1 00:00:02,020 --> 00:00:05,190 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 2 00:00:05,770 --> 00:00:12,150 НАРУТО 3 00:00:05,770 --> 00:00:12,150 Alex & Julia представляет 4 00:00:06,770 --> 00:00:12,150 Н 5 00:00:07,230 --> 00:00:12,150 А 6 00:00:07,690 --> 00:00:12,150 Р 7 00:00:08,150 --> 00:00:12,150 У 8 00:00:08,650 --> 00:00:12,150 Т 9 00:00:09,150 --> 00:00:12,150 О 10 00:00:15,510 --> 00:00:20,760 Я хочу собрать вместе тучи которые проливают дождь... 11 00:00:17,120 --> 00:00:21,040 Перевод Учиха Саске 12 00:00:20,930 --> 00:00:25,690 Оседлав волну, парить высоко. 13 00:00:22,370 --> 00:00:26,000 Редактирование Hassadar 14 00:00:25,900 --> 00:00:30,770 День длинный, но я готов к этому. 15 00:00:26,000 --> 00:00:30,380 Корректирование Hassadar 16 00:00:30,980 --> 00:00:35,400 Рисуя своё будущее, я надеюсь на него. 17 00:00:31,170 --> 00:00:35,800 Тайминг Учиха Саске 18 00:00:35,740 --> 00:00:39,950 Время бежит от нас двоих. 19 00:00:35,800 --> 00:00:40,770 Тайпсеттинг Anime-man 20 00:00:40,770 --> 00:00:45,940 Перевод песен Fullmetal_Bender / Alex 21 00:00:40,790 --> 00:00:45,210 Моё сердце бьется чаще 22 00:00:45,920 --> 00:00:49,710 Просыпаясь ото сна 23 00:00:45,940 --> 00:00:50,860 Дизайн Alex / Anime-man / Griffin 24 00:00:50,860 --> 00:00:55,990 Тестирование Gorynych / Julia 25 00:00:50,880 --> 00:00:54,720 Мы ищем одинаковый свет. 26 00:00:55,930 --> 00:00:59,890 Под сверкающим звёздным небом. 27 00:01:00,930 --> 00:01:05,430 Под тенью бесчисленных созвездий. 28 00:01:05,890 --> 00:01:09,810 Так что же собираешься делать потом? 29 00:01:10,800 --> 00:01:16,010 Alex & Julia 28.05.2009 v2 30 00:01:10,980 --> 00:01:15,180 Куда ты так пристально смотришь? 31 00:01:15,870 --> 00:01:20,070 Куда ты так пристально смотришь? 32 00:01:25,480 --> 00:01:30,150 Спасибо всем, кто любит Наруто! 33 00:01:34,510 --> 00:01:36,630 Устал смертельно... 34 00:01:36,970 --> 00:01:39,090 И это называется «очень важная миссия»? 35 00:01:39,510 --> 00:01:42,800 Всё, что я делал, — помогал с реставрацией замка, так как у них не хватало рабочих. 36 00:01:43,390 --> 00:01:45,560 Это не работа для шиноби! 37 00:01:49,150 --> 00:01:52,060 Если я сейчас не найду место для отдыха, то свалюсь... 38 00:01:55,280 --> 00:01:59,610 Отлично! Самое время поваляться в ванне! 39 00:02:01,320 --> 00:02:03,450 Я двигаюсь как старик. 40 00:02:04,910 --> 00:02:05,950 Э-э, что? 41 00:02:16,710 --> 00:02:17,880 Техника Теневого Клонирования! 42 00:02:36,440 --> 00:02:37,820 Благодарю. 43 00:02:41,530 --> 00:02:43,160 Извините, кто вы такой? 44 00:02:43,570 --> 00:02:44,950 Я ниндзя-курьер! 45 00:02:45,470 --> 00:02:50,980 177 серия 46 00:02:45,470 --> 00:02:50,980 О?! Пожалуйста, господин Почтальон! 47 00:02:46,480 --> 00:02:49,000 О?! Пожалуйста, господин Почтальон! 48 00:02:52,500 --> 00:02:56,460 23, 24, 25, 26... 49 00:02:57,010 --> 00:02:58,300 Все письма на месте! 50 00:02:58,760 --> 00:03:02,010 Наруто, спасибо тебе, что всё спас! 51 00:03:02,430 --> 00:03:05,640 Ладно, забудь. Кто такие ниндзя-курьеры? 