1 00:00:01,770 --> 00:00:06,810 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 2 00:00:07,120 --> 00:00:08,870 Мы сражающиеся 3 00:00:08,220 --> 00:00:13,470 Перевод Alex 4 00:00:08,220 --> 00:00:13,470 Перевод Alex 5 00:00:08,710 --> 00:00:11,710 Мечтатели, стремящиеся в высь 6 00:00:11,540 --> 00:00:15,250 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 7 00:00:15,050 --> 00:00:18,970 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 8 00:00:15,310 --> 00:00:20,610 Редактирование Julia / Hassadar 9 00:00:15,310 --> 00:00:20,610 Редактирование Julia / Hassadar 10 00:00:21,050 --> 00:00:23,760 Просто идём своим путём 11 00:00:22,220 --> 00:00:23,680 Здесь и сейчас 12 00:00:22,390 --> 00:00:27,390 Н 13 00:00:22,470 --> 00:00:27,390 а 14 00:00:22,550 --> 00:00:27,390 р 15 00:00:22,640 --> 00:00:27,390 у 16 00:00:22,720 --> 00:00:27,390 т 17 00:00:22,800 --> 00:00:27,390 о 18 00:00:24,010 --> 00:00:26,060 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 19 00:00:25,810 --> 00:00:27,270 Здесь и сейчас 20 00:00:29,440 --> 00:00:33,270 На трудной дороге в бесконечной борьбе… 21 00:00:30,240 --> 00:00:34,490 Корректирование Hassadar 22 00:00:30,240 --> 00:00:34,490 Корректирование Hassadar 23 00:00:33,270 --> 00:00:36,440 Куда ты стремишься, открывая новые горизонты? 24 00:00:34,750 --> 00:00:39,000 Тайминг Alex 25 00:00:34,750 --> 00:00:39,000 Тайминг Alex 26 00:00:36,570 --> 00:00:43,660 Идя вслед красочной вороне, постепенно открываешь этот горизонт и прорываешься 27 00:00:39,250 --> 00:00:43,500 Оформление Alex 28 00:00:39,250 --> 00:00:43,500 Оформление Alex 29 00:00:43,660 --> 00:00:50,620 Теперь открой взор своего сердца и посмотри вокруг 30 00:00:44,380 --> 00:00:48,630 Перевод песен Alex 31 00:00:44,380 --> 00:00:48,630 Перевод песен Alex 32 00:00:49,870 --> 00:00:51,000 Да! 33 00:00:50,960 --> 00:00:57,130 Здесь нечего терять, поэтому, вперёд!!! 34 00:00:53,430 --> 00:00:57,890 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 35 00:00:53,430 --> 00:00:57,890 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 36 00:00:57,170 --> 00:00:59,130 Мы сражающиеся 37 00:00:58,880 --> 00:01:01,930 Мечтатели, стремящиеся в высь 38 00:01:01,680 --> 00:01:05,510 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 39 00:01:05,260 --> 00:01:09,100 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 40 00:01:11,100 --> 00:01:14,360 Просто идём своим путём 41 00:01:12,440 --> 00:01:13,850 Здесь и сейчас 42 00:01:14,190 --> 00:01:16,270 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 43 00:01:16,020 --> 00:01:17,480 Здесь и сейчас 44 00:01:17,820 --> 00:01:19,860 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 45 00:01:19,610 --> 00:01:21,070 Здесь и сейчас 46 00:01:21,450 --> 00:01:23,410 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 47 00:01:23,090 --> 00:01:26,960 Alex & Julia 10.05.2008 v2 Спасибо всем, кто любит Наруто! 48 00:01:23,200 --> 00:01:24,660 Здесь и сейчас 49 00:01:25,030 --> 00:01:26,990 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 50 00:01:45,320 --> 00:01:49,280 Он сейчас пытался использовать технику Четвёртого... 