1 00:00:01,880 --> 00:00:06,920 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 2 00:00:07,130 --> 00:00:08,880 Мы сражающиеся 3 00:00:08,230 --> 00:00:13,480 Перевод Alex 4 00:00:08,230 --> 00:00:13,480 Перевод Alex 5 00:00:08,720 --> 00:00:11,720 Мечтатели, стремящиеся в высь 6 00:00:11,550 --> 00:00:15,260 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 7 00:00:15,060 --> 00:00:18,980 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 8 00:00:15,320 --> 00:00:20,620 Редактирование Julia / Hassadar 9 00:00:15,320 --> 00:00:20,620 Редактирование Julia / Hassadar 10 00:00:21,060 --> 00:00:23,770 Просто идём своим путём 11 00:00:22,230 --> 00:00:23,690 Здесь и сейчас 12 00:00:22,400 --> 00:00:27,400 Н 13 00:00:22,480 --> 00:00:27,400 а 14 00:00:22,560 --> 00:00:27,400 р 15 00:00:22,650 --> 00:00:27,400 у 16 00:00:22,730 --> 00:00:27,400 т 17 00:00:22,810 --> 00:00:27,400 о 18 00:00:24,020 --> 00:00:26,070 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 19 00:00:25,820 --> 00:00:27,280 Здесь и сейчас 20 00:00:29,450 --> 00:00:33,280 На трудной дороге в бесконечной борьбе… 21 00:00:30,250 --> 00:00:34,500 Корректирование Hassadar 22 00:00:30,250 --> 00:00:34,500 Корректирование Hassadar 23 00:00:33,280 --> 00:00:36,450 Куда ты стремишься, открывая новые горизонты? 24 00:00:34,760 --> 00:00:39,010 Тайминг Alex 25 00:00:34,760 --> 00:00:39,010 Тайминг Alex 26 00:00:36,580 --> 00:00:43,670 Идя вслед красочной вороне, постепенно открываешь этот горизонт и прорываешься 27 00:00:39,260 --> 00:00:43,510 Оформление Alex 28 00:00:39,260 --> 00:00:43,510 Оформление Alex 29 00:00:43,670 --> 00:00:50,630 Теперь открой взор своего сердца и посмотри вокруг 30 00:00:44,390 --> 00:00:48,640 Перевод песен Alex 31 00:00:44,390 --> 00:00:48,640 Перевод песен Alex 32 00:00:49,880 --> 00:00:51,010 Да! 33 00:00:50,970 --> 00:00:57,140 Здесь нечего терять, поэтому, вперёд!!! 34 00:00:53,440 --> 00:00:57,900 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 35 00:00:53,440 --> 00:00:57,900 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 36 00:00:57,180 --> 00:00:59,140 Мы сражающиеся 37 00:00:58,890 --> 00:01:01,940 Мечтатели, стремящиеся в высь 38 00:01:01,690 --> 00:01:05,520 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 39 00:01:05,270 --> 00:01:09,110 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 40 00:01:11,110 --> 00:01:14,370 Просто идём своим путём 41 00:01:12,450 --> 00:01:13,860 Здесь и сейчас 42 00:01:14,200 --> 00:01:16,280 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 43 00:01:16,030 --> 00:01:17,490 Здесь и сейчас 44 00:01:17,830 --> 00:01:19,870 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 45 00:01:19,620 --> 00:01:21,080 Здесь и сейчас 46 00:01:21,460 --> 00:01:23,420 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 47 00:01:23,100 --> 00:01:26,970 Alex & Julia 24.02.2008 v2 Спасибо всем, кто любит Наруто! 48 00:01:23,210 --> 00:01:24,670 Здесь и сейчас 49 00:01:25,040 --> 00:01:27,000 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 50 00:01:34,310 --> 00:01:35,560 Горячий источник? 51 00:01:35,560 --> 00:01:41,190 Да, есть прекрасный горячий источник неподалёку от главной дороги. 52 00:01:41,570 --> 00:01:43,070 Горячий Источник Деревни Горячей Воды... 53 00:01:43,650 --> 00:01:46,740 Он смоет вашу усталость и сделает кожу более красивой. 54 00:01:46,950 --> 00:01:49,580 Эй, я думал, мы пойдём прямиком домой. 55 00:01:49,580 --> 00:01:51,000 Все ждут. 56 00:01:51,120 --> 00:01:54,670 Наруто прав. Деревне срочно нужно уделить внимание. 