52 00:03:06,510 --> 00:03:12,440 Мы профессионалы, доставляющие, рискуя своими жизнями, послания их адресатам! 53 00:03:12,770 --> 00:03:14,100 Так ты почтальон? 54 00:03:14,360 --> 00:03:15,770 Я ниндзя-курьер! 55 00:03:16,230 --> 00:03:18,900 Обычные почтальоны не рискуют своими жизнями! 56 00:03:19,690 --> 00:03:21,360 Значит, ты не обычный почтальон? 57 00:03:21,740 --> 00:03:23,110 Ну да... 58 00:03:23,610 --> 00:03:26,950 Ой, я не должен заставлять клиентов ждать! 59 00:03:27,660 --> 00:03:28,830 Ещё увидимся! 60 00:03:31,040 --> 00:03:32,500 Эй, курьер! Как вас зовут? 61 00:03:32,910 --> 00:03:35,380 596-03! 62 00:03:35,710 --> 00:03:37,290 Почтовый индекс? 63 00:03:45,010 --> 00:03:47,350 Даже не знаю, где остановиться, пока не дойду до горячих источников. 64 00:03:50,060 --> 00:03:52,480 Хотя полдень меновал, здесь весьма... 65 00:03:53,690 --> 00:03:54,690 Этот голос! 66 00:03:55,690 --> 00:03:58,690 Джира-чан, вы такой забавный! 67 00:03:59,650 --> 00:04:00,730 Правда? 68 00:04:02,030 --> 00:04:03,030 Отшельник-извращенец! 69 00:04:04,450 --> 00:04:05,950 Кто это отшельник-извращенец? 70 00:04:10,450 --> 00:04:13,160 Как это понимать, отшельник-извращенец?! 71 00:04:13,620 --> 00:04:16,620 Ты же покинул деревню по важному заданию? 72 00:04:17,040 --> 00:04:20,250 Поэтому я и ждал, пока ты вернёшься и продолжишь мои тренировки! 73 00:04:20,630 --> 00:04:24,590 Если у тебя есть время повеселиться, тогда начинай меня тренировать, сейчас же! 74 00:04:24,590 --> 00:04:26,760 П-подожди, Наруто... 75 00:04:26,760 --> 00:04:27,800 Я всё объясню... 76 00:04:27,800 --> 00:04:30,390 Наверняка очередная ложь! 77 00:04:30,390 --> 00:04:33,480 Нет, нет! Это исследование! Я занимаюсь исследованием... 78 00:04:34,310 --> 00:04:35,310 Ну, для... 79 00:04:36,480 --> 00:04:40,070 Последней части моей книги «Неужели Рай»! 80 00:04:40,070 --> 00:04:41,940 А как же твоя миссия?! 81 00:04:42,490 --> 00:04:45,360 Этим я тоже занимаюсь. 82 00:04:46,490 --> 00:04:47,490 Не беспокойся. 83 00:04:48,160 --> 00:04:49,820 Что за миссия? 84 00:04:52,500 --> 00:04:53,500 По правде, 85 00:04:54,250 --> 00:04:59,790 я получил информацию о том, что член Акацуки послезавтра будет в этом городе. 86 00:05:00,170 --> 00:05:01,170 Акацуки?! 87 00:05:01,750 --> 00:05:03,130 Это будет Итачи? 88 00:05:03,550 --> 00:05:04,880 Не знаю. 89 00:05:05,550 --> 00:05:10,970 Мне неизвестны их планы. Но это только до послезавтра. 90 00:05:11,310 --> 00:05:15,060 Так что, нам надо заполнить свободное время! 91 00:05:15,350 --> 00:05:18,980 Как раз вовремя! Давай тренироваться! 92 00:05:19,400 --> 00:05:22,610 Ну, моя книга... 93 00:05:23,020 --> 00:05:24,530 Мой издатель очень тебовательный, 94 00:05:24,900 --> 00:05:28,780 а я обещал ему закончить к завтрашнему дню! 95 00:05:28,780 --> 00:05:32,160 Что? Это же отличная возможность потренироваться! 96 00:05:32,490 --> 00:05:37,250 Ну, если я закончу пораньше, у меня может остаться немного времени потренировать тобя! 97 00:05:45,760 --> 00:05:47,840 Аах, мои плечи устали! 