51 00:01:50,030 --> 00:01:51,910 Но эффект её был достаточно слаб. 52 00:01:52,370 --> 00:01:54,790 Выглядит так же, но вовсе не высший класс. 53 00:01:55,710 --> 00:01:59,790 Цунадэ всё так же чудовищно сильна. 54 00:02:01,130 --> 00:02:06,590 Я помню, когда она мне врезала, и я пролетел метров сто. 55 00:02:08,510 --> 00:02:11,890 Кроме того, приём Наруто не произвёл впечатления. 56 00:02:12,310 --> 00:02:13,890 Ты в порядке? 57 00:02:14,850 --> 00:02:18,770 Джирайя, ты обучил его Разенгану? 58 00:02:19,650 --> 00:02:21,150 Разенган? 59 00:02:21,610 --> 00:02:25,860 Я же его учитель. 60 00:02:26,990 --> 00:02:30,740 Только ты и Четвёртый могли использовать эту технику. 61 00:02:31,120 --> 00:02:35,580 Учишь его тому, чего он не может сделать, ты же учитель? 62 00:02:36,410 --> 00:02:38,580 Не давай ему надежд! 63 00:02:38,920 --> 00:02:44,300 Вот потому-то этот мальчишка и мечтает о том, что однажды станет Хокаге. 64 00:02:44,880 --> 00:02:46,720 Я не мечтаю! 65 00:02:46,720 --> 00:02:48,590 Дура! Вы дура! 66 00:02:48,590 --> 00:02:51,510 Я могу освоить этот приём за три дня! 67 00:02:53,720 --> 00:02:55,180 Ты сказал это, мальчишка. 68 00:02:55,560 --> 00:02:57,180 Мужчина никогда не заберёт своих слов обратно. 69 00:02:58,520 --> 00:03:01,230 Я не собираюсь забирать свои слова обратно. 70 00:03:02,310 --> 00:03:04,400 Это мой путь ниндзя. 71 00:03:10,200 --> 00:03:12,700 Тогда, давай заключим пари. 72 00:03:13,740 --> 00:03:14,740 Пари? 73 00:03:15,290 --> 00:03:16,870 Я дам тебе одну неделю. 74 00:03:17,330 --> 00:03:22,130 Если ты изучишь этот приём за это время, я признаю, что ты сможешь стать Хокаге... 75 00:03:22,590 --> 00:03:24,420 Я даже подарю тебе это ожерелье. 76 00:03:24,750 --> 00:03:27,670 Цунадэ-сама! Это же важное... 77 00:03:28,010 --> 00:03:31,050 Мне не нужно такое паршивое ожерелье. 78 00:03:31,050 --> 00:03:32,390 Не говори так, Наруто. 79 00:03:33,010 --> 00:03:37,560 Это уникальный кристалл, за который можно купить примерно три горы, если ты продашь его. 80 00:03:38,600 --> 00:03:41,730 Он принадлежал Первому Хокаге. 81 00:03:42,190 --> 00:03:44,150 Ух ты... 82 00:03:44,820 --> 00:03:47,070 Я думаю, это то, что надо. 83 00:03:48,490 --> 00:03:49,990 Я смотрю, тебе нравятся деньги... 84 00:03:50,860 --> 00:03:55,280 Хорошо, но если ты не изучишь этот приём за неделю, 85 00:03:55,280 --> 00:03:56,580 ты проиграешь. 86 00:03:56,910 --> 00:03:58,790 Я заберу все твои деньги. 87 00:03:59,710 --> 00:04:00,830 Гама-чан! 88 00:04:00,830 --> 00:04:01,830 Когда она... 89 00:04:02,290 --> 00:04:05,750 Цунадэ-сама, зачем? Это ожерелье... 90 00:04:06,710 --> 00:04:09,840 Он всё равно не сможет этого сделать. Пойдём, Шизуне. 91 00:04:10,510 --> 00:04:14,850 Она никогда не использовала для ставок это ожерелье... 92 00:04:17,010 --> 00:04:19,770 Вы можете не давать нам ответ сейчас. 93 00:04:20,060 --> 00:04:22,770 Но нам хотелось бы узнать его в течение недели. 