1 00:00:01,940 --> 00:00:06,980 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 2 00:00:07,190 --> 00:00:08,940 Мы сражающиеся 3 00:00:07,860 --> 00:00:13,110 Перевод Alex 4 00:00:07,860 --> 00:00:13,110 Перевод Alex 5 00:00:08,780 --> 00:00:11,780 Мечтатели, стремящиеся ввысь 6 00:00:11,610 --> 00:00:15,320 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 7 00:00:14,950 --> 00:00:20,250 Редактирование Julia / Hassadar 8 00:00:14,950 --> 00:00:20,250 Редактирование Julia / Hassadar 9 00:00:15,120 --> 00:00:19,040 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 10 00:00:21,120 --> 00:00:23,830 Просто идём своим путём 11 00:00:22,290 --> 00:00:23,750 Здесь и сейчас 12 00:00:22,460 --> 00:00:27,460 Н 13 00:00:22,540 --> 00:00:27,460 а 14 00:00:22,620 --> 00:00:27,460 р 15 00:00:22,710 --> 00:00:27,460 у 16 00:00:22,790 --> 00:00:27,460 т 17 00:00:22,870 --> 00:00:27,460 о 18 00:00:24,080 --> 00:00:26,130 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 19 00:00:25,880 --> 00:00:27,340 Здесь и сейчас 20 00:00:29,510 --> 00:00:33,340 На трудной дороге в бесконечной борьбе… 21 00:00:29,880 --> 00:00:34,130 Корректирование Hassadar 22 00:00:29,880 --> 00:00:34,130 Корректирование Hassadar 23 00:00:33,340 --> 00:00:36,510 Куда ты стремишься, открывая новые горизонты? 24 00:00:34,390 --> 00:00:38,640 Тайминг Alex 25 00:00:34,390 --> 00:00:38,640 Тайминг Alex 26 00:00:36,640 --> 00:00:43,730 Идя вслед красочной вороне, постепенно открываешь этот горизонт и прорываешься 27 00:00:38,890 --> 00:00:43,140 Оформление Alex 28 00:00:38,890 --> 00:00:43,140 Оформление Alex 29 00:00:43,730 --> 00:00:50,690 Теперь открой взор своего сердца и посмотри вокруг 30 00:00:44,020 --> 00:00:48,270 Перевод песен Alex 31 00:00:44,020 --> 00:00:48,270 Перевод песен Alex 32 00:00:49,940 --> 00:00:51,070 Да! 33 00:00:51,030 --> 00:00:57,200 Здесь нечего терять, поэтому, вперёд!!! 34 00:00:53,070 --> 00:00:57,530 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 35 00:00:53,070 --> 00:00:57,530 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 36 00:00:57,240 --> 00:00:59,200 Мы сражающиеся 37 00:00:58,950 --> 00:01:02,000 Мечтатели, стремящиеся ввысь 38 00:01:01,750 --> 00:01:05,580 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 39 00:01:05,330 --> 00:01:09,170 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 40 00:01:11,170 --> 00:01:14,430 Просто идём своим путём 41 00:01:12,510 --> 00:01:13,920 Здесь и сейчас 42 00:01:14,260 --> 00:01:16,340 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 43 00:01:16,090 --> 00:01:17,550 Здесь и сейчас 44 00:01:17,890 --> 00:01:19,930 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 45 00:01:19,680 --> 00:01:21,140 Здесь и сейчас 46 00:01:21,520 --> 00:01:23,480 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 47 00:01:22,730 --> 00:01:26,600 Alex & Julia 27.03.2008 v5 Спасибо: Bashkinator и всем, кто любит Наруто! 