98 00:05:51,180 --> 00:05:53,260 Ах, меня мучает жажда! 99 00:05:59,150 --> 00:06:00,150 Горячо! 100 00:06:00,650 --> 00:06:03,820 Я только что упустил такую идею! 101 00:06:04,520 --> 00:06:06,190 Хватит! Пора окунуться! 102 00:06:10,280 --> 00:06:12,530 Какой же он капризный... 103 00:06:15,540 --> 00:06:18,120 Сейчас скажет «Это часть моего исследования». 104 00:06:19,750 --> 00:06:24,000 Это сообщение обязательно должно попасть к правителю Страны Клыка. 105 00:06:24,000 --> 00:06:26,710 Я слышал, тут есть ниндзя-курьеры... 106 00:06:27,010 --> 00:06:28,760 Точно! Они несомненно могут... 107 00:06:29,510 --> 00:06:30,680 Ниндзя-курьер? 108 00:06:31,760 --> 00:06:35,310 Я всё вижу! 109 00:06:35,310 --> 00:06:37,850 Теперь я чувствую, что могу продолжить писать! 110 00:06:42,940 --> 00:06:45,690 Я слишком нафантазировал. 111 00:06:46,150 --> 00:06:48,360 Автор разве не должен всё выдумывать? 112 00:06:48,740 --> 00:06:51,360 Я автор, который хочет добавить реализма! 113 00:06:51,360 --> 00:06:55,660 Изображение девушки... Ты сделаешь это? 114 00:06:55,990 --> 00:06:57,490 Ты продолжишь писать, если я соглашусь? 115 00:06:57,500 --> 00:06:59,000 Да-да! Продолжу! 116 00:07:00,040 --> 00:07:03,040 Оироке но Джицу 117 00:07:00,040 --> 00:07:03,040 Техника Соблазнения, гаремная версия. 118 00:07:05,590 --> 00:07:10,670 Джирайя-сама! Джирайя-сама! 119 00:07:10,670 --> 00:07:13,090 Класс! Класс! 120 00:07:13,470 --> 00:07:15,050 Ты невероятный! 121 00:07:24,560 --> 00:07:25,900 Не думаю, что это помогло. 122 00:07:30,150 --> 00:07:32,360 Он ни слова не написал! 123 00:07:50,170 --> 00:07:51,300 Адрес... ок! 124 00:07:51,840 --> 00:07:53,470 Почтовый индекс... ок!.. 125 00:08:01,980 --> 00:08:02,980 Конверт! 126 00:08:07,900 --> 00:08:09,110 Мы рассчитываем на тебя. 127 00:08:09,480 --> 00:08:11,150 Доверьте это мне. 128 00:08:17,740 --> 00:08:19,910 Эм, а можете ещё одно доставить? 129 00:08:20,330 --> 00:08:23,080 О, Наруто-буши! Спасибо, что помог вчера! 130 00:08:20,330 --> 00:08:23,080 Суффикс «-буши» применяется при обращении к самураю или другому уважаемому воину. 131 00:08:24,000 --> 00:08:27,880 Точно! Курьер, эм... э... 132 00:08:27,880 --> 00:08:30,250 596-03! 133 00:08:32,460 --> 00:08:33,920 Это трудно запомнить! 134 00:08:34,670 --> 00:08:36,840 Ладно, я хочу, чтобы вы доставили этот конверт! 135 00:08:39,760 --> 00:08:41,220 Адрес указан неправильно. 136 00:08:41,470 --> 00:08:43,640 Неважно! Просто доставьте его! 137 00:08:43,930 --> 00:08:45,940 О, вы как раз вовремя. 138 00:08:47,100 --> 00:08:48,270 Это теневой клон? 139 00:08:48,560 --> 00:08:51,020 Он 463-72 140 00:08:52,360 --> 00:08:55,030 Это в пределах вашей юрисдикции, верно? 141 00:08:55,630 --> 00:08:56,830 Верно. 142 00:08:57,570 --> 00:09:01,830 Хорошо. Я рассчитываю на вас! Э... как вас зовут? 143 00:09:02,410 --> 00:09:04,200 463-72. 144 00:09:05,160 --> 00:09:06,210 Вам лучше поторопиться! 145 00:09:10,250 --> 00:09:11,380 Вставай! 146 00:09:13,010 --> 00:09:14,010 Я проспал! 147 00:09:14,300 --> 00:09:16,170 Отшельник-извращенец, давайте тренироваться! 