1 00:00:01,980 --> 00:00:07,020 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 2 00:00:07,130 --> 00:00:08,880 Мы сражающиеся 3 00:00:08,230 --> 00:00:13,480 Перевод Alex 4 00:00:08,230 --> 00:00:13,480 Перевод Alex 5 00:00:08,720 --> 00:00:11,720 Мечтатели, стремящиеся в высь 6 00:00:11,550 --> 00:00:15,260 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 7 00:00:15,060 --> 00:00:18,980 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 8 00:00:15,320 --> 00:00:20,620 Редактирование Julia / Hassadar 9 00:00:15,320 --> 00:00:20,620 Редактирование Julia / Hassadar 10 00:00:21,060 --> 00:00:23,770 Просто идём своим путём 11 00:00:22,230 --> 00:00:23,690 Здесь и сейчас 12 00:00:22,400 --> 00:00:27,400 Н 13 00:00:22,480 --> 00:00:27,400 а 14 00:00:22,560 --> 00:00:27,400 р 15 00:00:22,650 --> 00:00:27,400 у 16 00:00:22,730 --> 00:00:27,400 т 17 00:00:22,810 --> 00:00:27,400 о 18 00:00:24,020 --> 00:00:26,070 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 19 00:00:25,820 --> 00:00:27,280 Здесь и сейчас 20 00:00:29,450 --> 00:00:33,280 На трудной дороге в бесконечной борьбе… 21 00:00:30,250 --> 00:00:34,500 Корректирование Hassadar 22 00:00:30,250 --> 00:00:34,500 Корректирование Hassadar 23 00:00:33,280 --> 00:00:36,450 Куда ты стремишься, открывая новые горизонты? 24 00:00:34,760 --> 00:00:39,010 Тайминг Alex 25 00:00:34,760 --> 00:00:39,010 Тайминг Alex 26 00:00:36,580 --> 00:00:43,670 Идя вслед красочной вороне, постепенно открываешь этот горизонт и прорываешься 27 00:00:39,260 --> 00:00:43,510 Оформление Alex 28 00:00:39,260 --> 00:00:43,510 Оформление Alex 29 00:00:43,670 --> 00:00:50,630 Теперь открой взор своего сердца и посмотри вокруг 30 00:00:44,390 --> 00:00:48,640 Перевод песен Alex 31 00:00:44,390 --> 00:00:48,640 Перевод песен Alex 32 00:00:49,880 --> 00:00:51,010 Да! 33 00:00:50,970 --> 00:00:57,140 Здесь нечего терять, поэтому, вперёд!!! 34 00:00:53,440 --> 00:00:57,900 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 35 00:00:53,440 --> 00:00:57,900 Тестирование Alex / Julia / Gorynych / Olvar 36 00:00:57,180 --> 00:00:59,140 Мы сражающиеся 37 00:00:58,890 --> 00:01:01,940 Мечтатели, стремящиеся в высь 38 00:01:01,690 --> 00:01:05,520 Мечтатели, сражающиеся не заботясь о себе 39 00:01:05,270 --> 00:01:09,110 Мечтатели, сражающиеся за то, во что верим 40 00:01:11,110 --> 00:01:14,370 Просто идём своим путём 41 00:01:12,450 --> 00:01:13,860 Здесь и сейчас 42 00:01:14,200 --> 00:01:16,280 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 43 00:01:16,030 --> 00:01:17,490 Здесь и сейчас 44 00:01:17,830 --> 00:01:19,870 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 45 00:01:19,620 --> 00:01:21,080 Здесь и сейчас 46 00:01:21,460 --> 00:01:23,420 Несёмся прямиком, как воздушный лайнер 47 00:01:23,100 --> 00:01:26,970 Alex & Julia 29.03.2008 v1 (Beta 2) Спасибо всем, кто любит Наруто! 48 00:01:23,210 --> 00:01:24,670 Здесь и сейчас 49 00:01:25,040 --> 00:01:27,000 Вперёд убойно веселиться и зажигать! 50 00:01:40,980 --> 00:01:43,690 98 серия Перестать быть ниндзя! Диагноз Цунадэ. 