48 00:01:23,270 --> 00:01:24,730 Здесь и сейчас 49 00:01:25,100 --> 00:01:27,060 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 50 00:01:37,440 --> 00:01:38,140 Эй, эй... 51 00:01:38,140 --> 00:01:39,980 Эй, эй, отшельник-извращенец. 52 00:01:39,980 --> 00:01:43,010 Какой технике на этот раз вы хотите научить меня? 53 00:01:43,620 --> 00:01:46,790 В прошлый раз, вы научили меня технике ходьбы по воде... 54 00:01:47,590 --> 00:01:48,590 Значит, следующая будет ходьба по огню? 55 00:01:49,420 --> 00:01:52,720 Или ходьба по воздуху? 56 00:01:54,390 --> 00:01:57,300 Научите меня новой технике! Ну же, отшельник-извращенец! 57 00:01:58,600 --> 00:02:01,100 Отшельник-извращенец, отшельник-извращенец... 58 00:02:01,530 --> 00:02:04,440 Ты что, не знаешь, что я великий человек? 59 00:02:04,700 --> 00:02:06,840 Что? Великий отшельник-извращенец? 60 00:02:08,370 --> 00:02:10,340 Слушай внимательно. 61 00:02:12,610 --> 00:02:14,810 Звание "Жабий Отшельник" всего лишь маскировка. 62 00:02:16,350 --> 00:02:19,720 Я расскажу тебе, кто я на самом деле... 63 00:02:20,490 --> 00:02:22,950 Я - человек, у которого нет врагов на севере, юге, востоке и западе... 64 00:02:24,560 --> 00:02:26,760 И даже на небесах! Я один из Саннин. 65 00:02:27,660 --> 00:02:30,090 Светловолосый укротитель жаб. 66 00:02:30,090 --> 00:02:35,600 Даже плачущий младенец благоговенно смотрит на... Великого Джирайю! 67 00:02:37,770 --> 00:02:41,540 Это я! 68 00:02:42,170 --> 00:02:43,170 Джирайя! 69 00:03:04,030 --> 00:03:08,470 83 серия О, нет! Проблемы Джирайи с женщинами - проблемы Наруто. 70 00:03:14,670 --> 00:03:18,680 А... Атафуку. 10 километров отсюда. 71 00:03:18,940 --> 00:03:20,710 Это город - Отафуку. 72 00:03:21,850 --> 00:03:22,780 Эй, эй. 73 00:03:22,780 --> 00:03:24,480 Эй, эй, отшельник-извращенец! 74 00:03:26,180 --> 00:03:29,350 Боже... Я же сказал тебе, что я Джирайя. 75 00:03:29,850 --> 00:03:35,190 Если такой великий отшельник-извращенец, как вы, выбрал меня в компаньоны, это значит... 76 00:03:35,830 --> 00:03:40,130 что у меня есть великий талант, верно? 77 00:03:43,970 --> 00:03:46,200 Эй, эй, эй, эй! Почему вы выбрали меня?! 78 00:03:49,210 --> 00:03:53,850 Четвёртый Хокаге был когда-то моим учеником. 79 00:03:56,150 --> 00:04:00,420 И ты очень похож на Четвёртого Хокаге. 80 00:04:01,720 --> 00:04:03,820 Только поэтому. 81 00:04:05,060 --> 00:04:06,060 Я... 82 00:04:07,590 --> 00:04:08,830 похож на Четвёртого? 83 00:04:12,000 --> 00:04:14,530 Отлично! 84 00:04:15,100 --> 00:04:16,100 Что за... 85 00:04:16,170 --> 00:04:18,270 Отлично! 86 00:04:19,000 --> 00:04:23,040 Если я похож на Четвёртого, это значит, что я так же талантлив, как он, верно?! 87 00:04:23,470 --> 00:04:26,740 Отлично! В конце концов, я стану Хокаге... 88 00:04:26,980 --> 00:04:28,310 Отлично! 89 00:04:29,780 --> 00:04:31,480 Да! 90 00:04:36,050 --> 00:04:37,050 Погоди... 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,390 Я наступил на собачье дерьмо! 92 00:04:47,000 --> 00:04:51,770 Единственное, чем схожи ты и Четвёртый - светлыми волосами и упрямством! 