57 00:01:55,080 --> 00:01:57,210 Нам нельзя терять время. 58 00:01:57,290 --> 00:02:00,500 Не сыграет большой роли, если мы задержимся на один-два дня. 59 00:02:02,880 --> 00:02:05,010 Это место славится красивыми девчонками. 60 00:02:05,010 --> 00:02:07,220 Самое главное, купание не раздельное. 61 00:02:09,760 --> 00:02:10,890 Эй, отшельник-извращенец. 62 00:02:12,600 --> 00:02:17,810 Людям время от времени нужно отдыхать. Пойдём, окунёмся. 63 00:02:18,400 --> 00:02:20,900 Вы же только что говорили противоположное! 64 00:02:20,940 --> 00:02:23,320 Отлично. Пойдём. 65 00:02:32,240 --> 00:02:34,160 Это она. В этом нет сомнения. 66 00:02:34,790 --> 00:02:37,210 Наконец-то мы нашли её! 67 00:02:39,670 --> 00:02:42,590 97 серия Отдых Наруто на горячем источнике. 68 00:02:55,600 --> 00:03:01,150 Цуруя 69 00:02:56,440 --> 00:02:59,440 Так! Обслуживаем четыре человека и свинку! 70 00:02:59,610 --> 00:03:01,190 Добро пожаловать! 71 00:03:01,900 --> 00:03:03,530 Яху! 72 00:03:06,740 --> 00:03:11,410 Здесь, кажется, нераздельное купание, но я один вместе с ним... 73 00:03:09,030 --> 00:03:13,990 Пожалуйста, не пытайтесь это делать дома 74 00:03:11,780 --> 00:03:13,450 Как не везёт. 75 00:03:13,990 --> 00:03:27,010 Цуруя 76 00:03:14,330 --> 00:03:17,040 Ну что ж, пойду-ка я поиграю немного в патинко. 77 00:03:17,250 --> 00:03:19,710 До обеда времени достаточно. 78 00:03:20,000 --> 00:03:22,130 Вы не хотите отдохнуть на горячем источнике? 79 00:03:22,420 --> 00:03:24,260 Сейчас там идиоты. 80 00:03:24,510 --> 00:03:25,800 Пойдём. 81 00:03:34,520 --> 00:03:36,520 Я уже ухожу. 82 00:03:36,520 --> 00:03:39,980 Я не уйду... до тех пор, пока сюда не придёт девушка. 83 00:03:40,440 --> 00:03:41,940 О, вот как... 84 00:03:43,980 --> 00:03:46,690 Теперь, посмотрим... Пожалуйста, придите много-много девушек. 85 00:03:47,860 --> 00:03:48,900 Добро пожаловать! 86 00:03:50,200 --> 00:03:51,870 Я чувствую прилив сил! 87 00:03:55,950 --> 00:03:57,660 Э-это же ограбление! 88 00:04:00,790 --> 00:04:03,420 Ожерелье, которое я получил от бабули Цунадэ, пропало! 89 00:04:04,460 --> 00:04:05,460 Где... 90 00:04:05,500 --> 00:04:06,840 Где оно?! 91 00:04:08,010 --> 00:04:16,180 Если ты хочешь вернуть своё 92 00:04:08,010 --> 00:04:16,180 ожерелье, верни деньги! 93 00:04:08,010 --> 00:04:16,180 Будем ждать у трёх деревьев 94 00:04:08,010 --> 00:04:16,180 на горе, напротив 95 00:04:08,010 --> 00:04:16,180 гостиницы 96 00:04:08,010 --> 00:04:16,180 Семья Акаги 97 00:04:09,010 --> 00:04:12,090 Если ты хочешь вернуть своё ожерелье, верни деньги!??? 98 00:04:12,430 --> 00:04:14,430 Будем ждать у трёх деревьев на горе, напротив гостиницы. 99 00:04:14,640 --> 00:04:16,100 Семья Акаги. 100 00:04:17,310 --> 00:04:18,310 Деньги? 101 00:04:19,390 --> 00:04:20,940 Что они имеют в виду? 102 00:04:22,060 --> 00:04:25,820 Пришли несколько девушек, но... 103 00:04:28,240 --> 00:04:30,570 они оказались семьёй обезьян! 104 00:04:33,490 --> 00:04:35,660 Я хочу купаться с людьми... 105 00:04:39,370 --> 00:04:41,670 Эй, я здесь! 106 00:04:42,250 --> 00:04:44,630 Выходите, семья Акаги! 107 00:04:48,210 --> 00:04:49,590 Что тебе нужно, мальчишка? 108 00:04:50,170 --> 00:04:52,300 То и нужно! 109 00:04:52,510 --> 00:04:55,800 Я, парни, не занимал у вас никаких денег! 110 00:04:56,060 --> 00:04:58,100 Поэтому верните обратно моё ожерелье! 111 00:04:58,680 --> 00:05:00,140 Твоё ожерелье? 112 00:05:00,980 --> 00:05:03,100 Неужели мы перепутали его с тем, которое у той женщины? 113 00:05:03,310 --> 00:05:04,520 Это оно! Верните его! 114 00:05:05,480 --> 00:05:06,520 Погоди! 115 00:05:06,940 --> 00:05:08,690 Техника Теневого Клонирования! 