51 00:01:58,580 --> 00:02:01,050 Хорошая работа, Акамару! Прекрасно! 52 00:02:01,170 --> 00:02:03,420 Динамическая пометка с воздуха! 53 00:02:04,630 --> 00:02:06,180 В следующий раз попробуй тройную пометку! 54 00:02:06,880 --> 00:02:08,140 Удостоверься, что хорошо прицелился! 55 00:02:14,560 --> 00:02:16,480 Он прогулкой это называет? 56 00:02:16,890 --> 00:02:18,310 Нет, быть не может этого. 57 00:02:19,860 --> 00:02:22,360 Не могу я даже собирать насекомых спокойно. 58 00:02:24,280 --> 00:02:29,450 А я завидую вам троим, так как у вас есть то, в чём хороши, и вы этим наслаждаетесь. 59 00:02:30,450 --> 00:02:31,870 Тебе тоже, Хината, просто найти нужно что-то. 60 00:02:33,330 --> 00:02:34,370 Да... 61 00:02:35,500 --> 00:02:36,830 Что нужно тебе? 62 00:02:38,830 --> 00:02:40,000 Ты поговорить пришла сюда о чём-то, верно? 63 00:02:43,050 --> 00:02:44,050 Думаю, что так... 64 00:02:46,090 --> 00:02:51,430 Используйте эти советы и рекомендации, чтобы как можно быстрее достичь цели. 65 00:02:52,560 --> 00:02:53,560 Начали! 66 00:03:06,490 --> 00:03:07,490 Послушайте все! 67 00:03:07,650 --> 00:03:10,780 Я извиняюсь, но мы должны снова прервать занятие. 68 00:03:10,950 --> 00:03:12,030 Ура! 69 00:03:13,740 --> 00:03:15,410 Упражнение на дом. 70 00:03:15,160 --> 00:03:17,290 Что?! 71 00:03:22,130 --> 00:03:25,130 Я рада, что у нас не было занятия по тайдзюцу. 72 00:03:25,460 --> 00:03:31,010 Но в последнее время занятия часто заканчиваются до обеда или вовсе отменяются. 73 00:03:31,930 --> 00:03:34,310 Разве это хорошо? 74 00:03:34,470 --> 00:03:36,430 Не будь книжным червём. 75 00:03:36,430 --> 00:03:38,270 Верно, Конохамару-чан? 76 00:03:45,520 --> 00:03:46,980 Конохамару-чан? 77 00:03:59,460 --> 00:04:00,920 Конохамару-кун! 78 00:04:06,300 --> 00:04:09,010 Что вы делаете с вещами деда? 79 00:04:10,510 --> 00:04:11,720 Юный господин... 80 00:04:12,590 --> 00:04:16,220 Это вещи деда! Зачем вы их взяли?! 81 00:04:16,640 --> 00:04:19,020 О, эти вещи? 82 00:04:19,930 --> 00:04:24,310 Мы уберём их куда-нибудь на хранение, так как они не нужны. 83 00:04:25,270 --> 00:04:26,940 Так как они не нужны?.. 84 00:04:27,780 --> 00:04:30,860 Как вы себе позволяете распоряжаться вещами деда?! 85 00:04:31,150 --> 00:04:34,320 Теперь в его апартаментах будет Пятая. 86 00:04:35,120 --> 00:04:36,120 Пятая? 87 00:04:36,870 --> 00:04:38,240 Да... 88 00:04:39,040 --> 00:04:41,410 Был назначен новый Хокаге. 89 00:04:42,250 --> 00:04:43,870 Теперь деревня будет в надёжных руках. 90 00:04:45,790 --> 00:04:48,500 Пятая не курит, поэтому... 91 00:04:49,760 --> 00:04:52,880 Пятая?! Что-то слишком быстро! 92 00:04:53,550 --> 00:04:56,220 Вы же все доверяли деду до этого времени! 93 00:05:04,980 --> 00:05:06,770 Они такие приятные... 94 00:05:13,030 --> 00:05:14,490 Что вы делаете?! 95 00:05:14,660 --> 00:05:17,120 Это я хочу спросить! 96 00:05:17,490 --> 00:05:18,530 Извращенец-малолетка! 97 00:05:21,160 --> 00:05:22,250 Только скажите это ещё раз! 98 00:05:22,830 --> 00:05:26,290 О? Ты хочешь, чтобы я повторила? 99 00:05:27,000 --> 00:05:29,380 Извращенец-малолетка! 