93 00:04:52,540 --> 00:04:55,470 Что вы сказали, старый отшельник-извращенец?! 94 00:04:57,180 --> 00:04:58,410 Опять?! 95 00:05:13,560 --> 00:05:15,430 Сакура! Иди сюда. 96 00:05:15,990 --> 00:05:16,990 Иду. 97 00:05:17,400 --> 00:05:19,830 Охаги - рисовые пирожные, украшенные бобовым джемом, соевой мукой или кунжутом. 98 00:05:17,530 --> 00:05:19,530 Возьми охаги, отнеси Ино-чан. 99 00:05:20,830 --> 00:05:21,830 Отнести Ино? 100 00:05:22,870 --> 00:05:23,530 Эти? 101 00:05:23,530 --> 00:05:24,530 Да. 102 00:05:25,540 --> 00:05:29,340 Не оставайся там долго, сейчас все заняты. 103 00:05:30,510 --> 00:05:31,810 Я знаю. 104 00:05:32,110 --> 00:05:33,240 Пока. 105 00:05:39,780 --> 00:05:40,780 Я знаю. 106 00:05:40,990 --> 00:05:43,220 После я отнесу немного Саске-куну тоже. 107 00:05:44,120 --> 00:05:45,520 Ему нравятся сладости? 108 00:05:46,560 --> 00:05:50,230 И немного Наруто. Он, наверное, всё ест. 109 00:05:55,100 --> 00:05:58,370 Эй, Какаши-сенсей. Научите меня тоже делать Чидори. 110 00:05:58,600 --> 00:06:01,940 Научить тебя? Это не так просто. 111 00:06:02,440 --> 00:06:05,840 Что? Я протестую! Научите меня! 112 00:06:06,810 --> 00:06:08,810 Саске-кун, спасибо. 113 00:06:09,710 --> 00:06:13,220 Ты спас нас от Песка, верно? 114 00:06:16,420 --> 00:06:17,420 Нет. 115 00:06:21,930 --> 00:06:25,360 Попытайся собрать чакру в руке. 116 00:06:26,100 --> 00:06:27,100 Хорошо! 117 00:06:29,000 --> 00:06:32,600 Наруто спас тебя. 118 00:06:38,410 --> 00:06:41,510 Перестань, Саске-кун, не стоит скромничать. 119 00:06:42,910 --> 00:06:47,190 Это правда, что Наруто стал сильнее, но ты не... 120 00:06:46,380 --> 00:06:47,380 Это правда. 121 00:06:52,460 --> 00:06:57,030 Он дрался, используя всё, что мог, чтобы спасти тебя. 122 00:06:58,100 --> 00:07:00,700 Он даже показал силу, которую раньше никогда не показывал. 123 00:07:01,970 --> 00:07:03,100 Он? 124 00:07:05,840 --> 00:07:06,840 Ради меня? 125 00:07:13,240 --> 00:07:14,580 Чидори! 126 00:07:18,920 --> 00:07:20,320 Чидори! 127 00:07:22,150 --> 00:07:24,790 Что ж, я отнесу немного и Наруто тоже. 128 00:07:40,870 --> 00:07:41,870 Я... 129 00:07:43,540 --> 00:07:45,480 Я больше не могу. 130 00:07:46,940 --> 00:07:53,890 И я больше не хочу видеть, как мои близкие друзья умирают. 131 00:07:56,020 --> 00:07:58,590 Я клянусь... я... 132 00:08:00,660 --> 00:08:02,830 ...защищу всех! 133 00:08:03,530 --> 00:08:05,830 Массовое Теневое Клонирование! 134 00:08:12,840 --> 00:08:14,540 Техника Призыва! 135 00:08:24,180 --> 00:08:26,850 Наруто становится всё сильнее и сильнее... 136 00:08:28,490 --> 00:08:31,190 В сравнении с ним, я... 137 00:08:51,940 --> 00:08:54,510 Наверное, вы сможете с ним драться на равных... 138 00:08:54,950 --> 00:08:57,050 а я нет. 139 00:08:57,950 --> 00:08:59,220 Он слишком силён. 140 00:09:00,120 --> 00:09:04,420 Да. Если бы мы оба сражались с ним, мы бы оба могли погибнуть... 