --> 00:04:09,490 Рассеивание! 65 00:04:17,990 --> 00:04:19,830 Что случилось, Сакура-чан? 66 00:04:20,870 --> 00:04:21,870 Ложись! 67 00:04:23,210 --> 00:04:25,420 Я позже объясню. Пока так полежи. 68 00:04:33,220 --> 00:04:36,600 Шикамару, ты проснулся... 69 00:04:41,520 --> 00:04:43,600 Ой! 70 00:04:43,810 --> 00:04:46,150 Ты, оказывается, тоже сумел отразить гендзюцу! 71 00:04:46,400 --> 00:04:48,650 Почему ты притворился спящим?! 72 00:04:49,570 --> 00:04:51,450 Я не хочу впутываться в это. 73 00:04:51,700 --> 00:04:53,070 Я не хочу этого делать. 74 00:04:53,280 --> 00:04:55,160 Меня не волнует Саске. 75 00:04:58,660 --> 00:05:00,410 Ой! 76 00:05:17,140 --> 00:05:19,510 Что... происходит? 77 00:05:19,810 --> 00:05:20,810 Наруто, сзади! 78 00:05:24,940 --> 00:05:26,940 Б-быстро... 79 00:05:26,940 --> 00:05:28,570 Я не просто быстр... 80 00:05:33,070 --> 00:05:34,200 Гай-сенсей... 81 00:05:36,740 --> 00:05:38,370 Теперь, я расскажу вам о вашей миссии. 82 00:05:38,830 --> 00:05:40,620 Когда закончу объяснять, уходите через эту дыру. 83 00:05:42,120 --> 00:05:45,040 Идите за Саске, и когда догоните его, остановите. 84 00:05:45,370 --> 00:05:48,170 После, дожидайтесь указаний в безопасном месте. 85 00:05:49,380 --> 00:05:51,130 Что произошло с Саске? 86 00:05:51,630 --> 00:05:53,300 Я расскажу тебе по пути. 87 00:05:54,090 --> 00:05:55,090 Пойдём. 88 00:05:56,760 --> 00:05:58,930 Боже, почему я? 89 00:05:59,220 --> 00:06:00,220 Эй, пацан! 90 00:06:01,600 --> 00:06:06,730 Если ты будешь участвовать в этом задании, в награду я позволю тебе потрогать подушечки на моих лапах... 91 00:06:07,060 --> 00:06:08,650 Поэтому не будь таким эгоистом! 92 00:06:09,770 --> 00:06:10,860 Смотри. 93 00:06:11,610 --> 00:06:13,110 Они мягкие и упругие! 94 00:06:13,320 --> 00:06:15,030 Мягкие и упругие...? 95 00:06:15,700 --> 00:06:17,110 Да, это так... 96 00:06:18,530 --> 00:06:20,870 По-настоящему мягкие и упругие! 97 00:06:25,660 --> 00:06:26,920 Только, давай, пойдём. 98 00:06:29,000 --> 00:06:30,170 Эй! 99 00:06:33,670 --> 00:06:35,380 С ними всё будет в порядке? 100 00:06:36,130 --> 00:06:39,430 Паккун с ними. Всё будет хорошо... 101 00:06:40,300 --> 00:06:42,310 Если они не будут преследовать врага слишком далеко. 102 00:07:01,620 --> 00:07:04,160 Подумать только, я снова сражаюсь с вами... 103 00:07:09,040 --> 00:07:12,340 Это поле можно уничтожить только изнутри. 104 00:07:13,590 --> 00:07:18,590 Если Хокаге-сама убьёт одного из тех четверых, мы сможем помочь ему...! 105 00:07:19,590 --> 00:07:22,300 Эй, они скоро начнут. 106 00:07:22,890 --> 00:07:25,020 Приготовиться к усилению поля и изнутри тоже! 107 00:07:25,600 --> 00:07:26,600 Безусловно! 108 00:07:42,070 --> 00:07:45,120 Видимо, мне так просто не уйти. 109 00:07:46,040 --> 00:07:47,620 Вы, должно быть, шутите. 110 00:07:48,080 --> 00:07:53,710 Вам будет труднее драться, если станут мешать посторонние. 111 00:08:09,810 --> 00:08:11,730 Нинпо, Черепица-Сюрикен! 112 00:08:09,810 --> 00:08:14,190 Кавара Сюрикен - Черепица-Сюрикен 113 00:08:14,480 --> 00:08:15,770 Этого недостаточно! 