116 00:05:09,740 --> 00:05:10,820 Вперёд! 117 00:05:12,740 --> 00:05:13,490 Время наказания! 118 00:05:13,490 --> 00:05:14,370 Получайте! 119 00:05:14,370 --> 00:05:15,370 Вперёд! 120 00:05:16,780 --> 00:05:17,780 Помогите... 121 00:05:20,250 --> 00:05:22,750 Пришли люди... 122 00:05:24,500 --> 00:05:25,500 но... 123 00:05:26,210 --> 00:05:28,130 но это толпа мужчин! 124 00:05:29,050 --> 00:05:30,090 Простите нас за вторжение! 125 00:05:31,300 --> 00:05:33,260 Я хочу купаться с женщинами... 126 00:05:37,430 --> 00:05:39,850 Вы одалживали деньги бабуле Цунадэ? 127 00:05:40,310 --> 00:05:43,640 Да, она также известна как Легендарная Неудачница. 128 00:05:44,020 --> 00:05:47,400 Она играла у нас и проиграла всё, 129 00:05:47,400 --> 00:05:49,650 поэтому мы дали ей взаймы то, что она проиграла. 130 00:05:49,900 --> 00:05:51,820 Можешь посмотреть, у нас даже есть долговое обязательство. 131 00:05:55,200 --> 00:05:56,280 Что?! 132 00:05:57,580 --> 00:05:58,660 Так много нулей... 133 00:05:58,660 --> 00:06:02,540 Я Сента. Он Бунзо. 134 00:06:03,830 --> 00:06:07,670 Три года назад босс приказал нам вернуть деньги. 135 00:06:12,300 --> 00:06:15,470 Мы покинули гору Акаги, приняв решение 136 00:06:15,470 --> 00:06:17,470 не возвращаться до тех пор, пора не вернём деньги. 137 00:06:19,180 --> 00:06:22,640 Мы слышали молву о госпоже то здесь, то там... 138 00:06:23,060 --> 00:06:28,860 но она, поскандалив, всегда внезапно уходила, поэтому мы не могли найти её. 139 00:06:30,270 --> 00:06:35,610 Но на днях мы получили информацию о том, что госпожа появилась где-то поблизости... 140 00:06:36,280 --> 00:06:39,070 поэтому мы ждали возле главной дороги. 141 00:06:39,910 --> 00:06:43,540 И тогда вы увидели нас идущими вместе с бабулей Цунадэ. 142 00:06:44,160 --> 00:06:47,540 Но зачем вы забрались в мою комнату? 143 00:06:48,040 --> 00:06:51,800 Ходят слухи, что с Легендарной Неудачницей просто так не договориться. 144 00:06:52,090 --> 00:06:56,050 Поэтому мы не думаем, что она заплатит, если мы просто придём за деньгами. 145 00:06:56,340 --> 00:06:57,800 Это правда, она скупая. 146 00:06:58,260 --> 00:07:04,230 Мы решили, что она заплатит, если у нас будет самая дорогая для неё вещь, не считая её жизни, — ожерелье. 147 00:07:04,810 --> 00:07:08,270 Это не поможет! Вы забрались в мою комнату. 148 00:07:08,770 --> 00:07:13,480 Мы не думали, что у ожерелья поменялся хозяин. 149 00:07:14,530 --> 00:07:19,490 А... Не мог бы ты оказать любезность, попросить госпожу заплатить? 150 00:07:19,820 --> 00:07:22,950 А? Это трудная просьба... 151 00:07:22,950 --> 00:07:26,210 Пожалуйста! Если мы не получим деньги, мы не сможем вернуться обратно в свою страну! 152 00:07:26,330 --> 00:07:28,460 Моя жена и дети ждут меня! 153 00:07:29,630 --> 00:07:31,670 Пожалуйста! 154 00:07:39,300 --> 00:07:41,050 Это всё. 155 00:07:41,180 --> 00:07:42,720 Мне так не везёт. 156 00:07:43,260 --> 00:07:44,810 Сандаль, пусто. 157 00:07:45,020 --> 00:07:48,640 Тогда давайте на сегодня закончим и пойдём на горячий источник... 158 00:07:48,640 --> 00:07:49,100 Шизуне. 159 00:07:49,100 --> 00:07:50,100 Да? 160 00:07:50,230 --> 00:07:52,650 Мы оставили чемодан в гостиничной ячейке, не так ли? 161 00:07:52,860 --> 00:07:57,030 Что?! Пожалуйста, только не говорите мне, чтобы я принесла его... 162 00:07:57,030 --> 00:07:59,110 В нём наши сбережения. 163 00:08:00,320 --> 00:08:03,830 Я не успокоюсь до тех пор, пока не выиграю! 164 00:08:04,160 --> 00:08:06,120 Хватит хныкать, неси его сюда! 165 00:08:09,500 --> 00:08:10,500 Господи. 