141 00:09:05,090 --> 00:09:07,430 или в лучшем случае, мы смогли бы убить его, но погибли бы вместе с ним. 142 00:09:08,090 --> 00:09:12,160 Даже если бы у нас было больше людей, результат был бы неизменным. 143 00:09:12,760 --> 00:09:15,870 Его охранник - один из Легендарной Троицы. 144 00:09:16,530 --> 00:09:24,810 Клан Учиха Деревни Листа и Семь Шиноби-Мечников Тумана меркнут перед его именем. 145 00:09:25,440 --> 00:09:27,210 Да, но... 146 00:09:28,380 --> 00:09:32,080 У всех сильных противников есть слабости. 147 00:09:48,500 --> 00:09:50,640 Оторвёшь. 148 00:09:54,310 --> 00:09:56,410 Эй, эй, отшельник-извращенец. 149 00:09:58,140 --> 00:10:00,380 Каким учеником был Четвёртый? 150 00:10:01,010 --> 00:10:04,880 Не будет преувеличение сказать, что он стал сильным благодаря моей заботе. 151 00:10:05,080 --> 00:10:09,890 Тебе сандальовски повезло, что ты начал у меня учиться. 152 00:10:10,350 --> 00:10:12,020 Что? 153 00:10:12,720 --> 00:10:14,190 Ты не веришь мне? 154 00:10:14,430 --> 00:10:18,300 Хороший учитель воспитывает хорошего ученика. Таков здравый смысл. 155 00:10:18,630 --> 00:10:22,970 Тогда, тогда... Кто научил вас, отшельник-извращенец? 156 00:10:22,970 --> 00:10:24,000 Меня? 157 00:10:24,270 --> 00:10:26,470 Я учился у Третьего. 158 00:10:26,970 --> 00:10:28,140 Третий? 159 00:10:28,770 --> 00:10:33,380 Да, Третий тогда был молодой. 160 00:10:33,980 --> 00:10:36,380 Третий? Молодой? 161 00:10:37,210 --> 00:10:40,480 Да, я тоже был молод. 162 00:10:41,290 --> 00:10:42,450 Молод?! 163 00:10:50,130 --> 00:10:51,830 Я запутался... 164 00:10:52,400 --> 00:10:55,000 Видишь? Ты этого заслужил. 165 00:10:57,340 --> 00:11:02,770 Когда ты учился у Какаши, ты проходил тренировку с таким бубенчиком, верно? 166 00:11:04,010 --> 00:11:04,810 Да. 167 00:11:04,810 --> 00:11:06,780 Проходил. 168 00:11:16,590 --> 00:11:19,960 Я оказался тем, кого привязали к столбу. Так позорно. 169 00:11:20,560 --> 00:11:22,160 О? Ты тоже? 170 00:11:23,260 --> 00:11:24,260 Тоже? 171 00:11:25,100 --> 00:11:26,260 Что вы имеете в виду, говоря "тоже"? 172 00:11:26,260 --> 00:11:29,300 Забудь. Вставай и повесь всё на место. 173 00:11:29,570 --> 00:11:32,340 Я бы хотел, но не могу... Они слишком запутались... 174 00:11:38,080 --> 00:11:39,840 Вот два бубенчика. 175 00:11:39,840 --> 00:11:41,480 Только двоим... 176 00:11:42,180 --> 00:11:43,950 Один пойдёт к столбу. 177 00:11:44,680 --> 00:11:46,820 Ты угадал, Орочимару. 178 00:11:47,390 --> 00:11:49,550 Отлично, давайте начинать! 179 00:11:51,120 --> 00:11:53,160 Преследуйте меня так, как если бы вы были намерены убить меня. 180 00:12:05,770 --> 00:12:08,640 Джирайя, я выиграла пари. 181 00:12:09,340 --> 00:12:11,080 В итоге, ты у столба. 182 00:12:11,280 --> 00:12:12,480 Заткнись! 183 00:12:12,480 --> 00:12:14,180 Безгрудая Цунадэ! 184 00:12:14,910 --> 00:12:16,550 Что ты сказал?! 185 00:12:16,550 --> 00:12:17,720 Умник-извращенец! 186 00:12:19,450 --> 00:12:20,680 Ладно, ладно... 187 00:12:21,050 --> 00:12:22,350 Прекрати. 