114 00:08:16,860 --> 00:08:18,230 Скрытые Руки Змеи! 115 00:08:23,160 --> 00:08:25,330 Есть проблема с атаками такого типа? 116 00:08:25,700 --> 00:08:27,830 Это доказывает, что годы многое отобрали у вас, 117 00:08:27,830 --> 00:08:29,750 Сарутоби-сенсей. 118 00:08:37,710 --> 00:08:38,710 Техника Замены Тела? 119 00:08:45,430 --> 00:08:47,260 Стихия Земли, Движущийся Земляной Поток! 120 00:08:45,430 --> 00:08:49,020 Дотон - Стихия Земли Дорию Тайга - Движущийся Земляной Поток 121 00:08:51,690 --> 00:08:53,140 Это всё, что ты можешь? 122 00:08:53,230 --> 00:08:54,810 Я тебе не позволю! 123 00:08:55,650 --> 00:08:57,270 Стихия Земли, Земляные Драконьи Снаряды! 124 00:08:55,650 --> 00:08:58,780 Дорюдан - Земляные Драконьи Снаряды 125 00:09:00,990 --> 00:09:02,450 Огненные Драконьи Снаряды 126 00:09:00,990 --> 00:09:04,200 Карюдан - Огненные Драконьи Снаряды 127 00:09:08,660 --> 00:09:10,790 Он смешал вместе атаки Стихии Земли и Стихии Огня! 128 00:09:11,000 --> 00:09:12,460 Хокаге-сама достоин своего титула. 129 00:09:21,010 --> 00:09:24,300 Хватит дурачиться, Орочимару. 130 00:09:27,640 --> 00:09:29,560 Очень хорошо. 131 00:09:31,890 --> 00:09:35,230 Но вы, должно быть, недооценили меня. 132 00:09:35,810 --> 00:09:40,440 Вы думаете, что сможете убить меня такими простыми атаками? 133 00:09:41,730 --> 00:09:44,950 Ты так же неприветлив, как и раньше. 134 00:09:45,240 --> 00:09:47,200 Не говорите так. 135 00:09:47,870 --> 00:09:51,370 Не зря же считается, что непослушные ученики более любимы, 136 00:09:51,700 --> 00:09:53,500 Сарутоби-сенсей. 137 00:09:57,500 --> 00:10:04,510 Самостоятельное обучение 138 00:10:07,840 --> 00:10:09,470 Какое-то предчувствие. 139 00:10:10,220 --> 00:10:13,310 Во всех классах академии самостоятельное обучение... 140 00:10:14,350 --> 00:10:15,770 И этот дым... 141 00:10:17,150 --> 00:10:18,980 Это с арены, где проходит экзамен. 142 00:10:21,440 --> 00:10:23,940 Вы слышите грохот с востока? 143 00:10:24,740 --> 00:10:27,030 Что-то происходит? 144 00:10:28,240 --> 00:10:30,240 Что-то действительно не так. 145 00:10:37,420 --> 00:10:41,540 Ты знаешь, эти самостоятельные занятия - из-за неожиданно возникшей проблемы. 146 00:10:41,540 --> 00:10:43,550 Похоже, это надолго. 147 00:10:43,550 --> 00:10:44,510 Да... 148 00:10:44,510 --> 00:10:47,130 Ирука-сенсей и другие учителя задерживаются, 149 00:10:47,430 --> 00:10:49,220 верно, Конохамару-кун? 150 00:10:57,140 --> 00:10:58,730 Конохамару-кун? 151 00:11:02,110 --> 00:11:03,480 Ну и Сандаль с ним! 152 00:11:04,320 --> 00:11:07,780 Мама только недавно мне купила его! 153 00:11:08,490 --> 00:11:11,450 Я могу одолжить тебе свой цветной карандаш. 154 00:11:11,450 --> 00:11:12,910 Не надо! 155 00:11:12,910 --> 00:11:17,910 Это новый цветной карандаш, который начали продавать этой весной! 156 00:11:17,960 --> 00:11:19,210 Что же мне делать? 157 00:11:31,010 --> 00:11:32,010 Это же... 158 00:11:36,350 --> 00:11:40,400 Наруто-кун и остальные отправились остановить Саске-куна? 159 00:11:40,690 --> 00:11:41,980 Эти дети? 160 00:11:42,360 --> 00:11:46,860 Не важно, сколько генинов отправилось, они ничего не смогут сделать... 