94 00:04:29,860 --> 00:04:33,820 91 серия Наследство Первого Хокаге. Ожерелье, которое означает «смерть». 95 00:04:38,290 --> 00:04:40,750 Кто это так поздно ночью? 96 00:04:41,290 --> 00:04:44,040 Да, да, иду. 97 00:04:46,210 --> 00:04:48,000 Я извиняюсь, за столь поздний ночной визит. 98 00:04:48,000 --> 00:04:49,960 Наруто-кун, мне нужно поговорить с тобой. 99 00:04:51,130 --> 00:04:55,140 Мне сегодня нужно хорошенько отдохнуть, чтобы завтра тренироваться. 100 00:04:55,140 --> 00:04:59,970 Я извиняюсь, но я не хочу, чтобы у тебя складывалось неверное представление о Цунадэ-сама. 101 00:05:00,980 --> 00:05:03,390 К тому же, я хочу поговорить с тобой об ожерелье. 102 00:05:04,850 --> 00:05:07,190 Меня не заботит эта старая карга. 103 00:05:07,190 --> 00:05:09,360 Цунадэ-сама вовсе не такая, какой ты себе её представляешь! 104 00:05:09,780 --> 00:05:12,570 Пожалуйта, не говори о ней так, когда ты ничего о ней не знаешь! 105 00:05:16,660 --> 00:05:19,120 Прости меня за то, что я начала кричать... 106 00:05:20,450 --> 00:05:23,460 Раньше она не была такой. 107 00:05:23,910 --> 00:05:27,210 Она была человеком, любящим свою деревню. 108 00:05:28,750 --> 00:05:31,420 Но она изменилась... 109 00:05:36,090 --> 00:05:37,680 С того дня. 110 00:05:39,260 --> 00:05:40,260 Того дня? 111 00:05:43,230 --> 00:05:45,100 Что ты имеешь в виду? 112 00:05:46,270 --> 00:05:51,440 День, когда она потеряла свою мечту, свою любовь и свою надежду. 113 00:05:54,030 --> 00:05:59,120 Единственная вещь, которая осталась — это ожерелье, которое наполнено множеством воспоминаний. 114 00:06:00,490 --> 00:06:04,290 Для Цунадэ-сама эта вещь так же важна, как её жизнь. 115 00:06:05,000 --> 00:06:08,710 Это не та вещь, которую она могла бы поставить на кон. 116 00:06:09,630 --> 00:06:11,710 Мне безразлично. 117 00:06:11,710 --> 00:06:13,420 Она сама поставила его. 118 00:06:13,760 --> 00:06:19,430 А ещё, это не просто ожерелье, которое можно носить. 119 00:06:21,260 --> 00:06:26,980 Оно принимает только Цунадэ-сама... Если другой человек попытается надеть это ожерелье... 120 00:06:27,940 --> 00:06:29,900 этот человек... 121 00:06:31,020 --> 00:06:32,020 умрёт. 122 00:06:32,780 --> 00:06:38,740 Город Танзаку 123 00:06:54,840 --> 00:06:58,550 С двенадцатилетием, Наваки. 124 00:07:00,930 --> 00:07:05,310 Я уже не ребёнок, поэтому не надо мне дарить подарки на день рождения. 125 00:07:05,310 --> 00:07:08,480 О чём ты говоришь? Ты всё равно ещё ребёнок. 126 00:07:09,190 --> 00:07:13,770 Давай-ка, открывай свой подарок. Я уверена, тебе это понравится, Наваки. 127 00:07:20,610 --> 00:07:23,160 Сестрёнка, это же... 128 00:07:23,620 --> 00:07:28,460 Да, это ожерелье Первого Хокаге, твоего дедушки. 129 00:07:28,790 --> 00:07:30,250 Я люблю тебе, сестрёнка! 130 00:07:31,290 --> 00:07:33,590 Я думала, что тебе будет приятно, если оно будет у тебя. 131 00:07:34,460 --> 00:07:37,380 Ты давно его хотел, верно, Наваки? 132 00:07:38,130 --> 00:07:39,130 Ты лучше позаботишься о нем. 133 00:07:39,800 --> 00:07:42,010 Это касается не только ожерелья... 134 00:07:42,930 --> 00:07:45,680 Эта деревня — дедушкино сокровище. 