1 00:00:01,880 --> 00:00:06,920 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 2 00:00:07,130 --> 00:00:08,880 Мы сражающиеся 3 00:00:07,800 --> 00:00:13,050 Перевод Alex 4 00:00:07,800 --> 00:00:13,050 Перевод Alex 5 00:00:08,720 --> 00:00:11,720 Мечтатели, стремящиеся ввысь 6 00:00:11,550 --> 00:00:15,260 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 7 00:00:14,890 --> 00:00:20,190 Редактирование Julia / Hassadar 8 00:00:14,890 --> 00:00:20,190 Редактирование Julia / Hassadar 9 00:00:15,060 --> 00:00:18,980 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 10 00:00:21,060 --> 00:00:23,770 Просто идём своим путём 11 00:00:22,230 --> 00:00:23,690 Здесь и сейчас 12 00:00:22,400 --> 00:00:27,400 Н 13 00:00:22,480 --> 00:00:27,400 а 14 00:00:22,560 --> 00:00:27,400 р 15 00:00:22,650 --> 00:00:27,400 у 16 00:00:22,730 --> 00:00:27,400 т 17 00:00:22,810 --> 00:00:27,400 о 18 00:00:24,020 --> 00:00:26,070 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 19 00:00:25,820 --> 00:00:27,280 Здесь и сейчас 20 00:00:29,450 --> 00:00:33,280 На трудной дороге в бесконечной борьбе… 21 00:00:29,820 --> 00:00:34,070 Корректирование Hassadar 22 00:00:29,820 --> 00:00:34,070 Корректирование Hassadar 23 00:00:33,280 --> 00:00:36,450 Куда ты стремишься, открывая новые горизонты? 24 00:00:34,330 --> 00:00:38,580 Тайминг Alex 25 00:00:34,330 --> 00:00:38,580 Тайминг Alex 26 00:00:36,580 --> 00:00:43,670 Идя вслед красочной вороне, постепенно открываешь этот горизонт и прорываешься 27 00:00:38,830 --> 00:00:43,080 Оформление Alex 28 00:00:38,830 --> 00:00:43,080 Оформление Alex 29 00:00:43,670 --> 00:00:50,630 Теперь открой взор своего сердца и посмотри вокруг 30 00:00:43,960 --> 00:00:48,210 Перевод песен Alex 31 00:00:43,960 --> 00:00:48,210 Перевод песен Alex 32 00:00:49,880 --> 00:00:51,010 Да! 33 00:00:50,970 --> 00:00:57,140 Здесь нечего терять, поэтому, вперёд!!! 34 00:00:53,010 --> 00:00:57,470 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 35 00:00:53,010 --> 00:00:57,470 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 36 00:00:57,180 --> 00:00:59,140 Мы сражающиеся 37 00:00:58,890 --> 00:01:01,940 Мечтатели, стремящиеся ввысь 38 00:01:01,690 --> 00:01:05,520 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 39 00:01:05,270 --> 00:01:09,110 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 40 00:01:11,110 --> 00:01:14,370 Просто идём своим путём 41 00:01:12,450 --> 00:01:13,860 Здесь и сейчас 42 00:01:14,200 --> 00:01:16,280 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 43 00:01:16,030 --> 00:01:17,490 Здесь и сейчас 44 00:01:17,830 --> 00:01:19,870 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 45 00:01:19,620 --> 00:01:21,080 Здесь и сейчас 46 00:01:21,460 --> 00:01:23,420 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 47 00:01:22,670 --> 00:01:26,540 Alex & Julia 20.03.2008 v4 Спасибо: Bashkinator и всем, кто любит Наруто! 