188 00:12:22,350 --> 00:12:24,220 Цунадэ и Орочимару, идите домой. 189 00:12:24,220 --> 00:12:25,220 Хорошо. 190 00:12:37,200 --> 00:12:39,140 В действительности... Ты... 191 00:12:39,770 --> 00:12:43,870 Ниндзя не должен всё время попадать в очевидные ловушки. 192 00:12:44,070 --> 00:12:45,070 Но... 193 00:12:45,340 --> 00:12:47,380 Почему бы тебе не брать пример с Орочимару. 194 00:12:48,550 --> 00:12:52,180 Сарутоби-сенсей, вы слишком много говорите об Орочимару! 195 00:12:54,050 --> 00:12:57,660 Когда я хочу подсмотреть, я использую свои превосходные техники маскирования! 196 00:12:59,090 --> 00:13:02,860 У меня есть сомнения насчёт того, что твои техники маскирования хороши... 197 00:13:03,360 --> 00:13:05,260 Меня никогда не ловили! 198 00:13:05,560 --> 00:13:06,700 Я говорю правду! 199 00:13:08,500 --> 00:13:10,530 Если ты настаиваешь на этом... 200 00:13:11,400 --> 00:13:13,700 Я буду сопровождать тебя в следующий раз. 201 00:13:17,540 --> 00:13:19,480 Сарутоби-сенсей, вы извращенец. 202 00:13:26,180 --> 00:13:27,180 Что? Что? 203 00:13:27,820 --> 00:13:30,650 Что смешного, отшельник-извращенец? 204 00:13:31,690 --> 00:13:34,860 Только хороший учитель воспитает хорошего ученика. 205 00:13:34,860 --> 00:13:35,860 Да? 206 00:13:37,290 --> 00:13:38,560 Я не понимаю... 207 00:13:39,000 --> 00:13:41,570 Мы уходим. Ты прицепил их? 208 00:13:41,830 --> 00:13:43,000 Да. 209 00:13:47,540 --> 00:13:48,540 Видите? 210 00:14:05,520 --> 00:14:09,290 Судя по их поведению, они ещё не нашли Наруто. 211 00:14:09,860 --> 00:14:12,560 Насчёт этого... разве это не странно? 212 00:14:13,860 --> 00:14:16,270 Они уже были в деревне. 213 00:14:17,230 --> 00:14:19,870 Найти здесь Наруто просто. 214 00:14:21,970 --> 00:14:24,640 Итачи, к тому же, знает Наруто в лицо. 215 00:14:26,740 --> 00:14:27,740 Какаши... 216 00:14:33,050 --> 00:14:34,690 Почему Какаши спит? 217 00:14:35,050 --> 00:14:36,820 И почему джонины собрались здесь? 218 00:14:37,350 --> 00:14:39,720 Что случилось? 219 00:14:40,120 --> 00:14:42,830 Ничего серьёзного не произошло. 220 00:14:42,830 --> 00:14:45,160 Это правда, что Итачи вернулся? 221 00:14:47,460 --> 00:14:49,300 И он охотится за Наруто? 222 00:14:55,740 --> 00:14:56,740 Идиот. 223 00:15:03,280 --> 00:15:04,950 И почему именно так всё обернулось? 224 00:15:11,920 --> 00:15:15,930 Он вернулся в деревню, и он охотится за Наруто? 225 00:15:16,330 --> 00:15:17,560 Что происходит? 226 00:15:27,940 --> 00:15:28,510 Саске-кун... 227 00:15:28,510 --> 00:15:29,740 Где Наруто?! 228 00:15:30,840 --> 00:15:32,740 Я только что пришла... 229 00:15:32,980 --> 00:15:35,750 Я хотела угостить Наруто огахи... 230 00:15:36,280 --> 00:15:38,480 Если Наруто будет пойман Итачи, он мертвец! 231 00:15:40,580 --> 00:15:41,920 Я не позволю этому случиться! 232 00:15:43,220 --> 00:15:45,460 Старик! Наруто должен был сюда прийти. 233 00:15:46,220 --> 00:15:48,290 Вы не знаете, куда он пошёл после этого? 234 00:15:48,660 --> 00:15:50,330 О, Наруто. 