148 00:09:16,510 --> 00:09:20,800 О чём ты? Мне нужно закончить книгу... 149 00:09:22,390 --> 00:09:23,890 Тебе не нужно об этом беспокоиться! 150 00:09:25,390 --> 00:09:28,730 Я написал книгу и отправил её издателю! 151 00:09:29,150 --> 00:09:32,730 И теперь мы можем начать тренироваться! 152 00:09:32,730 --> 00:09:33,820 Да, отшельник-извращенец? 153 00:09:34,150 --> 00:09:35,440 Идиот! 154 00:09:36,240 --> 00:09:40,070 Если люди прочитают это, моя карьера писателя закончится! 155 00:09:40,070 --> 00:09:42,620 А... Эм... Прости... 156 00:09:42,950 --> 00:09:44,990 Ты сказал, что отправил издателю, так? 157 00:09:45,450 --> 00:09:46,330 Как ты это сделал? 158 00:09:46,330 --> 00:09:49,540 Ну, я передал её гостиничному ниндзя-курьеру... 159 00:09:50,290 --> 00:09:51,500 Ниндзя-курьер?! 160 00:09:52,540 --> 00:09:54,960 Они примут заказ из любой страны, 161 00:09:55,670 --> 00:09:59,220 доставят любую посылку, что бы ни случилось. 162 00:09:59,800 --> 00:10:00,930 Несокрушимая организация! 163 00:10:02,600 --> 00:10:03,600 Слушай, Наруто. 164 00:10:04,100 --> 00:10:09,270 Любым способом мы должны догнать их и выкрать это письмо! 165 00:10:20,700 --> 00:10:24,030 Если он направляется к издателю, то непременно идёт этой дорогой. 166 00:10:24,580 --> 00:10:26,660 Теперь единственная проблема — догнать его. 167 00:10:27,200 --> 00:10:30,460 Я слышал, что у ниндзя-курьеров невероятные способности. 168 00:10:31,380 --> 00:10:35,550 Отшельник-извращенец! Давайте помедленнее! 169 00:10:35,840 --> 00:10:37,710 Наруто, это часть тренировки! 170 00:10:38,420 --> 00:10:40,800 Тебе не хватает стойкости! 171 00:10:41,840 --> 00:10:46,970 Ниндзя должен использовать для тренировки любую ситуацию! 172 00:10:47,270 --> 00:10:50,560 Отлично сказано, отшельник-извращенец! 173 00:10:56,190 --> 00:10:58,070 Это настоящий лабиринт! 174 00:10:58,440 --> 00:11:00,280 Мы точно заблудились. 175 00:11:00,650 --> 00:11:04,280 Если бы у нас была Хината или Бьякуган, как у Неджи... 176 00:11:04,280 --> 00:11:06,580 Бьякуган?! Я должен был использовать его! 177 00:11:09,290 --> 00:11:11,000 Эй, это же Разенган, верно? 178 00:11:25,970 --> 00:11:27,470 Ой, простите... 179 00:11:28,560 --> 00:11:29,640 Нет, всё не так! 180 00:11:32,270 --> 00:11:34,310 Эй, не время распускать слюни! 181 00:11:34,610 --> 00:11:35,410 Вот он! 182 00:11:35,410 --> 00:11:36,710 За ним, Наруто! 183 00:11:36,900 --> 00:11:38,190 Э...а... эй! 184 00:11:44,780 --> 00:11:45,780 Бандиты? 185 00:11:45,820 --> 00:11:47,410 Эй, подожди! 186 00:11:47,410 --> 00:11:50,290 Здесь нет идиотов, которые останавливаются по просьбе! 187 00:11:50,580 --> 00:11:55,330 Надо кое-что исправить! Вам ошибочно отдали один конверт! 188 00:11:55,330 --> 00:11:57,000 Да! 189 00:11:57,000 --> 00:11:58,790 Я ничего не знаю. 190 00:11:59,340 --> 00:12:04,590 Мы ниндзя-курьеры. Мы рискуем своей жизнью, чтобы доставить отправления! 191 00:12:04,890 --> 00:12:07,090 Моё карьера писателя висит на волоске! 192 00:12:07,100 --> 00:12:08,050 Это не моё дело! 193 00:12:08,050 --> 00:12:09,600 Очень плохо! 