166 00:08:12,500 --> 00:08:14,500 О? Ты... 167 00:08:15,210 --> 00:08:17,510 О! Ты... 168 00:08:18,760 --> 00:08:20,970 Женщины пришли... 169 00:08:24,310 --> 00:08:25,310 но... 170 00:08:31,230 --> 00:08:34,110 я предпочитаю женщин немного моложе и выразительнее... 171 00:08:36,780 --> 00:08:37,820 Вот ваш чемодан. 172 00:08:38,490 --> 00:08:39,490 Спасибо. 173 00:08:40,150 --> 00:08:41,700 Вы вместе с госпожой Цунадэ? 174 00:08:42,360 --> 00:08:43,360 Да. 175 00:08:43,620 --> 00:08:45,580 Мы получили это недавно. 176 00:08:45,580 --> 00:08:48,830 Для госпожи 177 00:08:45,580 --> 00:08:48,830 Цунадэ 178 00:08:46,660 --> 00:08:47,660 Письмо? 179 00:08:48,250 --> 00:08:49,250 От кого? 180 00:08:53,920 --> 00:08:55,250 Цунадэ-сама... Цунадэ-сама... 181 00:08:56,050 --> 00:08:57,710 Цунадэ-сама! 182 00:08:58,090 --> 00:08:59,090 А? 183 00:08:59,420 --> 00:09:00,510 Цунадэ-сама! 184 00:09:02,930 --> 00:09:03,930 Она ушла... 185 00:09:06,430 --> 00:09:09,390 Послушай, Тонтон... найди Цунадэ-сама. 186 00:09:09,770 --> 00:09:10,770 Понял? 187 00:09:16,360 --> 00:09:17,650 Что? Ты не можешь? 188 00:09:17,900 --> 00:09:18,940 Почему? 189 00:09:20,280 --> 00:09:23,610 Понятно... Мешает запах серы из горячего источника. 190 00:09:24,200 --> 00:09:26,620 Тогда мы найдём её по следам. 191 00:09:26,990 --> 00:09:28,290 Цунадэ-сама! 192 00:09:29,250 --> 00:09:32,160 Цунадэ-сама! Цунадэ-сама! 193 00:09:33,040 --> 00:09:36,290 Цунадэ-сама! Цунадэ-сама! 194 00:09:36,920 --> 00:09:38,590 Где вы?! 195 00:09:38,710 --> 00:09:40,050 Вы нужны нам! 196 00:09:40,510 --> 00:09:42,220 Цунадэ-сама! 197 00:09:46,890 --> 00:09:49,010 Что же мне делать... 198 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 Узумаки Наруто 199 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 в наших руках. 200 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 Если вы хотите получить его в целости и сохранности, 201 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 весь долг 202 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 должен быть выплачен! 203 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 Мы будем ждать у трёх деревьев, 204 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 на горе, напротив гостиницы. 205 00:09:49,060 --> 00:09:59,020 Семья Акаги. 206 00:09:49,890 --> 00:09:51,930 Узумаки Наруто в наших руках. 207 00:09:52,270 --> 00:09:55,400 Если вы хотите получить его в целости и сохранности, весь долг должен быть выплачен! 208 00:09:55,650 --> 00:09:57,770 Мы будем ждать у трёх деревьев, на горе, напротив гостиницы. 209 00:09:57,770 --> 00:09:59,070 Семья Акаги. 210 00:09:59,400 --> 00:10:02,110 Что же нам делать?... Мы должны спасти Наруто-куна. 211 00:10:02,360 --> 00:10:05,570 К тому же, если люди узнают, что у Цунадэ-сама большой долг, 212 00:10:06,070 --> 00:10:09,580 она может и не стать Пятым Хокаге. 213 00:10:12,250 --> 00:10:15,580 Да, мы должны разобраться с этим сами. 214 00:10:16,330 --> 00:10:17,630 Понятно, Тонтон? 215 00:10:23,840 --> 00:10:25,510 Это сработает? 216 00:10:25,930 --> 00:10:27,390 Должно! 217 00:10:27,720 --> 00:10:28,760 Она здесь! 218 00:10:34,480 --> 00:10:35,810 Бабуля Цунадэ! 219 00:10:35,940 --> 00:10:36,940 Стойте! 220 00:10:38,020 --> 00:10:40,190 Вы знаете, кто мы, верно?! 221 00:10:40,980 --> 00:10:43,030 Поборщики из местечка с названием Акаги, верно? 222 00:10:43,490 --> 00:10:44,990 Тогда это не займёт много времени. 223 00:10:45,610 --> 00:10:48,450 Верните нам долг немедленно! 224 00:10:49,030 --> 00:10:50,160 Иначе... 225 00:10:51,620 --> 00:10:53,410 Он умрёт! 