48 00:01:23,210 --> 00:01:24,670 Здесь и сейчас 49 00:01:25,040 --> 00:01:27,000 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 50 00:01:53,640 --> 00:01:54,640 Эм, извините… 51 00:02:18,540 --> 00:02:20,250 81 серия Возвращение утреннего тумана. 52 00:02:34,760 --> 00:02:37,970 Папа и мама не должны были умереть… 53 00:02:39,230 --> 00:02:42,690 Весь клан был уничтожен из-за того, что у меня нет нужной силы. 54 00:02:44,310 --> 00:02:45,690 Все были убиты… 55 00:02:57,240 --> 00:02:58,240 Сандаль. 56 00:03:04,750 --> 00:03:05,880 Для утренней тренировки достаточно. 57 00:03:18,260 --> 00:03:21,520 После того, как позавтракаю, ещё потренируюсь! 58 00:03:31,990 --> 00:03:32,990 Дедуля… 59 00:03:34,240 --> 00:03:35,240 Конохамару… 60 00:03:38,120 --> 00:03:39,450 Эй, Конохамару! 61 00:03:44,500 --> 00:03:46,080 Братец Наруто? 62 00:03:47,210 --> 00:03:49,630 Занятия в академии ещё не возобновились? 63 00:03:49,630 --> 00:03:51,960 Нет, пока нет. 64 00:03:51,960 --> 00:03:55,300 Здание повреждено, поэтому мы все ходим помогать восстанавливать его. 65 00:03:55,300 --> 00:03:56,300 Понятно. 66 00:03:59,470 --> 00:04:01,890 Как у тебя дела, Братец Наруто? Тренируешься? 67 00:04:02,890 --> 00:04:03,890 Да. 68 00:04:10,360 --> 00:04:11,360 Что? 69 00:04:11,690 --> 00:04:12,940 Что? 70 00:04:13,070 --> 00:04:14,360 Ни-ничего? 71 00:04:17,240 --> 00:04:17,240 Эй. 72 00:04:17,240 --> 00:04:18,240 Эй. 73 00:04:19,200 --> 00:04:21,540 Ну и чего ты хочешь? 74 00:04:22,540 --> 00:04:24,960 Чего ТЫ хочешь? 75 00:04:25,500 --> 00:04:27,420 Ничего, эм… 76 00:04:30,630 --> 00:04:32,130 Я не грущу. 77 00:04:32,130 --> 00:04:33,130 Что? 78 00:04:33,760 --> 00:04:36,430 У меня нет времени унывать. 79 00:04:37,430 --> 00:04:41,640 Все усердно работают, чтобы быстрее отстроить деревню. 80 00:04:43,470 --> 00:04:44,470 Конохамару… 81 00:04:45,480 --> 00:04:48,560 Я должен работать для деревни, настолько усердно, насколько могу… 82 00:04:49,270 --> 00:04:52,820 А тебе нужно усердно тренироваться. 83 00:04:53,150 --> 00:04:56,490 Иначе я первым стану Хокаге. 84 00:04:56,860 --> 00:04:57,860 Тупица! 85 00:04:58,070 --> 00:05:00,490 Я единственный, кто станет Хокаге. 86 00:05:00,490 --> 00:05:04,080 Сначала ты должен закончить академию. 87 00:05:06,000 --> 00:05:07,080 О, я только что вспомнил… 88 00:05:09,380 --> 00:05:10,500 А, нашёл! 89 00:05:10,880 --> 00:05:12,250 Вот, возьми. 90 00:05:11,000 --> 00:05:13,550 Ичираку рамен 91 00:05:11,000 --> 00:05:13,550 Один бесплатный обед 92 00:05:12,250 --> 00:05:13,550 Бесплатный обед в Ичираку? 93 00:05:14,760 --> 00:05:15,760 Ты уверен, что это мне нужно? 94 00:05:16,050 --> 00:05:19,970 У меня есть ещё один, так что мы может пойти вместе. 95 00:05:20,550 --> 00:05:22,140 Спасибо, братец Наруто. 96 00:05:22,930 --> 00:05:24,140 Конохамару-чан! 97 00:05:24,140 --> 00:05:25,140 Доброе утро. 98 00:05:25,930 --> 00:05:27,100 Я пойду. 99 00:05:28,440 --> 00:05:29,770 Давайте сегодня постараемся! 100 00:05:29,940 --> 00:05:29,940 Да! 101 00:05:29,940 --> 00:05:30,940 Да! 102 00:05:31,480 --> 00:05:33,820 Сегодня мы должны установить доску. 