194 00:12:10,180 --> 00:12:11,180 Простите. 195 00:12:20,610 --> 00:12:22,570 Он просто выполнял свою работу... 196 00:12:22,570 --> 00:12:23,060 Замолчи! 197 00:12:23,060 --> 00:12:24,930 Это произошло по твоей вине... 198 00:12:26,950 --> 00:12:28,070 Что это? 199 00:12:28,620 --> 00:12:31,290 Это написано не тобой... 200 00:12:34,210 --> 00:12:38,130 Значит, мой конверт перепутали с другим, когда мы столкнулись! 201 00:12:38,130 --> 00:12:39,130 Что?! 202 00:12:40,130 --> 00:12:44,510 Это письмо из Страны Когтя для правителя Страны Клыка. 203 00:12:45,420 --> 00:12:52,470 Судя по тексту, между Клыком и Когтем в любую минуту может вспыхнуть война! 204 00:12:52,810 --> 00:12:55,520 Это попытка примирения! 205 00:12:56,060 --> 00:12:59,650 Здесь говорится, что они хотят избежать войны! 206 00:12:59,860 --> 00:13:02,860 Разве это плохо? Война — зло. 207 00:13:03,440 --> 00:13:04,940 Ты идиот! 208 00:13:05,320 --> 00:13:11,620 Если это письмо здесь, значит твои каракули направляются в Страну Клыка! 209 00:13:13,080 --> 00:13:15,960 Что может случиться, если они подумают, что это прислали из Страны Когтя? 210 00:13:16,330 --> 00:13:19,540 Плохо дело! Тогда несомненно выспыхнет война! 211 00:13:20,040 --> 00:13:21,590 Давай скорее в Страну Клыка. 212 00:13:22,590 --> 00:13:23,170 Точно! 213 00:13:23,170 --> 00:13:25,510 В этот раз мы заберём наш конверт! 214 00:13:32,140 --> 00:13:36,560 Почтовые грабители. Как они смеют красть почту наших клиентов? 215 00:13:43,570 --> 00:13:45,190 Плохо дело! 216 00:13:46,990 --> 00:13:51,450 Это 463-72! Это 463-72! 217 00:13:52,030 --> 00:13:57,580 Похищена почта! Группа налётчиков состоит из мужчины-извращенца и ребёнка. 218 00:13:58,160 --> 00:14:03,210 Эти двое однозначно охотятся за почтой курьера 596-03! 219 00:14:03,710 --> 00:14:07,880 Все ближайшие курьеры должны охранять 596-03. 220 00:14:08,380 --> 00:14:11,180 Курьеры-ниндзя, ради всех нас, берегитесь грабителей! 221 00:14:18,730 --> 00:14:21,440 Эта река единственный способ добраться до Страны Клыка. 222 00:14:22,190 --> 00:14:24,270 Скорее всего, они пойдут этим же путём. 223 00:14:25,110 --> 00:14:28,070 В таком случае, мы сможем догнать их при нашей скорости! 224 00:14:28,400 --> 00:14:30,820 Я тут один работаю! 225 00:14:30,820 --> 00:14:35,160 У тебя нет помощников. Думай об этом как о тренировке и держи курс! 226 00:14:35,490 --> 00:14:37,490 Опять это!!! 227 00:14:43,590 --> 00:14:44,590 А? 228 00:14:43,590 --> 00:14:44,590 А? 229 00:14:51,840 --> 00:14:53,300 Кто эти ребята? 230 00:14:53,300 --> 00:14:56,180 Похоже, он позвал своих друзей. Быстрее, Наруто! 231 00:15:11,860 --> 00:15:13,110 Наруто, давай поменяемся! 232 00:15:13,370 --> 00:15:14,370 А? 233 00:15:24,170 --> 00:15:25,380 Разенган! 234 00:15:27,840 --> 00:15:28,880 Разенган! 235 00:15:29,960 --> 00:15:33,840 Кажется, Разенган становится техникой-дешёвкой. 236 00:15:34,140 --> 00:15:39,060 Это ради предотвращения войны! Мы несём ответственность за сохранение мира! 237 00:15:39,720 --> 00:15:40,480 Да! 238 00:15:40,480 --> 00:15:41,480 Давай меняться... 