161 00:11:51,110 --> 00:11:53,320 Это данные того мальчишки? 162 00:11:52,870 --> 00:11:57,330 Огонь. Лист. Узумаки Наруто Количество попыток сдать экзамен: первый раз Лучший приём: Техника Теневого Клонирования Обладает чакрой девятихвостого Обладает огромным запасом жизненной энергии Следует остерегаться 163 00:11:55,370 --> 00:11:57,370 Вы переоцениваете его. 164 00:11:58,250 --> 00:11:59,290 Вы недооцениваете его. 165 00:12:00,370 --> 00:12:03,000 Если сильно недооценивать врага, можно столь же сильно поплатиться. 166 00:12:29,990 --> 00:12:35,830 Преподавательская комната 167 00:12:31,030 --> 00:12:32,410 Поступает информация, 168 00:12:32,410 --> 00:12:35,120 что большое количество отрядов проникло в деревню. 169 00:12:36,030 --> 00:12:40,080 Нам нужно эвакуировать учеников в безопасное место. 170 00:12:40,330 --> 00:12:41,330 Да. 171 00:12:41,540 --> 00:12:44,710 И мы должны это сделать не наводя панику. 172 00:12:45,860 --> 00:12:50,280 Тогда нужно эвакуировать учеников как можно скорее и сказать им, что эта эвакуация учебная. 173 00:12:59,880 --> 00:13:03,170 Наверное, пора заканчивать дурачиться. 174 00:13:03,500 --> 00:13:06,090 Это не урок в академии. 175 00:13:07,630 --> 00:13:09,550 Ты прав. 176 00:13:13,140 --> 00:13:15,730 Значит, вы готовы к смерти. 177 00:13:55,390 --> 00:13:58,860 Я не собираюсь вам поддаваться из-за того, что вы старый. 178 00:14:00,570 --> 00:14:01,820 Я в этом не нуждаюсь. 179 00:14:02,740 --> 00:14:08,120 В зависимости от твоих навыков тебе, возможно, придётся отправиться обратно в академию. 180 00:14:10,370 --> 00:14:13,200 Прошу вас, не пытайтесь меня обмануть. 181 00:14:26,930 --> 00:14:27,970 Это удивительно... 182 00:14:28,430 --> 00:14:29,850 Какая чудовищная чакра. 183 00:14:30,430 --> 00:14:31,430 Да... 184 00:14:31,600 --> 00:14:34,140 Кажется, будто воздух давит на нас. 185 00:14:40,650 --> 00:14:42,900 Техника Теневого Клонирования Сюрикена! 186 00:14:40,650 --> 00:14:45,240 Сюрикен Каге Буншин но Дзюцу - Техника Теневого Клонирования Сюрикена 187 00:14:48,570 --> 00:14:50,780 Реинкарнация в Грязный Мир! 188 00:14:48,570 --> 00:14:51,910 Кучиёсе, Эдо Тенсей - Реинкарнация в Грязный Мир 189 00:14:51,910 --> 00:14:53,240 Этот приём... 190 00:14:53,490 --> 00:14:54,490 Первый! 191 00:14:55,830 --> 00:14:58,040 Он призывает их в качестве щита...? 192 00:14:58,580 --> 00:15:00,210 И эти призываемые... 193 00:15:00,210 --> 00:15:01,420 Второй! 194 00:15:03,670 --> 00:15:05,800 Я должен обязательно остановить третий! 195 00:15:06,050 --> 00:15:07,050 Третий! 196 00:15:18,730 --> 00:15:21,520 Похоже, третий не удался. 197 00:15:22,020 --> 00:15:23,270 Но и этого хватит. 198 00:15:27,530 --> 00:15:29,990 Я остановил третий... 199 00:15:30,410 --> 00:15:33,280 Но теперь начинаются проблемы. 200 00:15:34,790 --> 00:15:38,210 Он призвал двоих из них... 201 00:15:55,060 --> 00:15:56,770 Это они...?! 202 00:15:57,600 --> 00:15:59,100 Они? 203 00:15:59,640 --> 00:16:04,270 Что вы теперь будете делать, Сарутоби-сенсей? 204 00:16:04,860 --> 00:16:05,860 Ничего... 205 00:16:13,410 --> 00:16:16,540 О, Великий Третий Хокаге. 