226 00:10:54,460 --> 00:10:56,120 Помогите мне! 227 00:10:56,830 --> 00:10:59,920 На самом деле, меня не волнует его жизнь... 228 00:11:00,380 --> 00:11:01,090 Что?! 229 00:11:01,090 --> 00:11:02,380 Что вы говорите?! 230 00:11:02,630 --> 00:11:04,170 Тогда как насчёт денег... 231 00:11:08,260 --> 00:11:10,510 Почему всё так обернулось... 232 00:11:11,140 --> 00:11:14,270 Я хотел весёлых девчонок! Теперь здесь весёлая толпа! 233 00:11:18,940 --> 00:11:21,570 Мне пора заканчивать с этим... 234 00:11:26,610 --> 00:11:28,070 Вы что, не слышали? 235 00:11:28,360 --> 00:11:31,740 Меня не беспокоит его жизнь! 236 00:11:32,120 --> 00:11:34,790 Вы старая карга! 237 00:11:34,790 --> 00:11:38,420 Это то, что я могла бы сказать совсем недавно. 238 00:11:40,000 --> 00:11:42,960 Когда я стану Хокаге, он будет одним из моих лучших подчинённых. 239 00:11:43,460 --> 00:11:45,010 Я не могу позволить ему умереть на моих глазах. 240 00:11:46,840 --> 00:11:48,260 Бабуля Цунадэ! 241 00:11:48,840 --> 00:11:51,640 Это всё, что у меня есть с собой. 242 00:11:52,390 --> 00:11:53,390 Возьмите. 243 00:11:58,020 --> 00:12:00,060 Ну-ка посмотрим. 244 00:12:03,980 --> 00:12:08,360 Я не могу выплатить всё, но эта доля весома, верно? 245 00:12:16,500 --> 00:12:17,500 Это была подделка! 246 00:12:19,540 --> 00:12:20,540 Ой! 247 00:12:25,750 --> 00:12:27,090 Вы не собираетесь возвращать деньги? 248 00:12:27,210 --> 00:12:29,010 Это не твоё дело. 249 00:12:29,130 --> 00:12:33,050 Они не могу вернуться в свою страну! Вы не чувствуете к ним жалость? 250 00:12:33,180 --> 00:12:34,560 Ты... 251 00:12:34,970 --> 00:12:37,520 Тогда мы возьмём деньги по-плохому! 252 00:12:40,980 --> 00:12:42,440 Это были теневые клоны Наруто? 253 00:12:43,770 --> 00:12:47,150 Понятно. Наруто-кун объединился с семьёй Акаги. 254 00:12:47,440 --> 00:12:49,900 В таком случае, куда они делись?.. 255 00:12:52,990 --> 00:12:58,410 Я знал, что она не заплатит без боя, но не ожидал, что она будет такой нечестной. 256 00:12:58,700 --> 00:13:00,000 Что же нам делать? 257 00:13:00,210 --> 00:13:02,790 У бабули Цунадэ был большой чемодан. 258 00:13:03,170 --> 00:13:05,210 Я уверен, там есть деньги. 259 00:13:05,920 --> 00:13:09,170 Мы возьмём этот чемодан, во что бы то ни стало. 260 00:13:09,130 --> 00:13:10,130 Цуруя 261 00:13:14,220 --> 00:13:17,180 Такамия 262 00:13:17,180 --> 00:13:21,810 Сандаль, она совсем расслабилась. Пьёт сакэ, когда я был похищен! 263 00:13:23,440 --> 00:13:24,940 Это, должно быть, тот чемодан. 264 00:13:25,400 --> 00:13:26,690 Как же нам его взять? 265 00:13:27,400 --> 00:13:29,570 Оставьте это мне. 266 00:13:33,780 --> 00:13:36,660 Цунадэ-сама, вы вернулись! 267 00:13:36,830 --> 00:13:40,290 О, чемодан здесь! 268 00:13:40,290 --> 00:13:43,330 Я отнесу его в ячейку. Мы же не хотим, чтобы нас ограбили, верно? 269 00:13:43,750 --> 00:13:45,000 Всего доброго. 270 00:14:01,140 --> 00:14:03,270 Видите? Берите. 271 00:14:03,520 --> 00:14:04,690 Да. 272 00:14:09,320 --> 00:14:10,320 Бабуля Цунадэ? 273 00:14:11,940 --> 00:14:14,570 Сандаль, если вы Хокаге... 274 00:14:16,450 --> 00:14:20,370 Если вы Хокаге, верните все свои долги! 275 00:14:21,250 --> 00:14:24,040 Хокаге — это тот, кто защищает всех, верно? 276 00:14:24,710 --> 00:14:27,750 Эти люди страдают из-за того, что не могут вернуться домой. 277 00:14:27,750 --> 00:14:29,340 Сделайте же что-нибудь! 278 00:14:29,920 --> 00:14:31,010 Наруто-сан... 279 00:14:31,010 --> 00:14:34,340 И что... Вас не беспокоит то, что происходит в других странах? 280 00:14:34,880 --> 00:14:38,100 Я не признаю такого человека Хокаге! 281 00:14:39,720 --> 00:14:40,720 Сейчас! 