135 00:07:46,850 --> 00:07:48,980 И я буду защищать её. 136 00:07:49,690 --> 00:07:50,690 Наваки... 137 00:07:51,480 --> 00:07:55,520 Ведь я внук Первого Хокаге, который основал Деревню Скрытого Листа. 138 00:07:56,820 --> 00:07:57,820 Ты сказал это! 139 00:07:58,150 --> 00:07:59,950 Мужчина никогда не забирает своих слов обратно. 140 00:07:59,950 --> 00:08:00,910 Да! 141 00:08:00,910 --> 00:08:04,870 Я стану таким же, как дедушка, и однажды обрету титул Хокаге. 142 00:08:06,410 --> 00:08:09,790 Моя мечта — стать Хокаге. 143 00:08:13,040 --> 00:08:15,380 Сними свой головной протектор, Наваки. 144 00:08:16,550 --> 00:08:20,010 Давай-ка, снимай. У меня есть ещё один подарок. 145 00:08:22,300 --> 00:08:24,680 Это счастливое заклинание поможет воплотиться твоей мечте. 146 00:08:51,580 --> 00:08:54,250 Не смотри на тело. 147 00:08:55,580 --> 00:09:02,550 Не мешай ей. Она не сможет сказать, что это её младший брат, пока не увидит. 148 00:09:02,550 --> 00:09:03,930 Прекрати, Орочимару! 149 00:09:04,550 --> 00:09:06,720 Мы ведь на войне сейчас... 150 00:09:07,810 --> 00:09:10,220 Все шиноби заканчивают этим... 151 00:09:10,600 --> 00:09:13,690 так как здесь, на поле боя, нет докторов. 152 00:09:14,150 --> 00:09:18,230 Но, действительно, ребёнка легко сделать счастливым. 153 00:09:18,610 --> 00:09:22,740 В особенности, когда им дарят подарок. 154 00:09:33,290 --> 00:09:35,580 Это касается не только ожерелья... 155 00:09:38,540 --> 00:09:41,300 Эта деревня — дедушкино сокровище. 156 00:09:41,840 --> 00:09:43,840 Я буду защищать её. 157 00:09:46,010 --> 00:09:52,220 В первую очередь, группа из четырёх человек может продержаться дольше, на отдельной миссии, на вражеской территории, 158 00:09:52,600 --> 00:09:55,940 и если один член команды медик, шансы на выживание 159 00:09:56,190 --> 00:10:01,070 и успех миссии значительно возрастут. 160 00:10:01,480 --> 00:10:04,990 Поэтому, нам следует воспитывать высококвалифицированных ниндзя-медиков, 161 00:10:04,990 --> 00:10:08,740 развивать медицинскую структуру, и создать надёжную систему для неё. 162 00:10:09,080 --> 00:10:11,620 Я думаю, что это дело первой важности для нас на данный момент. 163 00:10:13,910 --> 00:10:16,290 Всё, что ты говоришь — правильно... 164 00:10:17,040 --> 00:10:18,960 но сейчас мы в состоянии войны. 165 00:10:19,460 --> 00:10:26,090 Для создания медицинской структуры требуется время, к тому же, нам не хватает знаний, чтобы сделать это. 166 00:10:26,840 --> 00:10:29,260 Враг не будет ждать нас. 167 00:10:30,220 --> 00:10:32,220 Что вы сказали?! 168 00:10:32,640 --> 00:10:34,850 Тогда мы никогда... 169 00:10:34,850 --> 00:10:37,270 Я согласен с её идеей. 170 00:10:37,850 --> 00:10:42,230 Я не хочу жертвовать нашими павшими шиноби безвозвратно. 171 00:10:42,530 --> 00:10:44,940 Нам следует кое-чему поучиться. 172 00:10:48,110 --> 00:10:49,320 Извини... 173 00:10:50,410 --> 00:10:51,870 Спасибо. 174 00:10:53,490 --> 00:10:55,580 То, что ты сказала — правильно. 