103 00:05:33,820 --> 00:05:35,820 О, я сегодня прихватила с собой немного краски… 104 00:05:35,820 --> 00:05:39,030 Отлично! Я поем немного рамена в Ичираку, 105 00:05:39,030 --> 00:05:41,160 и продолжу тренироваться! 106 00:05:55,170 --> 00:05:56,170 Посмотрите на это. 107 00:05:59,220 --> 00:06:00,220 Это же… 108 00:06:04,510 --> 00:06:06,220 Они мертвы уже довольно долго. 109 00:06:07,060 --> 00:06:10,060 Скорее всего, они были убиты ещё до Экзамена Чунинов. 110 00:06:10,810 --> 00:06:13,650 Точно… Теперь я понимаю… 111 00:06:15,690 --> 00:06:18,650 Сандальов Орочимару! 112 00:06:22,240 --> 00:06:24,070 После убийства Казекаге-сама, 113 00:06:24,490 --> 00:06:28,330 под него замаскировался Орочимару или Кабуто. 114 00:06:29,830 --> 00:06:31,120 Мы были слишком невнимательны. 115 00:06:38,260 --> 00:06:40,470 Этот проклятый Сарутоби… 116 00:06:41,680 --> 00:06:43,680 Работа ведь была не так проста. 117 00:06:44,680 --> 00:06:47,890 Вы сражались с тем, кто известен как самый сильный человек в Пяти Странах, 118 00:06:48,680 --> 00:06:50,060 это Хокаге. 119 00:06:51,060 --> 00:06:55,230 Но вы сделали очень хорошо, убив двух из Пяти Каге… 120 00:06:55,230 --> 00:06:56,480 Не смей… 121 00:06:57,900 --> 00:07:01,950 Не смей утешать меня. 122 00:07:02,950 --> 00:07:04,280 Я убью тебя! 123 00:07:08,080 --> 00:07:11,250 Я не хотел, чтобы было так. 124 00:07:11,660 --> 00:07:13,670 Мы не смогли захватить деревню… 125 00:07:16,130 --> 00:07:18,880 но у этих замыслов другая цель, 126 00:07:19,340 --> 00:07:20,420 Учиха Саске… 127 00:07:21,220 --> 00:07:24,590 Мы смогли повязать на него новый ошейник. 128 00:07:27,140 --> 00:07:31,810 Но я пожертвовал своими руками и моими техниками. 129 00:07:34,520 --> 00:07:40,530 Если бы я в самом начале сумел схватить Учиху Итачи, тогда не было бы проблем. 130 00:07:40,990 --> 00:07:44,860 Но теперь эта мечта неосуществима. 131 00:07:45,280 --> 00:07:48,580 Он сильнее, чем я! 132 00:07:53,410 --> 00:07:54,410 Вот почему… 133 00:07:56,580 --> 00:07:59,000 я покинул эту организацию. 134 00:08:11,600 --> 00:08:12,600 Какаши? 135 00:08:14,600 --> 00:08:15,850 Что же ему нужно? 136 00:08:17,520 --> 00:08:19,730 Завтрак. Завтрак. 137 00:08:19,980 --> 00:08:22,320 Подожди меня, мой рамен! 138 00:08:29,030 --> 00:08:30,580 Вы видите его? 139 00:08:31,790 --> 00:08:32,790 Да. 140 00:08:34,290 --> 00:08:36,170 Тогда это будет просто. 141 00:08:37,080 --> 00:08:38,080 Пойдём. 142 00:08:40,960 --> 00:08:42,590 У меня появился шанс. 143 00:08:43,460 --> 00:08:48,430 Хорошо, очень хорошо! Деревня Скрытого Листа так прекрасна! 144 00:08:49,890 --> 00:08:52,060 Большинство из них такие жаркие! 145 00:08:52,060 --> 00:08:55,350 Ты продолжаешь заниматься глупостями? 146 00:08:56,230 --> 00:08:58,060 Я собираю информацию. 147 00:08:59,690 --> 00:09:02,650 Старики Хомура и Кохару-сенсей? 148 00:09:03,860 --> 00:09:07,070 Что советникам нужно от меня? 149 00:09:07,570 --> 00:09:08,820 Что нам нужно? 150 00:09:09,700 --> 00:09:12,280 Ты бы уже мог и сам догадаться, что мы скажем. 