206 00:16:20,160 --> 00:16:21,290 Эй, ребята! 207 00:16:21,580 --> 00:16:23,420 Давайте быстрее! 208 00:16:27,670 --> 00:16:29,970 Ну и денёк. 209 00:16:30,260 --> 00:16:34,470 Не зря сломался мой любимый цветной карандаш. 210 00:16:35,100 --> 00:16:39,930 Я хотел бы, чтобы было больше времени на самостоятельное обучение вместо учебной эвакуации. 211 00:16:40,140 --> 00:16:44,190 Конохомару-чан всё время молчит. Что-то с ним не так? 212 00:16:46,520 --> 00:16:49,150 Сначала вся школа долго занималась самостоятельно... 213 00:16:49,610 --> 00:16:51,950 Теперь, у всей школы учебная эвакуация. 214 00:16:52,450 --> 00:16:54,160 Что-то совсем непонятно. 215 00:16:55,410 --> 00:16:57,830 Хорошо, остановитесь и постройтесь в одну шеренгу! 216 00:16:58,830 --> 00:17:00,500 Судя по лицу Ируки-сенсея, 217 00:17:00,960 --> 00:17:02,870 что-то не так. 218 00:17:04,710 --> 00:17:05,710 К тому же... 219 00:17:10,210 --> 00:17:13,720 Послушайте все. Не выходите из строя! 220 00:17:22,020 --> 00:17:24,600 Это меня и беспокоит всё время... 221 00:17:25,400 --> 00:17:26,520 Эта радуга. 222 00:17:32,280 --> 00:17:34,490 Дедушка! 223 00:17:34,740 --> 00:17:36,990 Эта радуга странная! 224 00:17:42,870 --> 00:17:45,250 Такую радугу не часто увидишь. 225 00:17:46,130 --> 00:17:48,590 Конохамару, тебе нравится радуга? 226 00:17:48,880 --> 00:17:49,880 Да! 227 00:17:50,130 --> 00:17:53,840 Я ещё никогда не видел такой красивой радуги! 228 00:17:53,840 --> 00:17:56,050 Это так. 229 00:17:56,390 --> 00:17:58,260 Конохамару... 230 00:18:00,760 --> 00:18:04,890 В древние времена радуга символизировала змей. 231 00:18:05,310 --> 00:18:09,190 Про неё говорили, что она знак неудачи. 232 00:18:09,770 --> 00:18:12,110 Такая красивая...? 233 00:18:12,360 --> 00:18:14,150 Это неправда! 234 00:18:14,530 --> 00:18:16,200 Это то, во что ты веришь... 235 00:18:23,290 --> 00:18:24,660 Символ змей... 236 00:18:25,370 --> 00:18:27,750 Что же происходит? 237 00:18:42,350 --> 00:18:45,230 Много времени прошло, Сару. 238 00:18:45,230 --> 00:18:46,230 О? 239 00:18:46,310 --> 00:18:49,480 Это ты? Ты состарился, Сарутоби. 240 00:18:50,110 --> 00:18:55,650 Я не ожидал увидеть вас двоих в таком виде... 241 00:18:56,780 --> 00:18:58,240 Я расстроен. 242 00:18:58,740 --> 00:18:59,990 Это плохо. 243 00:19:00,450 --> 00:19:01,830 Это техника призыва... 244 00:19:02,620 --> 00:19:04,870 Кто эти двое? 245 00:19:05,540 --> 00:19:07,460 Готовьтесь... 246 00:19:07,710 --> 00:19:08,830 Первый... 247 00:19:09,670 --> 00:19:11,090 Второй... 248 00:19:13,460 --> 00:19:14,460 Да... 249 00:19:15,050 --> 00:19:16,670 Черноволосый - это Первый. 250 00:19:17,130 --> 00:19:19,050 А беловолосый - Второй. 251 00:19:20,680 --> 00:19:23,010 Оба они были известны как самые лучшие ниндзя в своё время. 252 00:19:23,010 --> 00:19:26,020 Это те Хокаге, которые построили Деревню Скрытого Листа такой, какая она сейчас. 253 00:19:31,980 --> 00:19:33,400 Грязный Мир, да? 254 00:19:34,190 --> 00:19:37,070 Значит, этот мальчишка нас призвал с помощью запрещённой техники? 255 00:19:37,650 --> 00:19:39,110 Несомненно, это он. 256 00:19:41,120 --> 00:19:48,370 Если это так, Сарутоби, то мы должны драться с тобой. 