282 00:14:44,100 --> 00:14:45,100 Берите! 283 00:14:45,560 --> 00:14:46,770 Скорее, скорее! Бегите! 284 00:14:46,940 --> 00:14:47,940 Да, господин! 285 00:14:59,280 --> 00:15:01,370 Она бежит за нами! 286 00:15:02,290 --> 00:15:03,290 Я надеюсь, это сработает... 287 00:15:07,120 --> 00:15:08,080 А? 288 00:15:08,080 --> 00:15:09,130 У тебя получилось! 289 00:15:12,590 --> 00:15:13,670 Тонтон? 290 00:15:13,880 --> 00:15:14,880 Наруто! 291 00:15:15,930 --> 00:15:17,800 Отдайте чемодан! 292 00:15:18,090 --> 00:15:19,090 Иначе... 293 00:15:19,930 --> 00:15:21,010 От-Отдай мне чемодан! 294 00:15:26,140 --> 00:15:29,520 Если вам достанется удар бабули Цунадэ, вы мертвецы! 295 00:15:31,940 --> 00:15:33,190 Убирайтесь с дороги! 296 00:15:32,980 --> 00:15:33,980 Карманники? 297 00:15:34,360 --> 00:15:35,360 Простите нас. 298 00:15:35,440 --> 00:15:36,440 Что за?.. 299 00:15:36,570 --> 00:15:37,530 Эй! 300 00:15:37,530 --> 00:15:39,700 Не трогайте окружающих! 301 00:15:39,990 --> 00:15:43,040 Вот почему вы гонитесь за нами! 302 00:15:43,290 --> 00:15:44,620 О боже! 303 00:15:45,290 --> 00:15:46,910 Техника Теневого Клонирования! 304 00:15:55,920 --> 00:15:57,340 Техника Теневого Клонирования! 305 00:16:08,440 --> 00:16:09,940 Что за Сандаль... 306 00:16:10,400 --> 00:16:12,940 Наруто-сан, мы рассчитываем на тебя. 307 00:16:14,400 --> 00:16:18,860 Это плохо... Если они увидят то, что внутри чемодана, у нас будут проблемы! 308 00:16:18,900 --> 00:16:21,320 Фукумарукан 309 00:16:18,900 --> 00:16:21,320 Фукумарукан 310 00:16:21,950 --> 00:16:24,450 Теперь я вспомнила, что произошло. 311 00:16:24,620 --> 00:16:27,040 Тогда я тоже был молод. 312 00:16:27,750 --> 00:16:29,290 Давай, давай, пей. 313 00:16:31,170 --> 00:16:32,750 Простите меня, Босс. 314 00:16:33,130 --> 00:16:35,750 Что тебе нужно? У меня гость. 315 00:16:36,090 --> 00:16:37,170 Да... 316 00:16:48,520 --> 00:16:49,520 Клон. 317 00:16:54,940 --> 00:16:56,280 Ещё один клон. 318 00:17:01,820 --> 00:17:02,820 Снова не он. 319 00:17:07,240 --> 00:17:08,620 Кто же из них настоящий? 320 00:17:13,420 --> 00:17:14,420 Где же... 321 00:17:15,420 --> 00:17:16,750 Где же оставшийся? 322 00:17:32,600 --> 00:17:33,600 Там! 323 00:17:37,230 --> 00:17:37,780 А! 324 00:17:37,780 --> 00:17:39,610 Стой! 325 00:17:43,070 --> 00:17:44,240 Наруто-сан! 326 00:17:44,910 --> 00:17:46,280 Стой! 327 00:17:50,620 --> 00:17:51,620 Наруто-сан! 328 00:17:55,210 --> 00:17:56,630 Сейчас ты получишь! 329 00:18:06,550 --> 00:18:08,430 Сандаль, отпустите! 330 00:18:08,470 --> 00:18:09,640 Хватит тебе! 331 00:18:13,520 --> 00:18:14,520 У нас получилось! 332 00:18:14,650 --> 00:18:15,650 Это деньги! 333 00:18:16,270 --> 00:18:17,440 Да, мы получили их! 334 00:18:19,400 --> 00:18:20,690 Долговое обязательство 335 00:18:19,400 --> 00:18:20,690 Шестнадцать тысяч... 336 00:18:20,690 --> 00:18:20,690 Долговое обязательство 337 00:18:20,690 --> 00:18:20,820 Шестнадцать тысяч... 338 00:18:20,820 --> 00:18:20,820 Долговое обязательство 339 00:18:20,820 --> 00:18:20,820 Шестнадцать тысяч... 340 00:18:20,820 --> 00:18:20,820 Долговое обязател 341 00:18:20,820 --> 00:18:20,940 Тридцать восем 342 00:18:20,940 --> 00:18:20,940 Долговое обязательство 343 00:18:20,940 --> 00:18:20,940 Шестнадцать тысяч... 344 00:18:20,940 --> 00:18:20,940 Долговое обязательств 345 00:18:20,940 --> 00:18:21,400 Тридцать восемь т 346 00:18:21,400 --> 00:18:21,400 Долговое обязательство 347 00:18:21,400 --> 00:18:21,400 Шестнадцать тысяч... 348 00:18:21,400 --> 00:18:21,400 Долговое обязател 349 00:18:21,400 --> 00:18:21,490 Тридцать восем 350 00:18:21,490 --> 00:18:21,490 Долговое обязательство 351 00:18:21,490 --> 00:18:21,570 Шестнадцать тысяч... 