175 00:10:57,750 --> 00:10:58,750 А... но... 176 00:10:59,710 --> 00:11:02,630 Уже поздно. Хочешь, я провожу тебя домой? 177 00:11:02,630 --> 00:11:05,970 Что? Ты проводишь? Где твой дом? 178 00:11:06,800 --> 00:11:07,800 В противоположной стороне. 179 00:11:08,340 --> 00:11:09,800 Тогда не стоит. 180 00:11:10,180 --> 00:11:11,510 Я не спешу. 181 00:11:11,800 --> 00:11:14,020 Я ещё хочу с тобой пообщаться. 182 00:11:14,850 --> 00:11:20,440 К тому же, я любил ходить по этой дороге, когда встречал мою младшую сестру из академии. 183 00:11:22,020 --> 00:11:23,150 Любил? 184 00:11:23,820 --> 00:11:29,200 Да, она умерла, во время того ночного нападения на Лист год назад. 185 00:11:30,740 --> 00:11:33,950 Он такой же, как я... 186 00:11:45,880 --> 00:11:48,720 Город Танзаку 187 00:11:50,630 --> 00:11:53,850 Завтра, наша миссия будет проходить вблизи линии фронта. 188 00:11:55,390 --> 00:12:00,230 Это не работа шиноби, драться и терять близких людей. 189 00:12:00,770 --> 00:12:01,770 Да... 190 00:12:01,810 --> 00:12:04,860 Потому что мы живём в мире шиноби, где вокруг нас витает смерть... 191 00:12:05,320 --> 00:12:09,400 Я хочу потратить свою жизнь, чтобы принести конец эре войн. 192 00:12:10,450 --> 00:12:15,740 Я люблю деревню и её жителей. Вот почему я хочу защищать их. 193 00:12:17,120 --> 00:12:22,080 Когда погибла моя младшая сестра, это чувство помогло мне. 194 00:12:22,750 --> 00:12:24,540 Вот почему я хочу стать Хокаге. 195 00:12:25,420 --> 00:12:27,170 Тем, кто защищает всех... 196 00:12:29,010 --> 00:12:31,010 Моя мечта — стать Хокаге. 197 00:12:39,730 --> 00:12:40,730 Дан... 198 00:12:46,690 --> 00:12:48,070 Я хочу подарить тебе это. 199 00:12:48,940 --> 00:12:50,240 Пожалуйста, прими это. 200 00:12:56,910 --> 00:12:58,370 Держись, Дан! 201 00:12:58,990 --> 00:13:03,750 Цунадэ, я ещё не хочу умирать... 202 00:13:04,580 --> 00:13:07,800 Я ещё многое хочу сделать... 203 00:13:09,130 --> 00:13:10,130 Не разговаривай, Дан! 204 00:13:11,050 --> 00:13:13,340 У него разорвана почка... 205 00:13:13,800 --> 00:13:16,930 Даже одна из Троицы, Цунадэ, не может его вылечить... 206 00:13:17,600 --> 00:13:22,230 Я не могу здесь умереть... 207 00:13:23,980 --> 00:13:26,520 Не волнуйся, я остановила кровотечение. 208 00:13:27,440 --> 00:13:30,610 С тобой уже всё в порядке. Ты выкарабкаешься, Дан. 209 00:13:31,990 --> 00:13:33,150 Понятно... 210 00:13:34,910 --> 00:13:36,370 Я счастлив... 211 00:13:37,910 --> 00:13:38,780 Дан! 212 00:13:38,780 --> 00:13:41,160 Держись, Дан! 213 00:13:45,170 --> 00:13:47,420 Сандаль, не уходи! 214 00:13:48,130 --> 00:13:50,630 Остановись! Остановись! 215 00:13:51,340 --> 00:13:58,470 Остановись, остановись, остановись, остановись... 216 00:13:58,470 --> 00:14:00,260 Остановись! Остановись! 217 00:14:00,260 --> 00:14:01,770 Прекрати! Он уже мёртв. 218 00:14:25,040 --> 00:14:28,790 Город Танзаку 219 00:14:31,500 --> 00:14:34,050 Теперь ты понимаешь, Наруто-кун? 220 00:14:35,340 --> 00:14:40,640 С того дня, Цунадэ-сама живёт в постоянном смятении. 221 00:14:49,110 --> 00:14:50,110 Наруто-кун? 222 00:14:51,230 --> 00:14:53,980 Я хочу пойти потренироваться. 