239 00:15:45,020 --> 00:15:46,060 Техника Теневого Клонирования! 240 00:15:50,360 --> 00:15:51,360 Разенган! 241 00:15:53,320 --> 00:15:54,570 Разенган! 242 00:15:56,370 --> 00:15:57,370 Разенган! 243 00:15:59,490 --> 00:16:00,490 Вот они! 244 00:16:01,450 --> 00:16:02,760 Подождите! 245 00:16:02,760 --> 00:16:06,410 Мой ученик ошибся! Вот настоящее письмо, которое случайно перепуталось с нашим! 246 00:16:08,670 --> 00:16:10,750 Господин почтальон, это правда! 247 00:16:11,670 --> 00:16:12,670 Простите. 248 00:16:13,170 --> 00:16:19,140 У нас есть правило, запрещающее нам вскрывать или проверять доставляемую почту. 249 00:16:19,510 --> 00:16:23,060 Если вы доставите это в Страну Клыка, то начнётся война! 250 00:16:23,390 --> 00:16:27,270 Даже если это правда, мы не можем нарушать правила. 251 00:16:27,560 --> 00:16:29,400 Ты не понимаешь, что творишь, идиот! 252 00:16:30,320 --> 00:16:31,650 А вот и Страна Клыка! 253 00:16:37,160 --> 00:16:40,910 Мы... Мы просто делаем свою работу. 254 00:16:41,240 --> 00:16:44,200 Раз так, то мы заберём силой! 255 00:16:47,630 --> 00:16:49,330 Почта прибыла! 256 00:16:49,670 --> 00:16:51,750 Наруто, кто из них наш парень? 257 00:16:51,750 --> 00:16:53,170 Я не знаю! 258 00:16:53,970 --> 00:16:55,010 Эм.. 259 00:16:55,430 --> 00:16:57,630 596-03! 260 00:16:58,010 --> 00:17:01,220 Точно, это 596-03! 261 00:17:02,640 --> 00:17:03,890 Где он?! 262 00:17:08,020 --> 00:17:09,020 Вот он! 263 00:17:11,610 --> 00:17:15,740 Наруто, иди и предотврати войну! Я задержу остальных! 264 00:17:15,740 --> 00:17:16,950 Понял! 265 00:17:25,660 --> 00:17:27,750 Я не позволю вам пройти! 266 00:17:31,670 --> 00:17:36,670 Рискуя всем как Ниндзя-курьер, я никогда не позволю тебе помешать доставке почты! 267 00:17:37,050 --> 00:17:38,510 Какой хороший парень. 268 00:17:39,220 --> 00:17:43,930 Рискуя всем от имени Конохи, я использую свои техники ради возвращения этого письма! 269 00:17:45,140 --> 00:17:46,140 Начинай. 270 00:17:46,560 --> 00:17:48,890 Гарем но джицу 271 00:17:46,560 --> 00:17:48,890 Гаремная Техника! Массовая! 272 00:17:51,980 --> 00:17:54,650 Эй, сладенькие! 273 00:18:01,570 --> 00:18:04,330 Нееееет! 274 00:18:08,000 --> 00:18:11,710 Нет! Я не должен! 275 00:18:11,920 --> 00:18:14,630 Хватит. Мне нужно спешить с доставкой. 276 00:18:21,090 --> 00:18:25,470 Доставить почу... Я доставляю почту... 277 00:18:26,470 --> 00:18:31,190 Эй, ну куда же ты? Поиграй со мной! 278 00:18:31,980 --> 00:18:35,190 Нет, нет! Не оставляй меня! 279 00:18:35,820 --> 00:18:37,900 Господи, придётся постараться! 280 00:18:38,900 --> 00:18:41,200 Эй вы, помогите мне! 281 00:18:41,570 --> 00:18:42,910 Предоставь это мне! 282 00:18:59,760 --> 00:19:04,430 Почта... Почта... Почта для вас... 283 00:19:05,300 --> 00:19:06,760 Хорошо. Отличная работа! 284 00:19:18,440 --> 00:19:22,030 У этих ребят железная воля. 285 00:19:29,450 --> 00:19:30,580 Мы опоздали... 286 00:19:31,080 --> 00:19:32,750 Значит, начнётся война?! 