151 00:09:20,710 --> 00:09:23,300 Не смотрите так серьёзно. 152 00:09:23,300 --> 00:09:26,630 Переговоры с Песком прошли успешно, да? 153 00:09:27,420 --> 00:09:32,470 Деревня Скрытого Песка публично заявила, что их настроил Орочимару. 154 00:09:32,850 --> 00:09:38,100 К тому же, они сдались Деревне Скрытого Листа, 155 00:09:38,100 --> 00:09:41,270 так что эта тема несущественна. 156 00:09:41,770 --> 00:09:47,360 У Деревни Скрытого Листа нет другого выбора, кроме как принять их капитуляцию и восстанавливаться. 157 00:09:47,900 --> 00:09:54,120 Силы Деревни Скрытого Листа были чрезмерно истощены. 158 00:09:54,120 --> 00:10:00,580 В такой ситуации, мы должны в первую очередь приготовиться к худшему. 159 00:10:01,080 --> 00:10:05,210 Нам неизвестно, когда соседние страны сделают радикальные шаги. 160 00:10:06,010 --> 00:10:12,090 Итак, до тех пор, пока силы Деревни не будут восстановлены, нам нужно собрать лучших людей из команд 161 00:10:12,260 --> 00:10:16,770 и созвать на совещание военный комитет, чтобы разобраться с этой проблемой. 162 00:10:17,980 --> 00:10:19,770 Но сначала… 163 00:10:23,190 --> 00:10:25,980 Нам нужен сильный лидер, заслуживающий доверия. 164 00:10:27,070 --> 00:10:30,910 Сейчас здесь много проблем. 165 00:10:30,910 --> 00:10:32,910 И это не только Орочимару. 166 00:10:33,070 --> 00:10:37,450 Не нужно тратить время на то, чтобы всё это объяснять мне. 167 00:10:38,330 --> 00:10:40,620 Сейчас я намерен продолжать свои исследования. 168 00:10:40,620 --> 00:10:43,290 Позволь мне сказать тебе одну простую вещь, с которой мы все согласны: 169 00:10:43,500 --> 00:10:47,210 нам нужен Пятый Хокаге, и как можно быстрее. 170 00:10:47,210 --> 00:10:52,590 И только вчера, на экстренном совещании с правителем-феодалом Страны Огня, 171 00:10:52,590 --> 00:10:54,600 ты был избран, Джирайя. 172 00:10:57,010 --> 00:11:00,480 К сожалению, я не очень хорошо подхожу для этого. 173 00:11:00,480 --> 00:11:01,810 Это решённый вопрос. 174 00:11:02,020 --> 00:11:07,020 Если уж ты, ниндзя, известный как один из Саннин, не подходишь для этого, тогда кто подходит? 175 00:11:02,020 --> 00:11:07,020 Саннин – Легендарная Троица 176 00:11:09,400 --> 00:11:12,320 Есть другой из Саннин. 177 00:11:14,910 --> 00:11:16,580 Цунадэ. 178 00:11:19,870 --> 00:11:22,870 Она действительно достаточно способна для этого… 179 00:11:23,710 --> 00:11:26,590 Но мы не имеем представления, где она. 180 00:11:26,790 --> 00:11:30,210 Я найду её. У вас ведь нет возражений, верно? 181 00:11:31,130 --> 00:11:32,260 Но… 182 00:11:33,130 --> 00:11:37,720 Остроумная Цунадэ больше для этого подходит, чем такой ленивый человек, как я. 183 00:11:40,430 --> 00:11:41,770 Как вы думаете? 184 00:11:44,270 --> 00:11:46,940 Хорошо. Мы подумаем над этим. 185 00:11:47,360 --> 00:11:47,940 Тем не менее, 186 00:11:47,940 --> 00:11:52,150 я дам тебе трёх членов АНБУ, чтобы они сопровождали тебя в поисках Цунадэ. 187 00:11:52,150 --> 00:11:55,200 Не беспокойтесь, я не сбегу. 188 00:11:55,490 --> 00:11:57,370 Люди, оберегающие меня, будут только докучать. 