352 00:18:21,570 --> 00:18:21,570 Долговое обязательство 353 00:18:21,570 --> 00:18:21,740 Шестнадцать тысяч... 354 00:18:21,740 --> 00:18:21,740 Долговое обязательство 355 00:18:21,740 --> 00:18:21,740 Шестнадцать тысяч... 356 00:18:21,740 --> 00:18:21,740 Долговое 357 00:18:21,740 --> 00:18:21,820 Двадцать 358 00:18:21,820 --> 00:18:21,820 Долговое обязательство 359 00:18:21,820 --> 00:18:21,820 Шестнадцать тысяч... 360 00:18:21,820 --> 00:18:21,820 Долговое обязател 361 00:18:21,820 --> 00:18:21,900 Двадцать пять т 362 00:18:21,900 --> 00:18:21,900 Долговое обязательство 363 00:18:21,900 --> 00:18:21,900 Шестнадцать тысяч... 364 00:18:21,900 --> 00:18:21,900 Долговое обязательство 365 00:18:21,900 --> 00:18:22,150 Двадцать пять тыся 366 00:18:22,150 --> 00:18:22,150 Долговое обязательство 367 00:18:22,150 --> 00:18:22,150 Шестнадцать тысяч... 368 00:18:22,150 --> 00:18:22,150 Долговое обязательст 369 00:18:22,150 --> 00:18:22,240 Двадцать пять т 370 00:18:22,240 --> 00:18:22,240 Долговое обязательство 371 00:18:22,240 --> 00:18:22,240 Шестнадцать тысяч... 372 00:18:22,240 --> 00:18:22,240 Долговое 373 00:18:22,240 --> 00:18:22,320 Двадцать 374 00:18:22,320 --> 00:18:22,320 Долговое обязательство 375 00:18:22,320 --> 00:18:22,400 Шестнадцать тысяч... 376 00:18:22,400 --> 00:18:22,400 Долговое обязательство 377 00:18:22,400 --> 00:18:22,400 Шестнадцать тысяч... 378 00:18:22,400 --> 00:18:22,400 Долговое об 379 00:18:22,400 --> 00:18:22,570 Восемьд 380 00:18:22,570 --> 00:18:22,570 Долговое обязательство 381 00:18:22,570 --> 00:18:22,570 Шестнадцать тысяч... 382 00:18:22,570 --> 00:18:22,570 Долговое обязательст 383 00:18:22,570 --> 00:18:22,700 Восемьдесят девя 384 00:18:22,700 --> 00:18:22,700 Долговое обязательство 385 00:18:22,700 --> 00:18:22,700 Шестнадцать тысяч... 386 00:18:22,700 --> 00:18:22,700 Долговое обязательство 387 00:18:22,700 --> 00:18:23,700 Восемьдесят девять ты 388 00:18:23,820 --> 00:18:24,990 Долговые обязательства? 389 00:18:25,280 --> 00:18:26,370 Это не деньги? 390 00:18:27,620 --> 00:18:30,290 О, боже... Как жестоко... 391 00:18:30,370 --> 00:18:33,080 Что вы делаете в нижней части города? 392 00:18:33,710 --> 00:18:34,710 А? 393 00:18:36,920 --> 00:18:40,000 Д-две бабули? 394 00:18:40,420 --> 00:18:42,760 Почему вы подняли такой шум? 395 00:18:43,170 --> 00:18:45,220 Тебе лучше объяснить, почему у тебя такая внешность, Шизуне. 396 00:18:48,510 --> 00:18:50,970 Здравствуйте, Цунадэ-сама. 397 00:18:51,640 --> 00:18:52,770 Сестрёнка? 398 00:18:53,350 --> 00:18:55,730 Вы Акаги, верно? 399 00:18:56,100 --> 00:18:58,110 Босс Джироджио! 400 00:18:58,520 --> 00:18:59,440 Кто? 401 00:18:59,440 --> 00:19:00,610 Ты его не знаешь? 402 00:19:00,820 --> 00:19:04,450 Он большой начальник в этом округе, великий Джироджио-сан. 403 00:19:04,900 --> 00:19:06,820 Мы давно с ним знакомы, 404 00:19:07,360 --> 00:19:09,620 и мне посчастливилось встретиться с ним здесь. 405 00:19:10,120 --> 00:19:12,490 Бунзо и Сента, верно? 406 00:19:13,370 --> 00:19:16,000 Как раз вовремя, мне нужно поговорить с вами. 407 00:19:17,670 --> 00:19:19,710 Фукумарукан 408 00:19:17,670 --> 00:19:19,710 Фукумарукан 409 00:19:18,380 --> 00:19:19,710 Что?! 410 00:19:20,460 --> 00:19:22,800 Вы имеете в виду долг Акаги, верно? 411 00:19:23,260 --> 00:19:25,090 Я выплатила его год назад. 412 00:19:26,010 --> 00:19:27,680 Правда? 413 00:19:28,340 --> 00:19:30,470 Я расплатилась в прошлом году, когда мы проходили Акаги. 414 00:19:30,930 --> 00:19:32,640 Вы забыли? 