257 00:19:48,500 --> 00:19:51,460 Хватит болтать, старый... 258 00:19:51,670 --> 00:19:53,670 Пора уже начинать. 259 00:19:54,250 --> 00:19:57,170 Война существует во все времена. 260 00:19:58,760 --> 00:20:00,090 Но вам ведь всегда нравилось воевать? 261 00:20:00,300 --> 00:20:02,430 Насмехаться над смертью... 262 00:20:02,930 --> 00:20:05,970 Ничего хорошего не выйдет, если всё время подшучивать над ней! 263 00:20:13,940 --> 00:20:16,820 Понятно, вот значит, что произошло. 264 00:20:21,110 --> 00:20:23,530 Сандальов Саске… Он слишком быстро движется. 265 00:20:23,530 --> 00:20:26,290 И зачем я пошёл? 266 00:20:26,290 --> 00:20:27,910 Как неохота! 267 00:20:27,910 --> 00:20:29,290 Мы ничем не можем помочь! 268 00:20:29,370 --> 00:20:31,000 Таковы были распоряжения Какаши-сенсея! 269 00:20:34,170 --> 00:20:34,960 Сюда! 270 00:20:34,960 --> 00:20:35,960 Хорошо! 271 00:20:52,350 --> 00:20:53,650 Это, должно быть, тот мальчишка. 272 00:20:54,940 --> 00:20:55,940 Выдвигаемся! 273 00:21:05,620 --> 00:21:10,790 Все совершают ошибки... 274 00:21:10,910 --> 00:21:15,830 Этого не нужно стыдиться 275 00:21:16,170 --> 00:21:21,260 Не стоит из-за ошибки печалиться... 276 00:21:21,420 --> 00:21:26,800 Будь таким же весёлым, как всегда 277 00:21:37,150 --> 00:21:39,860 Да, я спокойно вдыхаю воздух, 278 00:21:40,070 --> 00:21:42,610 Подняв лицо к небу, погружаюсь в него 279 00:21:42,780 --> 00:21:45,110 Если дожди, я опускаюсь 280 00:21:45,110 --> 00:21:47,910 И пусть ветер решает, куда мне лететь 281 00:21:48,160 --> 00:21:50,540 Я ношу с собой много сожалений 282 00:21:50,790 --> 00:21:53,040 Но позволять этим ранам угнетать себя - глупо 283 00:21:53,290 --> 00:21:55,620 Вырежи медаль у себя на груди и отправляйся в плаванье 284 00:21:55,620 --> 00:21:58,340 Там твоя жизнь станет как "интересный сериал" 285 00:21:58,340 --> 00:22:03,340 Все совершают ошибки... 286 00:22:03,630 --> 00:22:08,430 Этого не стоит стыдиться 287 00:22:08,850 --> 00:22:13,980 Не стоит из-за ошибки печалиться... 288 00:22:14,180 --> 00:22:19,060 Будь таким же весёлым, как всегда, 289 00:22:19,400 --> 00:22:24,490 Развей свою печаль по ветру 290 00:22:24,700 --> 00:22:29,620 И продолжай двигаться вперёд 291 00:22:29,910 --> 00:22:35,410 И продолжай двигаться вперёд 292 00:22:47,340 --> 00:22:50,470 Сандаль, за нами уже идут преследователи? 293 00:22:50,470 --> 00:22:53,930 Если мы, генины, будем пойманы, нас незамедлительно уничтожат. 294 00:22:53,930 --> 00:22:56,230 Мы можем обмануть их и подождать в засаде! 295 00:22:56,230 --> 00:22:58,480 Я подумал о такой возможности, но это не сработает. 296 00:22:58,480 --> 00:23:00,730 Тогда что же нам делать? 297 00:23:00,730 --> 00:23:01,900 Здесь мы ничего не можем. 298 00:23:01,900 --> 00:23:05,280 Есть только одна вещь, которую в наших силах сейчас сделать. 299 00:23:05,690 --> 00:23:09,530 В следующий раз: "Трус № 1. Неохота, но я взялся за это дело!!" 300 00:23:09,530 --> 00:23:11,830 Это действительно не моё дело, но я должен сделать это. 301 00:23:11,530 --> 00:23:14,860 www.alex-and-julia.narod.ru