189 00:11:58,910 --> 00:11:59,910 Однако… 190 00:12:02,120 --> 00:12:05,290 есть один парень, которого я хочу взять с собой в это путешествие. 191 00:12:06,130 --> 00:12:09,250 Я нашёл интересное яйцо. 192 00:12:10,040 --> 00:12:14,000 Ичираку Рамен 193 00:12:10,580 --> 00:12:14,000 Хм? Странно… 194 00:12:14,170 --> 00:12:17,340 Извини, но если у тебе нет талона, ты не можешь взять рамен. 195 00:12:17,340 --> 00:12:18,920 По-погодите! 196 00:12:18,920 --> 00:12:21,170 Я же знаю, у меня был ещё один! 197 00:12:21,170 --> 00:12:24,970 О, боже… Неужели тот, который я отдал Конохамару, был последним? 198 00:12:27,550 --> 00:12:28,550 Добро пожаловать! 199 00:12:32,850 --> 00:12:35,440 Мой рамен! 200 00:12:35,440 --> 00:12:38,070 Клёцки 201 00:12:38,070 --> 00:12:39,650 Правильное применение силы 202 00:12:41,610 --> 00:12:42,900 Эй вы, двое. 203 00:12:44,530 --> 00:12:46,240 Боже, вы хорошо смотритесь вместе. 204 00:12:46,700 --> 00:12:50,700 Идиот, я здесь только потому, что Анко попросила меня купить ей немного клёцек. 205 00:12:50,700 --> 00:12:53,710 А ты что здесь делаешь? 206 00:12:53,790 --> 00:12:59,500 Что ж, я пришёл купить подарок и у меня кое с кем встреча здесь. 207 00:13:00,210 --> 00:13:01,760 То есть, с Саске. 208 00:13:02,090 --> 00:13:04,880 Надпись на кольце «Красный» 209 00:13:03,090 --> 00:13:06,590 О? Это на тебя не похоже, чтобы ты ждал кого-то. 210 00:13:07,550 --> 00:13:09,350 Это подарок для Обито? 211 00:13:09,640 --> 00:13:10,640 Обито? 212 00:13:11,430 --> 00:13:13,230 Что-то вроде того. 213 00:13:15,440 --> 00:13:17,690 Надпись на кольце «Юг» 214 00:13:20,730 --> 00:13:21,780 Какаши? 215 00:13:21,980 --> 00:13:24,110 Это не похоже на вас, чтобы вы пришли первым. 216 00:13:24,530 --> 00:13:26,780 Я делаю так время от времени. 217 00:13:34,620 --> 00:13:39,040 Натто – сброженные соевые бобы 218 00:13:34,750 --> 00:13:37,830 Мне не нравятся сладости и натто. 219 00:13:38,040 --> 00:13:39,500 О, правда? 220 00:13:50,050 --> 00:13:51,470 Что за… 221 00:13:51,890 --> 00:13:54,770 Что-то тут не так! 222 00:14:10,410 --> 00:14:12,450 Вы не из этой деревни, не так ли? 223 00:14:13,410 --> 00:14:15,290 Зачем вы сюда пришли? 224 00:14:15,450 --> 00:14:18,710 Давно не виделись, Асума-сан, Куренай-сан. 225 00:14:18,710 --> 00:14:23,710 Если ты знаешь нас, то ты, должно быть, бывший нинздя этой деревни. 226 00:14:33,930 --> 00:14:35,390 Т…ты… 227 00:14:46,530 --> 00:14:48,900 Несомненно, это же… 228 00:14:50,660 --> 00:14:51,660 Учиха… 229 00:14:53,410 --> 00:14:54,410 Итачи. 230 00:14:57,750 --> 00:15:00,460 Вы знаете этих людей, Итачи-сан? 231 00:15:01,630 --> 00:15:05,710 Тогда я тоже представлюсь. 232 00:15:08,920 --> 00:15:11,050 Хошигаки Кисаме. 233 00:15:11,180 --> 00:15:13,550 Приятно с вами познакомиться. 234 00:15:15,390 --> 00:15:17,350 Приятных знакомств у вас здесь не будет… 235 00:15:17,850 --> 00:15:20,480 Я уничтожу вас обоих, здесь и сейчас. 236 00:15:20,730 --> 00:15:26,190 Итачи-сан, похоже, вас ненавидят в этой деревне. 