223 00:15:20,680 --> 00:15:22,600 О, пьёшь, да? 224 00:15:22,600 --> 00:15:23,600 Добро пожаловать! 225 00:15:24,310 --> 00:15:25,980 Что тебе нужно? 226 00:15:25,980 --> 00:15:27,600 Как-то ты холодна. 227 00:15:27,850 --> 00:15:29,310 Не стоило бы так говорить. 228 00:15:30,440 --> 00:15:31,730 Джирайя-сама... 229 00:15:32,520 --> 00:15:36,490 Извини, Шизуне, но не позволишь ли ты нам побыть наедине? 230 00:15:36,990 --> 00:15:39,360 Я хочу с ней выпить. 231 00:15:40,410 --> 00:15:43,330 Саке, дорогой. И дайкон. 232 00:15:43,330 --> 00:15:44,330 Сделаем! 233 00:15:47,960 --> 00:15:50,420 Пожалуйста, позаботьтесь о ней, Джирайя-сама. 234 00:15:50,880 --> 00:15:54,920 Лавка Одена 235 00:15:55,670 --> 00:15:57,010 Вот дайкон. 236 00:15:57,010 --> 00:15:58,970 О, выглядит аппетитно. 237 00:16:02,970 --> 00:16:07,730 Я не знал, что ты всё ещё хранишь это ожерелье. 238 00:16:08,270 --> 00:16:11,690 Я думал, ты уже давно его проиграла. 239 00:16:13,150 --> 00:16:15,400 Это ведь память о них двоих, верно? 240 00:16:23,120 --> 00:16:24,490 Это беспокоит тебя? 241 00:16:24,950 --> 00:16:26,080 Что именно? 242 00:16:28,200 --> 00:16:29,210 Наруто. 243 00:16:30,920 --> 00:16:31,920 Вовсе нет. 244 00:16:32,750 --> 00:16:36,250 Если быть честным, ты слишком по-детски повела себя с ребёнком. 245 00:16:36,630 --> 00:16:40,590 Он не сможет изучить эту технику за неделю. 246 00:16:41,220 --> 00:16:43,390 Это даже не пари. 247 00:16:46,180 --> 00:16:47,560 Почему ты обманула? 248 00:16:48,930 --> 00:16:51,520 Я не обманула. 249 00:16:53,400 --> 00:16:55,520 Ты снова собираешься встретиться с Орочимару? 250 00:16:57,360 --> 00:16:59,610 Я могу это сказать, судя по лицу Шизуне. 251 00:17:00,070 --> 00:17:03,570 Я не знаю, что за сделку он предложил... 252 00:17:04,870 --> 00:17:06,580 но не спеши с ответом. 253 00:17:07,910 --> 00:17:11,830 И ещё, позволь мне сказать тебе одну вещь. 254 00:17:13,210 --> 00:17:18,340 Предыдущие Хокаге защищали Деревню Листа и людей, живущих в ней. 255 00:17:18,630 --> 00:17:25,550 Они посвятили свои жизни мечтам об окончании войн и процветании деревни. 256 00:17:27,470 --> 00:17:30,850 Ты должна знать, что идеалы предыдущих Хокаге живут. 257 00:17:32,350 --> 00:17:36,440 Если ты предашь Лист... 258 00:17:38,730 --> 00:17:42,360 Я убью тебя. 259 00:17:44,740 --> 00:17:46,740 Это меня никак не касается. 260 00:17:48,490 --> 00:17:53,210 Только маньяк-убийца ничего не чувствует, когда умирает кто-то близкий. 261 00:17:54,750 --> 00:17:56,290 Ты не такая. 262 00:17:56,920 --> 00:18:01,300 Ты должна быть заинтересована в безопасности селян. 263 00:18:02,920 --> 00:18:03,920 Даже в такое время, когда... 264 00:18:04,260 --> 00:18:06,090 Хватит читать мне лекцию! 265 00:18:09,100 --> 00:18:12,770 Зачем ты притащил с собой этого мальчишку? 266 00:18:13,480 --> 00:18:15,730 Моя мечта — стать Хокаге. 267 00:18:18,560 --> 00:18:19,940 Они похожи, не так ли? 268 00:18:20,570 --> 00:18:22,150 Примерно этого же возраста был твой брат. 269 00:18:23,860 --> 00:18:25,320 Это не просто схожесть... 