287 00:19:38,670 --> 00:19:44,800 Боже, это рукопись новой серии «Неужели Рай»! 288 00:19:47,470 --> 00:19:54,390 Ох уж этот правитель Страны Когтя! Он знал, что я её страстный поклонник! 289 00:19:55,270 --> 00:20:00,230 Слушайте все! В войне нет никакой нужды! Немедленно переведите им деньги! 290 00:20:03,240 --> 00:20:04,910 Никто не подглядывает. 291 00:20:05,660 --> 00:20:09,240 Не понимаю, что происходит, но, кажется, войны не будет? 292 00:20:09,580 --> 00:20:16,540 Это, конечно, хорошо, но... значит ли это, что мои книги такого же уровня, как и писанина Наруто? 293 00:20:25,340 --> 00:20:28,260 Сегодня должен прибыть парень из Акацуки. 294 00:20:28,800 --> 00:20:31,640 Я схвачу его, вытяну из него информацию о Саске, и... 295 00:20:32,310 --> 00:20:33,310 Отшельник-извращенец?! 296 00:20:36,850 --> 00:20:37,940 Прости, Наруто. 297 00:20:38,520 --> 00:20:43,360 Пока ты спал, Акацуки покинул город и я последую за ними. 298 00:20:47,660 --> 00:20:49,410 Меня обманули. 299 00:20:56,620 --> 00:21:00,670 Ну ладно, думаю, это была хорошая тренировка. 300 00:21:18,440 --> 00:21:24,360 Порывы ветра — мучительные воспоминания, которые никогда не исчезнут. 301 00:21:24,820 --> 00:21:30,000 О чем ты задумался, будто собрал все старые песни в одну? 302 00:21:31,200 --> 00:21:34,080 Нет второго шанса. Нет второго шанса. 303 00:21:34,330 --> 00:21:36,920 Я знаю, я глупо выгляжу. 304 00:21:37,540 --> 00:21:41,590 Кажусь наивным. 305 00:21:45,050 --> 00:21:48,890 Это никогда не закончится. 306 00:21:51,520 --> 00:21:55,310 Это никогда не закончится. 307 00:21:56,860 --> 00:22:00,070 Пылким взглядом моей страсти, 308 00:22:00,280 --> 00:22:03,280 Скрещенным с завистливой мечтой, 309 00:22:03,450 --> 00:22:06,450 Преодолевающим с нечеловеческим упрямством, 310 00:22:06,450 --> 00:22:09,910 Я хватаю мир в свои руки. 311 00:22:09,990 --> 00:22:12,910 Прорезаясь сквозь облака, 312 00:22:13,290 --> 00:22:16,120 Во вновь забытый мир, 313 00:22:16,250 --> 00:22:22,760 Начинает шествие парад одного человека. 314 00:22:22,880 --> 00:22:24,630 Приключение 315 00:22:23,670 --> 00:22:25,180 Искусство стратегии 316 00:22:24,340 --> 00:22:26,050 Испытания 317 00:22:25,300 --> 00:22:26,840 Восхождение 318 00:22:26,090 --> 00:22:27,680 Свет и тьма 319 00:22:26,890 --> 00:22:28,470 Столкновения 320 00:22:27,680 --> 00:22:29,600 Жизнь 321 00:22:28,470 --> 00:22:30,890 Взаимная любовь 322 00:22:37,600 --> 00:22:39,770 Отлично! Следуйте за мной! 323 00:22:39,770 --> 00:22:40,350 Подожди. 324 00:22:40,350 --> 00:22:44,360 Мы направляемся в Деревню Звёзд Страны Медведя с очень важным заданием! 325 00:22:44,360 --> 00:22:45,270 Наруто-кун! 326 00:22:45,270 --> 00:22:48,740 Аха, я переполнен энтузиазмом! Я буду всем помогать! 327 00:22:49,030 --> 00:22:52,240 Так что отправляемся вместе и покажем мощь Конохи! 328 00:22:52,240 --> 00:22:55,660 Эй, не иди с нами, если это тебя раздражает, Наруто. 329 00:22:55,870 --> 00:22:57,870 В этот раз твоё имя не значится в списке. 330 00:22:59,210 --> 00:23:01,710 В следующей серии: Схватка с парнем по имени «Звезда».