237 00:15:26,440 --> 00:15:27,940 К тому же, я знаю тебя. 238 00:15:28,400 --> 00:15:31,660 Хошигаки Кисаме, бывший ниндзя Деревни Скрытого Тумана. 239 00:15:31,950 --> 00:15:35,450 Ты ниндзя-отступник, разыскивающийся во многих странах, в том числе и в Стране Воды, 240 00:15:35,450 --> 00:15:39,000 за преднамеренное убийство правителя-феодала и саботаж, а так же за разные другие преступления… 241 00:15:40,000 --> 00:15:44,880 Вы уголовные преступники S-ранга в книге Бинго. 242 00:15:47,250 --> 00:15:52,680 Итачи, ты вернулся в эту деревню после того, что ты совершил… 243 00:15:53,090 --> 00:15:54,890 У тебя достаточно мужества, чтобы вернуться сюда. 244 00:15:55,430 --> 00:15:56,930 Асума-сан, Куренай-сан… 245 00:15:57,890 --> 00:15:59,680 Пожалуйста, не лезьте не в своё дело. 246 00:16:00,930 --> 00:16:02,940 У меня нет намерений убивать вас. 247 00:16:03,810 --> 00:16:07,610 И это говорит тот, кто убил всех членов собственного клана. 248 00:16:09,030 --> 00:16:14,910 Я знаю, что ты не мог прийти сюда без причины… 249 00:16:16,530 --> 00:16:17,790 Каковы твои намерения? 250 00:16:23,290 --> 00:16:25,790 Этот человек окончательно достал. 251 00:16:26,170 --> 00:16:27,290 Позвольте мне убить его? 252 00:16:27,500 --> 00:16:30,210 Похоже, что мы не покинем эту деревню без боя… 253 00:16:31,470 --> 00:16:32,800 Только не перестарайся. 254 00:16:33,430 --> 00:16:35,890 Твои приёмы слишком заметны. 255 00:16:36,680 --> 00:16:38,100 Тогда, решено. 256 00:17:20,390 --> 00:17:21,390 Это… 257 00:17:22,810 --> 00:17:24,140 гендзюцу. 258 00:17:32,530 --> 00:17:34,820 Не могу поверить, он пересиливает меня всего лишь кончиком меча... 259 00:17:35,070 --> 00:17:36,610 Этот парень силён. 260 00:17:39,370 --> 00:17:42,160 Мой большой клинок, Самехада… 261 00:17:50,920 --> 00:17:52,460 не режет. 262 00:17:52,760 --> 00:17:54,050 Он бреет! 263 00:18:01,060 --> 00:18:02,770 Куренай, ты опоздала. 264 00:18:28,210 --> 00:18:31,460 Вот…так! 265 00:18:38,010 --> 00:18:41,390 Гендзюцу такого уровня не действуют на меня. 266 00:18:41,640 --> 00:18:44,560 Это... обратное гендзюцу. 267 00:19:05,660 --> 00:19:06,580 Куренай! 268 00:19:06,580 --> 00:19:09,040 У тебя нет времени отвлекаться от меня! 269 00:19:10,170 --> 00:19:11,880 Это было очень приятно, Куренай-сан. 270 00:19:12,630 --> 00:19:13,630 Но… 271 00:19:15,800 --> 00:19:18,260 Но это… 272 00:19:19,340 --> 00:19:20,430 тебе. 273 00:19:28,520 --> 00:19:29,520 Что?! 274 00:19:37,190 --> 00:19:38,190 Стихия Воды... 275 00:19:43,620 --> 00:19:45,370 Водяной Снаряд Акулы! 276 00:19:43,620 --> 00:19:45,370 Водяной Снаряд Акулы! 277 00:19:43,620 --> 00:19:47,330 Сюикоудан но Дзюцу – Водяной Снаряд Акулы 278 00:19:50,000 --> 00:19:51,920 Такая же техника, как у меня? 279 00:19:52,420 --> 00:19:55,340 И зачем ты сюда пришёл? 280 00:19:55,630 --> 00:19:59,380 Я просил вас двоих разобраться с ними… 281 00:20:00,130 --> 00:20:02,380 но ты же знаешь, я беспокоюсь. 282 00:20:03,430 --> 00:20:04,600 Теневой Клон? 283 00:20:06,060 --> 00:20:08,970 Хатаке Какаши. 