270 00:18:30,530 --> 00:18:33,040 Моя мечта — стать Хокаге. 271 00:18:36,750 --> 00:18:39,920 Ты был так неосторожен... Ты что, хочешь умереть? 272 00:18:40,420 --> 00:18:44,090 Наваки, ты всё-таки генин, поэтому лучше убегай от врагов на поле боя. 273 00:18:44,630 --> 00:18:47,300 Не говори мужчине «убегай»! 274 00:18:49,350 --> 00:18:52,810 Его мечта, его дерзость тоже... 275 00:19:03,690 --> 00:19:06,740 Не получается... Сандаль, Сандаль... 276 00:19:07,240 --> 00:19:08,990 Завтра у меня получится... 277 00:19:12,620 --> 00:19:13,950 Голова болит. 278 00:19:15,450 --> 00:19:18,370 Из-за неё я чувствую себя нездоровым. 279 00:19:22,800 --> 00:19:28,470 Наруто не возвращался домой этой ночью... 280 00:19:36,640 --> 00:19:39,230 Он такой глупый. 281 00:19:51,780 --> 00:19:54,330 Давайте заключим сделку. 282 00:19:55,330 --> 00:19:59,960 Я воскрешу твоего младшего брата и возлюбленного... 283 00:20:00,670 --> 00:20:03,840 своей запрещённой техникой, которую я разработал. 284 00:20:05,420 --> 00:20:09,550 Разве ты не хочешь увидеть их двоих, Цунадэ? 285 00:20:15,010 --> 00:20:19,390 Что ты будешь делать, если я вылечу твои руки? 286 00:20:20,060 --> 00:20:23,650 На этот раз, я точно разрушу Лист. 287 00:20:24,150 --> 00:20:27,070 Цунадэ-сама! Не доверяйте им! 288 00:20:27,610 --> 00:20:30,950 Их желание... Что еще важнее, ваше желание... 289 00:20:31,410 --> 00:20:32,820 Вы забыли это? 290 00:20:33,490 --> 00:20:35,240 Перейду к делу. 291 00:20:35,240 --> 00:20:41,210 Цунадэ, деревня просит, чтобы ты стала Пятым Хокаге. 292 00:21:05,620 --> 00:21:10,420 Я верю твоему обещанию, но мне очень трудно набраться смелости 293 00:21:10,420 --> 00:21:15,130 всё, что я чувствую, в тот счастливый момент, когда вижу тебя... 294 00:21:15,220 --> 00:21:19,390 Я остановилась на перекрёстке улиц... 295 00:21:19,930 --> 00:21:25,100 Я почувствовала ветер завтрашнего дня 296 00:21:24,680 --> 00:21:30,650 Огни города, как звёздная пыль... 297 00:21:30,520 --> 00:21:35,490 окружают двоих... 298 00:21:35,030 --> 00:21:40,160 но каждый по-разному... 299 00:21:39,990 --> 00:21:45,000 светит на них... 300 00:21:44,540 --> 00:21:53,880 Поэтому ты кажешься мне самым ярким 301 00:21:53,420 --> 00:21:58,590 Как падающая звезда, моя мечта... 302 00:21:58,130 --> 00:22:03,640 Как радуга после дождя... 303 00:22:04,390 --> 00:22:12,190 Я буду нести свет в этот мираж 304 00:22:12,610 --> 00:22:22,660 Я не знаю, что сказать... 305 00:22:23,160 --> 00:22:32,540 потому что, я пообещала не лгать 306 00:22:30,500 --> 00:22:35,170 всё, что я чувствую, в тот счастливый момент, когда вижу тебя... 307 00:22:37,900 --> 00:22:39,980 Сегодня срок окончания пари. 308 00:22:40,360 --> 00:22:42,400 Я не закончил тренировку, но... 309 00:22:42,610 --> 00:22:44,440 я должен это сделать без всякой практики... 310 00:22:44,440 --> 00:22:46,910 и сделать это правильно с первого раза. 311 00:22:47,410 --> 00:22:50,490 В следующий раз: «Да или нет! Ответ Цунадэ.» 312 00:22:50,490 --> 00:22:51,830 www.alex-and-julia.narod.ru