100 00:05:29,550 --> 00:05:31,800 Не называйте меня извращенцем-малолеткой! 101 00:05:31,800 --> 00:05:32,840 Цунадэ-сама! 102 00:05:35,340 --> 00:05:38,640 Нам надо торопиться, старейшины ждут. 103 00:05:42,100 --> 00:05:43,810 Да, я знаю. 104 00:05:47,060 --> 00:05:49,520 Будь осторожен в следующий раз, маленький мальчик. 105 00:05:49,900 --> 00:05:52,110 Вам нужно быть более сдержанной, чтобы соответствовать вашему нынешнему статусу. 106 00:05:52,110 --> 00:05:54,280 Вы же знаете, мне жалуются. 107 00:05:54,860 --> 00:05:55,860 Ладно, ладно. 108 00:05:58,660 --> 00:06:00,580 Я не маленький мальчик! 109 00:06:07,000 --> 00:06:08,500 Кто это?! 110 00:06:09,790 --> 00:06:10,960 Кто ты?.. 111 00:06:11,380 --> 00:06:12,960 Братец Наруто! 112 00:06:13,380 --> 00:06:15,680 О, Конохамару? 113 00:06:16,590 --> 00:06:18,590 Давненько не виделись, Сандаль возьми! 114 00:06:18,590 --> 00:06:19,590 А? 115 00:06:20,300 --> 00:06:23,220 Кстати, ты не видел пышногрудую, ужасно выглядящую бабулю?.. 116 00:06:23,520 --> 00:06:25,520 То есть, молодую госпожу. 117 00:06:26,310 --> 00:06:27,350 Видел. 118 00:06:28,440 --> 00:06:28,480 Где она?! 119 00:06:28,480 --> 00:06:29,810 Кто она?! 120 00:06:30,020 --> 00:06:31,020 А? 121 00:06:31,690 --> 00:06:32,900 Кто? 122 00:06:36,030 --> 00:06:36,820 О, боже! 123 00:06:36,820 --> 00:06:39,990 Мне нужно непременно отвести её в больницу! 124 00:06:40,620 --> 00:06:41,620 В больницу? 125 00:06:41,620 --> 00:06:44,700 Хоть по ней и не скажешь, но она потрясающий ниндзя-медик. 126 00:06:44,700 --> 00:06:50,630 Учение / Работа / Усердие 127 00:06:45,370 --> 00:06:48,460 Она наконец-то вернулась в деревню и сказала, что станет Хокаге, 128 00:06:48,670 --> 00:06:50,630 Но что же она делает, просто везде ходит?! 129 00:06:51,630 --> 00:06:52,630 Хокаге? 130 00:06:53,130 --> 00:06:54,960 Пятый Хокаге. 131 00:06:57,380 --> 00:07:01,140 Боже, она же пообещала, что придёт. 132 00:07:02,390 --> 00:07:03,390 Это ложь... 133 00:07:04,600 --> 00:07:05,930 Я не верю этому! 134 00:07:06,270 --> 00:07:07,940 Это ложь! 135 00:07:09,940 --> 00:07:10,940 Что... 136 00:07:41,180 --> 00:07:42,220 Во втором направлении, 137 00:07:42,800 --> 00:07:45,510 семь птиц в пятидесяти метрах. 138 00:07:49,350 --> 00:07:50,350 Тентен? 139 00:07:51,190 --> 00:07:52,190 Неджи... 140 00:07:56,030 --> 00:07:58,530 Цунадэ-сама вернулась. 141 00:07:58,990 --> 00:08:01,660 Это действительно она! Хочешь пойти посмотреть? 142 00:08:03,410 --> 00:08:06,330 Извини, но мне не интересно. 143 00:08:07,290 --> 00:08:08,290 А? 144 00:08:10,210 --> 00:08:12,920 Их было восемь... 145 00:08:14,840 --> 00:08:16,130 Послушай, Цунадэ... 146 00:08:16,250 --> 00:08:21,590 Немедленно созови феодалов-правителей и объяви, что ты станешь Пятым Хокаге. 147 00:08:22,430 --> 00:08:26,510 К тому дню деревня будет приготовлена к инаугурации. 148 00:08:27,100 --> 00:08:30,640 Феодалы-правители, инаугурация... Выглядит проблематично. 149 00:08:30,810 --> 00:08:31,810 Цунадэ! 150 00:08:32,600 --> 00:08:35,020 Ладно, ладно, я знаю. 151 00:08:35,310 --> 00:08:37,900 Это часть работы Хокаге, верно? 