415 00:19:32,720 --> 00:19:34,180 Я прошу прощения... 416 00:19:34,600 --> 00:19:35,600 Дай-ка. 417 00:19:36,190 --> 00:19:38,480 Это письмо было прислано мне из Акаги. 418 00:19:39,310 --> 00:19:41,570 Я прочту только ту часть, которая касается вас, ребята. 419 00:19:42,020 --> 00:19:43,900 Сента и Бунзо, 420 00:19:44,490 --> 00:19:46,490 долг был выплачен. Быстрее возвращайтесь. 421 00:19:46,950 --> 00:19:48,200 Акаги Шуго. 422 00:19:49,070 --> 00:19:50,200 Видите? 423 00:19:51,950 --> 00:19:53,620 Ч...Что? 424 00:19:55,790 --> 00:19:58,120 Всё это было зря. 425 00:19:58,330 --> 00:20:02,290 Горячий 426 00:19:58,330 --> 00:20:02,290 Источник 427 00:19:58,330 --> 00:20:02,290 Деревни 428 00:19:58,330 --> 00:20:02,290 Горячей 429 00:19:58,330 --> 00:20:02,290 Воды 430 00:20:00,040 --> 00:20:02,340 Большое спасибо за помощь. 431 00:20:03,500 --> 00:20:06,050 Теперь мы можем вернуться обратно в деревню. 432 00:20:06,050 --> 00:20:11,800 Добро пожаловать на Горячий Источник Деревни Горячей Воды 433 00:20:06,470 --> 00:20:08,430 Всего хорошего. 434 00:20:08,720 --> 00:20:09,760 Тебе тоже, Наруто-сан! 435 00:20:10,590 --> 00:20:11,800 Будь осторожен! 436 00:20:12,260 --> 00:20:17,730 Почему ты так отчаянно пыталась забрать чемодан, когда в нём не было денег? 437 00:20:17,890 --> 00:20:20,480 Если бы ты увидел все те долговые обязательства, 438 00:20:20,480 --> 00:20:23,110 и жители деревни узнали бы о том, что у нас много невыплаченных долгов... 439 00:20:23,610 --> 00:20:27,530 Я подумала, что люди могут быть против того, чтобы Цунадэ-сама стала Хокаге. 440 00:20:28,030 --> 00:20:30,360 Ты слишком много беспокоишься. 441 00:20:30,490 --> 00:20:32,530 Стать Хокаге и иметь долги — одно другому не мешает. 442 00:20:32,910 --> 00:20:35,580 К тому же, она сказала, что расплатилась с долгами. 443 00:20:35,870 --> 00:20:37,870 Теперь нет причины для беспокойства. 444 00:20:38,410 --> 00:20:40,290 Мы не беспокоимся о семье Акаги... 445 00:20:40,540 --> 00:20:40,960 Да? 446 00:20:40,960 --> 00:20:42,920 Не волнуйся! Не волнуйся! 447 00:20:45,170 --> 00:20:46,960 Что? Мы что-то забыли? 448 00:20:48,550 --> 00:20:49,720 Серьёзно? 449 00:20:57,350 --> 00:20:58,850 Наконец-то они пришли... 450 00:20:59,600 --> 00:21:01,850 Наконец-то я могу насладиться нераздельным купанием... 451 00:21:02,020 --> 00:21:04,770 Терпение окупается... 452 00:21:05,230 --> 00:21:10,030 Я верю твоему обещанию, но мне очень трудно набраться смелости 453 00:21:10,030 --> 00:21:14,740 всё, что я чувствую, в тот счастливый момент, когда вижу тебя... 454 00:21:14,830 --> 00:21:19,000 Я остановилась на перекрёстке улиц... 455 00:21:19,540 --> 00:21:24,710 Я почувствовала ветер завтрашнего дня 456 00:21:24,290 --> 00:21:30,260 Огни города, как звёздная пыль... 457 00:21:30,130 --> 00:21:35,100 окружают двоих... 458 00:21:34,640 --> 00:21:39,770 но каждый по-разному... 459 00:21:39,600 --> 00:21:44,610 светит на них... 460 00:21:44,150 --> 00:21:53,490 Поэтому ты кажешься мне самым ярким 461 00:21:53,030 --> 00:21:58,200 Как падающая звезда, моя мечта... 462 00:21:57,740 --> 00:22:03,250 Как радуга после дождя... 463 00:22:04,000 --> 00:22:11,800 Я буду нести свет в этот мираж 464 00:22:12,220 --> 00:22:22,270 Я не знаю, что сказать... 465 00:22:22,770 --> 00:22:32,150 потому что, я пообещала не лгать 466 00:22:30,110 --> 00:22:34,780 всё, что я чувствую, в тот счастливый момент, когда вижу тебя... 467 00:22:34,910 --> 00:22:39,700 www.alex-and-julia.narod.ru 468 00:22:57,390 --> 00:23:00,270 Следующая серия, «Перестать быть ниндзя! Диагноз Цунадэ.»