235 00:15:50,830 --> 00:15:52,560 Давай-ка вспомним... 236 00:15:53,360 --> 00:15:57,900 Джирайя-сан пришёл сюда около полудня, они вместе поели немного рамена, 237 00:15:58,240 --> 00:16:00,500 тогда они говорили, что куда-то уходят. 238 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Куда? 239 00:16:03,170 --> 00:16:06,810 Я думаю, в ближайший от деревни провинциальный город. 240 00:16:09,010 --> 00:16:11,220 И они с Джирайей-саном ушли. 241 00:16:11,820 --> 00:16:12,820 С Джирайей? 242 00:16:14,120 --> 00:16:17,120 Джирайя один из Саннин, тройки гениальных ниндзя. 243 00:16:17,790 --> 00:16:22,460 Он большой, светловолосый старик. 244 00:16:22,960 --> 00:16:24,760 Большой, светловолосый... 245 00:16:26,800 --> 00:16:27,800 Эй! 246 00:16:28,330 --> 00:16:29,330 Боже... 247 00:16:29,630 --> 00:16:33,400 Вообще-то, чтобы показать свою благодарность следовало бы чашку рамена съесть. 248 00:16:37,940 --> 00:16:39,380 Улица любителей вееров 249 00:16:46,850 --> 00:16:47,920 Леденцы! 250 00:16:54,660 --> 00:16:57,360 Какой странный город. 251 00:17:14,140 --> 00:17:15,380 Наруто. 252 00:17:16,450 --> 00:17:18,350 Сегодня мы остановимся здесь. 253 00:17:18,350 --> 00:17:19,380 Что? 254 00:17:19,380 --> 00:17:20,950 Я ещё могу идти. 255 00:17:21,590 --> 00:17:23,750 Ты ученик, который должен следовать указаниям своего учителя. 256 00:17:23,750 --> 00:17:26,190 Я просто хочу изучить новую технику. 257 00:17:26,820 --> 00:17:28,960 И это как раз делает тебя моим учеником! 258 00:17:49,380 --> 00:17:50,850 Наруто! 259 00:17:53,520 --> 00:17:55,190 Вот ключи. 260 00:17:55,190 --> 00:17:58,120 Иди в комнату, сформируй немного чакры, потренируйся, и ложись спать. 261 00:17:58,120 --> 00:17:58,890 Да? 262 00:17:58,890 --> 00:17:59,720 Что?! 263 00:17:59,720 --> 00:18:03,260 Вы хотите сказать, что теперь начинается взрослая жизнь?! 264 00:18:03,260 --> 00:18:04,730 Базара нет, отшельник-извращенец! 265 00:18:05,800 --> 00:18:08,100 Это тот провинциальный городок... Это не так далеко! 266 00:18:10,730 --> 00:18:15,340 Когда... всякий раз, когда я с отшельником-извращенцем, всегда этим всё заканчивается. 267 00:18:21,580 --> 00:18:22,580 Это здесь. 268 00:18:30,120 --> 00:18:31,520 Леденцы. 269 00:18:34,990 --> 00:18:36,690 Я должен обойти здесь всё. 270 00:18:37,800 --> 00:18:39,030 За ваше здоровье! 271 00:18:40,130 --> 00:18:42,930 Он серьёзно насчёт моих тренировок? 272 00:18:52,480 --> 00:18:54,010 Посмотри! Как насчёт этого? 273 00:18:57,780 --> 00:19:00,020 Видишь? Я никогда не промахиваюсь. 274 00:19:00,980 --> 00:19:04,150 Светловолосый пацан с глупым лицом, примерно моего возраста, 275 00:19:04,150 --> 00:19:06,520 и большой светловолосый мужчина останавливались здесь? 276 00:19:07,090 --> 00:19:09,930 Наша гостиница только для женщин. 277 00:19:14,360 --> 00:19:15,470 Я кое-кого ищу. 278 00:19:15,470 --> 00:19:18,100 Глупый, светловолосый пацан, примерно моего возраста, 279 00:19:18,100 --> 00:19:19,070 и большой светловолосый мужчина останавливались здесь? 