152 00:08:38,820 --> 00:08:39,570 Генма. 153 00:08:39,570 --> 00:08:39,900 Госпожа. 154 00:08:39,900 --> 00:08:40,900 Аоба. 155 00:08:40,950 --> 00:08:41,950 Госпожа. 156 00:08:42,610 --> 00:08:43,610 Разошлите послание. 157 00:08:44,240 --> 00:08:47,740 Сообщите жителям об этом в кратчайшие сроки. 158 00:08:48,790 --> 00:08:50,870 Мы должны представить перед всеми Пятого Хокаге. 159 00:08:51,410 --> 00:08:52,410 Госпожа! 160 00:08:58,090 --> 00:09:01,630 Дед, ты идиот... Почему ты умер? 161 00:09:03,430 --> 00:09:04,430 Пятый?.. 162 00:09:11,060 --> 00:09:13,810 У меня затекла шея. 163 00:09:14,400 --> 00:09:18,770 Я хочу выпить немного тёплого саке и расслабиться. 164 00:09:18,770 --> 00:09:19,860 Цунадэ-сама! 165 00:09:19,860 --> 00:09:21,280 Задержитесь на минутку! 166 00:09:21,570 --> 00:09:24,990 Есть кое-что, что вы должны сделать перед этим, бабуля Цунадэ. 167 00:09:26,570 --> 00:09:27,570 И что же? 168 00:09:27,950 --> 00:09:32,460 Вы забыли?! А как же насчёт Какаши-сенсея, Саске и Шустрого Густобровика?! 169 00:09:32,870 --> 00:09:34,750 Ах да, хорошо. 170 00:09:35,750 --> 00:09:37,590 Эй, Наруто. 171 00:09:38,670 --> 00:09:40,090 А? Шикамару? 172 00:09:40,500 --> 00:09:43,050 Что ты здесь делаешь? 173 00:09:43,300 --> 00:09:46,510 Что ты здесь делаешь? 174 00:09:47,760 --> 00:09:50,510 Я не знаю почему, но отец сказал мне идти с ним. 175 00:09:51,810 --> 00:09:53,230 Интересно, зачем. 176 00:09:53,850 --> 00:09:56,230 Давно не виделись, Цунадэ-сама. 177 00:09:56,650 --> 00:09:58,690 О, мальчишка из семьи Нара? 178 00:09:59,230 --> 00:10:01,400 Ты занимаешься оленями? 179 00:10:01,610 --> 00:10:04,240 Из оленьих рогов делают превосходное лекарство. 180 00:10:04,530 --> 00:10:06,240 Да, мы разводим их. 181 00:10:06,860 --> 00:10:07,860 Эй, Наруто. 182 00:10:08,280 --> 00:10:10,870 Кто эта молодая женщина, которая так важно себя ведёт? 183 00:10:11,160 --> 00:10:13,000 Новый Хокаге. 184 00:10:13,250 --> 00:10:14,250 Что? 185 00:10:14,960 --> 00:10:17,790 Хоть она и выглядит так молодо, ей пятьдесят лет. 186 00:10:17,920 --> 00:10:18,920 Что? 187 00:10:19,340 --> 00:10:21,210 Мы ещё пообщаемся позже. 188 00:10:21,460 --> 00:10:22,460 Да, госпожа. 189 00:10:22,460 --> 00:10:24,050 Отлично, в больницу! 190 00:10:24,670 --> 00:10:27,050 Увидимся позже, Шикамару. 191 00:10:27,340 --> 00:10:29,680 И я покажу тебе свой новый приём! 192 00:10:30,890 --> 00:10:32,600 Это Пятая? 193 00:10:33,310 --> 00:10:35,310 Эй, Шикамару... 194 00:10:35,890 --> 00:10:40,360 Она самая сильная и самая красивая женщина в этом мире. 195 00:10:42,150 --> 00:10:46,150 И она единственная женщина в Легендарной Троице. 196 00:10:48,070 --> 00:10:50,120 Женщина станет Хокаге? 197 00:10:50,700 --> 00:10:54,040 У меня не очень выходит общаться с женщинами. 198 00:10:55,910 --> 00:10:59,540 Они прямолинейны и им нравится много болтать. 199 00:10:59,710 --> 00:11:03,460 А я не могу много говорить, хоть с ними, хоть без них. 200 00:11:05,130 --> 00:11:08,970 Они думают, что мужчины будут делать так, как им хочется. 201 00:11:09,680 --> 00:11:11,640 От них только сплошные неприятности. 