284 00:20:12,940 --> 00:20:14,480 Боже, ты такой баламут. 285 00:20:15,980 --> 00:20:18,150 Да, я 286 00:20:17,020 --> 00:20:18,150 Один бесплатный обед 287 00:20:17,020 --> 00:20:18,150 Ичираку рамен 288 00:20:18,190 --> 00:20:24,910 забыл, что положил талон под протектор на лбу, так как я мог бы потерять его во время утренней тренировки. 289 00:20:27,700 --> 00:20:29,450 Я думаю, она готова. 290 00:20:29,830 --> 00:20:31,750 Кушай хорошо и трудись усердно. 291 00:20:33,670 --> 00:20:35,920 Потом ты собираешься тренироваться, верно? 292 00:20:39,920 --> 00:20:42,300 Конечно! Я буду усердно тренироваться! 293 00:20:42,420 --> 00:20:43,880 Отлично. Вот. 294 00:20:47,220 --> 00:20:48,810 Добавка. Бесплатно. 295 00:20:48,810 --> 00:20:49,810 Трудись усердно. 296 00:20:49,890 --> 00:20:51,730 Спасибо, дедуля! 297 00:20:53,940 --> 00:20:54,980 Добро пожаловать! 298 00:20:55,150 --> 00:20:57,690 Я пришёл сюда, как и обещал… 299 00:20:57,940 --> 00:21:01,610 Похоже, ты всё время ешь рамен. 300 00:21:03,200 --> 00:21:04,280 Отшельник-извращенец! 301 00:21:09,580 --> 00:21:13,660 Должно быть, существует множество вещей, с которыми ты миришься 302 00:21:14,250 --> 00:21:18,790 Ты ведь плакал в душе, верно? 303 00:21:19,540 --> 00:21:28,050 Ты ведь, не можешь бросить мечту, к которой ты стремишься, верно? 304 00:21:28,390 --> 00:21:30,970 Ты мог бы просто играть роль… 305 00:21:33,390 --> 00:21:36,810 Ты мог бы просто быть тем, кто стоит в тени других 306 00:21:36,690 --> 00:21:42,030 Когда ты теряешь свою мечту… 307 00:21:41,860 --> 00:21:48,070 Позволь им присоединиться и будь честен с ними 308 00:21:47,610 --> 00:21:51,120 Ты делал это много раз… 309 00:21:49,620 --> 00:21:53,160 Ты никогда не сдавался 310 00:21:52,370 --> 00:21:55,830 Ты делал это много раз… 311 00:21:54,580 --> 00:21:58,210 Ты был всегда вынослив 312 00:21:57,460 --> 00:22:00,000 Ты делал это много раз… 313 00:21:59,500 --> 00:22:03,460 Мы … Всегда… Верили… 314 00:22:02,840 --> 00:22:05,880 Всегда… Мечтали… 315 00:22:05,260 --> 00:22:07,380 Много раз… 316 00:22:07,180 --> 00:22:10,680 Ты делал это много раз… 317 00:22:09,930 --> 00:22:13,810 Ты совершал множество глупостей… 318 00:22:12,640 --> 00:22:15,730 Много раз… 319 00:22:14,100 --> 00:22:18,520 Ты много раз стоял в тени других 320 00:22:19,610 --> 00:22:22,270 Да, сейчас ты играешь главную роль 321 00:22:22,440 --> 00:22:30,280 Давайте мечтать обо всём, о чём хотим 322 00:22:37,510 --> 00:22:38,630 Учиха Итачи… 323 00:22:39,510 --> 00:22:41,680 Он стал лидером команды АНБУ в 13 лет… 324 00:22:42,090 --> 00:22:45,560 Человек, который собственноручно уничтожил клан Учиха. 325 00:22:46,470 --> 00:22:49,690 Я не знаю, почему ты решил показаться, 326 00:22:49,690 --> 00:22:53,810 но мы не позволим тебе спокойно уйти. 327 00:22:55,070 --> 00:22:58,860 Теперь, рассказывай нам о своих намерениях. 328 00:23:00,650 --> 00:23:04,070 В следующий раз, «Шаринган против Шарингана!» 329 00:23:04,070 --> 00:23:05,280 www.alex-and-julia.narod.ru