280 00:19:19,070 --> 00:19:20,970 Сегодня у нас останавливались только пожилые мужчины. 281 00:19:27,380 --> 00:19:29,610 Это заставляет ваш язык дрожать. 282 00:19:36,620 --> 00:19:39,660 Эй, почему вы все спите? 283 00:19:41,020 --> 00:19:44,360 Светловолосый пацан с глупым лицом, примерно моего возраста, 284 00:19:44,360 --> 00:19:46,400 и большой светловолосый мужчина останавливались здесь? 285 00:19:46,830 --> 00:19:47,760 Светловолосые? 286 00:19:47,760 --> 00:19:49,000 Они здесь?! 287 00:19:51,270 --> 00:19:53,800 Возможно, я их видел, когда принимал смену. 288 00:19:55,440 --> 00:19:57,710 Это горький напиток, ты можешь его пить? 289 00:19:58,310 --> 00:19:59,780 Ваше здоровье. 290 00:20:00,480 --> 00:20:03,810 Ах, светловолосый мальчишка и светловолосый старик. 291 00:20:03,810 --> 00:20:05,480 Они здесь?! Какая комната?! 292 00:20:06,280 --> 00:20:07,990 Давайте посмотрим... 293 00:20:08,290 --> 00:20:11,560 Второй этаж, в конце коридора, комната 1. 294 00:20:26,370 --> 00:20:29,770 Что? Он уже потратил деньги и вернулся домой? 295 00:20:31,240 --> 00:20:32,480 Да! 296 00:20:35,210 --> 00:20:37,650 Открываю. 297 00:20:38,880 --> 00:20:39,880 Наруто! 298 00:20:45,190 --> 00:20:46,190 Это не они... 299 00:21:09,350 --> 00:21:13,430 Должно быть, существует множество вещей, с которыми ты миришься 300 00:21:14,020 --> 00:21:18,560 Ты ведь плакал в душе, верно? 301 00:21:19,310 --> 00:21:27,820 Ты ведь, не можешь бросить мечту, к которой ты стремишься, верно? 302 00:21:28,160 --> 00:21:30,740 Ты мог бы просто играть роль… 303 00:21:33,160 --> 00:21:36,580 Ты мог бы просто быть тем, кто стоит в тени других 304 00:21:36,460 --> 00:21:41,800 Когда ты теряешь свою мечту… 305 00:21:41,630 --> 00:21:47,840 Позволь им присоединиться и будь честен с ними 306 00:21:47,380 --> 00:21:50,890 Ты делал это много раз… 307 00:21:49,390 --> 00:21:52,930 Ты никогда не сдавался 308 00:21:52,140 --> 00:21:55,600 Ты делал это много раз… 309 00:21:54,350 --> 00:21:57,980 Ты был всегда вынослив 310 00:21:57,230 --> 00:21:59,770 Ты делал это много раз… 311 00:21:59,270 --> 00:22:03,230 Мы … Всегда… Верили… 312 00:22:02,610 --> 00:22:05,650 Всегда… Мечтали… 313 00:22:05,030 --> 00:22:07,150 Много раз… 314 00:22:06,950 --> 00:22:10,450 Ты делал это много раз… 315 00:22:09,700 --> 00:22:13,580 Ты совершал множество глупостей… 316 00:22:12,410 --> 00:22:15,500 Много раз… 317 00:22:13,870 --> 00:22:18,290 Ты много раз стоял в тени других 318 00:22:19,380 --> 00:22:22,040 Да, сейчас ты играешь главную роль 319 00:22:22,210 --> 00:22:30,050 Давайте мечтать обо всём, о чём хотим 320 00:22:36,830 --> 00:22:38,600 Такой же Шаринган, как у Саске... 321 00:22:39,140 --> 00:22:41,000 Такой же Учиха, как Саске... 322 00:22:41,510 --> 00:22:45,880 Этот парень... Этот парень, о котором говорил Саске? 323 00:22:46,480 --> 00:22:49,180 В следующий раз: "Резкий звук Чидори, Рёв Саске!" 324 00:22:46,480 --> 00:22:49,710 www.alex-and-julia.narod.ru