202 00:11:14,220 --> 00:11:15,520 Шикамару... 203 00:11:16,270 --> 00:11:19,520 Мужчины не могут рождаться на свет без женщин. 204 00:11:20,650 --> 00:11:24,610 Без женщин мужчины бесполезны. 205 00:11:25,650 --> 00:11:30,410 Какой бы грозной ни была женщина, она добра к мужчине, в которого она влюблена. 206 00:11:31,370 --> 00:11:36,370 Он даже не может возразить маме... Я поражен тем, что он говорит. 207 00:11:38,750 --> 00:11:41,250 Ты поймёшь, когда станешь старше. 208 00:11:42,080 --> 00:11:43,170 О, я забыл. 209 00:11:43,840 --> 00:11:45,840 Пойдём быстрее. 210 00:11:46,340 --> 00:11:48,920 Иначе мама снова будет нас ругать. 211 00:11:49,510 --> 00:11:51,220 Быстрее, Шикамару. 212 00:11:52,720 --> 00:11:56,970 Я полагаю, некоторые мужчины бесполезны даже с женщинами. 213 00:11:57,730 --> 00:12:01,770 Больница Листа 214 00:12:06,280 --> 00:12:07,280 Я вхожу. 215 00:12:09,570 --> 00:12:10,570 Вы... 216 00:12:15,240 --> 00:12:16,410 Она красивая. 217 00:12:17,330 --> 00:12:18,830 Сакура-чан. Сакура-чан. 218 00:12:19,210 --> 00:12:22,580 Теперь не нужно беспокоиться! Я привёл с собой невероятного человека! 219 00:12:24,420 --> 00:12:26,590 Сейчас с Саске всё будет в порядке. 220 00:12:28,090 --> 00:12:29,090 Наруто... 221 00:12:33,090 --> 00:12:36,100 Эти два цветка… они были принесены сюда в разные дни. 222 00:12:37,010 --> 00:12:39,180 Она приходит сюда каждый день? 223 00:12:40,430 --> 00:12:42,900 Я слышала о вас от Гая-сенсея. 224 00:12:43,400 --> 00:12:45,560 Пожалуйста, спасите Саске-куна. 225 00:12:46,440 --> 00:12:48,530 Конечно, доверь это мне. 226 00:13:27,190 --> 00:13:28,190 Саске. 227 00:13:28,520 --> 00:13:29,610 Саске-кун... 228 00:13:39,830 --> 00:13:41,000 Саске-кун! 229 00:13:42,660 --> 00:13:44,170 Саске, ты... 230 00:14:12,690 --> 00:14:15,990 Наруто намного сообразительнее, чем я полагала. 231 00:14:17,990 --> 00:14:19,200 Дальше, дальше. 232 00:14:22,160 --> 00:14:24,210 Тебе должно быть стыдно за себя. 233 00:14:25,460 --> 00:14:28,750 Я слышала, что ты был повержен двумя изменниками. 234 00:14:29,920 --> 00:14:32,420 Я думала, что ты гений. 235 00:14:34,380 --> 00:14:35,380 Мне жаль... 236 00:14:36,380 --> 00:14:38,890 Ладно, Какаши-сенсей, теперь всё в порядке. 237 00:14:38,970 --> 00:14:40,640 Остался ещё один, кому нужно уделить внимание, — Шустрый Густобровик. 238 00:14:40,760 --> 00:14:43,270 Пожалуйста, вылечите моего ученика, Ли! 239 00:14:46,600 --> 00:14:47,600 Ли! 240 00:14:49,230 --> 00:14:51,270 Мы привели к тебе Цунадэ-сама! 241 00:15:02,950 --> 00:15:04,620 Это твой ученик? 242 00:15:04,790 --> 00:15:08,250 Да, это мой любимый ученик! 243 00:15:09,580 --> 00:15:10,580 Понятно. 244 00:15:12,750 --> 00:15:13,590 Наруто. 245 00:15:13,590 --> 00:15:14,590 А? 246 00:15:14,800 --> 00:15:17,470 Неужели у тебя нет никаких дел? 247 00:15:17,470 --> 00:15:21,640 О! Я забыл, что пообещал Ируке-сенсею встретиться с ним. 248 00:15:22,180 --> 00:15:23,180 Пойди, повидайся с ним. 249 00:15:23,600 --> 00:15:24,350 Хорошо! 250 00:15:24,350 --> 00:15:25,980 Тогда я оставлю его вам! 251 00:15:26,230 --> 00:15:27,230 Конечно! 252 00:15:30,730 --> 00:15:39,110 Рамен Ичираку 253 00:15:31,520 --> 00:15:33,190 Эй, Наруто! 254 00:15:33,190 --> 00:15:35,150 Вы опоздали, Ирука-сенсей! 255 00:15:35,190 --> 00:15:39,110 Прости, из-за Пятого Хокаге было много дел. 256 00:15:39,490 --> 00:15:41,410 Я многого не понимаю в этом... 257 00:15:45,660 --> 00:15:46,750 Это тебе. 258 00:15:47,040 --> 00:15:48,710 Приятного аппетита! 259 00:15:52,670 --> 00:15:53,670 Наруто. 260 00:15:55,000 --> 00:15:59,090 Ты сильно вырос. И ты совсем не такой, как тогда, когда хотел этого. 261 00:15:59,340 --> 00:16:02,050 Да? Вы так думаете? 262 00:16:02,930 --> 00:16:07,560 Я прекрасно выгляжу с головным протектором, который я получил от вас, верно? 263 00:16:10,980 --> 00:16:12,650 Хотя, не стоит быть таким самоуверенным! 264 00:16:12,650 --> 00:16:14,770 Ты ещё не дорос. 265 00:16:15,070 --> 00:16:17,070 Тебе ещё нужно многое сделать! 266 00:16:18,610 --> 00:16:23,240 Знаешь, Наруто, сейчас Лист переживает множество проблем. 267 00:16:23,910 --> 00:16:27,620 Включая Третьего, мы потеряли много опытных ниндзя, 268 00:16:28,120 --> 00:16:30,960 поэтому силы деревни сократились более чем наполовину. 269 00:16:31,420 --> 00:16:33,880 Но всё равно, мы должны выполнять миссии, доверенные нам. 270 00:16:34,090 --> 00:16:35,340 Почему? Почему? 271 00:16:35,340 --> 00:16:37,210 Если у нас сокращается число людей, мы будем просто сокращать число принятых заявок. 272 00:16:37,550 --> 00:16:38,630 Мы этого не сделаем. 273 00:16:39,670 --> 00:16:44,260 Сократить число миссий — это означает дать знать другим странам, что мы слабы. 274 00:16:45,220 --> 00:16:48,770 Хотя Какаши-сенсей ещё не полностью восстановился, он, скорее всего, возьмёт миссию. 275 00:16:49,480 --> 00:16:52,350 Действительно... Это большая проблема. 276 00:16:53,480 --> 00:16:55,730 Эй, это касается и тебя тоже, ты же знаешь. 277 00:16:55,940 --> 00:17:00,110 Ты тоже должен помогать Цунадэ-сама выполнять миссии. 278 00:17:00,110 --> 00:17:01,070 Хорошо. 279 00:17:01,070 --> 00:17:04,240 Но для начала, мне нужно подкрепиться. 280 00:17:07,330 --> 00:17:08,450 Это очень похоже на тебя. 281 00:17:12,960 --> 00:17:14,170 Покажи всё, на что ты способен. 282 00:17:17,840 --> 00:17:18,840 Добавки! 283 00:17:18,920 --> 00:17:20,630 Эй! Когда ты наешься?! 284 00:17:25,970 --> 00:17:27,260 Так лучше для тебя... 285 00:17:28,430 --> 00:17:29,930 Тебе нужно перестать быть шиноби. 286 00:17:43,490 --> 00:17:47,370 Цунадэ-сама, вам не стоит так шутить. 287 00:17:48,490 --> 00:17:55,370 Множественные осколки костей проникли глубоко в позвоночную нервную систему. 288 00:17:56,920 --> 00:18:00,420 Ты не в состоянии выполнять миссии шиноби. 289 00:18:02,260 --> 00:18:05,130 Я же сказал, Цунадэ-сама, не нужно шутить... 290 00:18:05,590 --> 00:18:07,430 Даже если я сделаю ему операцию... 291 00:18:07,680 --> 00:18:09,010 Не позволяй ей обманывать тебя, Ли! 292 00:18:09,390 --> 00:18:11,350 Она не настоящая Цунадэ-сама! 293 00:18:11,970 --> 00:18:14,350 Я знаю! Ты перевоплотился в неё! 294 00:18:14,480 --> 00:18:17,520 Ты ненормальный! Кто ты?! 295 00:18:31,410 --> 00:18:34,460 Совсем нет никакой вероятности? 296 00:18:36,170 --> 00:18:40,340 Эту операцию могу сделать только я и, самое главное, она займёт очень много времени. 297 00:18:41,300 --> 00:18:43,130 К тому же, это несёт очень большой риск. 298 00:18:44,340 --> 00:18:45,340 Риск? 299 00:18:45,880 --> 00:18:49,550 Вероятность того, что операция пройдёт успешно, пятьдесят процентов, в лучшем случае. 300 00:18:50,600 --> 00:18:51,720 Если она не удастся... 301 00:18:53,890 --> 00:18:54,890 Ты умрёшь. 302 00:19:07,450 --> 00:19:11,740 Я ещё не сдался, Гай-сенсей! 303 00:19:14,830 --> 00:19:18,830 Гай-сенсей, что это за жутко горькая клёцка? 304 00:19:19,420 --> 00:19:22,420 Это особое лекарство из весенних трав, которое я сделал. 305 00:19:22,840 --> 00:19:25,720 Если ты съешь сто штук, то твои раны излечатся. 306 00:19:26,130 --> 00:19:30,050 Понятно, значит, раны не излечатся до тех пор, пока я не съем сто штук. 307 00:19:34,310 --> 00:19:36,520 Эй, я не имел в виду, что они должны быть съедены за день. 308 00:19:37,770 --> 00:19:40,940 Тебе надо перестать быть шиноби и искать другое занятие. 309 00:19:42,900 --> 00:19:43,900 Ли... 310 00:20:32,240 --> 00:20:35,240 Если бы я знал, что так получится, я бы не просил вас обследовать его. 311 00:20:35,700 --> 00:20:36,830 Что? Но... 312 00:20:37,910 --> 00:20:42,710 Я понимаю твои чувства, но кто-то должен был сказать ему это. 313 00:20:43,630 --> 00:20:46,050 Он узнал бы об этом рано или поздно. 314 00:20:48,170 --> 00:20:52,640 И если бы это произошло позже, то причинило бы ещё большую боль. 315 00:21:05,310 --> 00:21:10,110 Я верю твоему обещанию, но мне очень трудно набраться смелости 316 00:21:10,110 --> 00:21:14,820 всё, что я чувствую, в тот счастливый момент, когда вижу тебя... 317 00:21:14,910 --> 00:21:19,080 Я остановилась на перекрёстке улиц... 318 00:21:19,620 --> 00:21:24,790 Я почувствовала ветер завтрашнего дня 319 00:21:24,370 --> 00:21:30,340 Огни города, как звёздная пыль... 320 00:21:30,210 --> 00:21:35,180 окружают двоих... 321 00:21:34,720 --> 00:21:39,850 но каждый по-разному... 322 00:21:39,680 --> 00:21:44,690 светит на них... 323 00:21:44,230 --> 00:21:53,570 Поэтому ты кажешься мне самым ярким 324 00:21:53,110 --> 00:21:58,280 Как падающая звезда, моя мечта... 325 00:21:57,820 --> 00:22:03,330 Как радуга после дождя... 326 00:22:04,080 --> 00:22:11,880 Я буду нести свет в этот мираж 327 00:22:12,300 --> 00:22:22,350 Я не знаю, что сказать... 328 00:22:22,850 --> 00:22:32,230 потому что, я пообещала не лгать 329 00:22:30,190 --> 00:22:34,860 всё, что я чувствую, в тот счастливый момент, когда вижу тебя... 330 00:22:37,700 --> 00:22:39,490 Выходи, Конохамару! 331 00:22:39,660 --> 00:22:41,160 Заткнись, предатель! 332 00:22:41,410 --> 00:22:43,120 Что ты сказал?! 333 00:22:43,490 --> 00:22:46,330 Тогда я силой вытащу тебя оттуда! 334 00:22:46,790 --> 00:22:49,080 Следующая серия, «Тот, кто наследует Волю Огня». 335 00:22:46,870 --> 00:22:51,210 www.alex-and-julia.narod.ru 336 00:22:49,080 --> 00:22:50,750 Вам лучше это посмотреть!