1 00:00:00,450 --> 00:00:05,440 Время для меня словно застыло, 2 00:00:01,920 --> 00:00:05,090 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 3 00:00:05,630 --> 00:00:11,490 но вот начинается новое путешествие! 4 00:00:05,670 --> 00:00:12,050 Alex & Julia представляет 5 00:00:10,670 --> 00:00:17,050 НАРУТО 6 00:00:11,670 --> 00:00:17,050 Н 7 00:00:12,130 --> 00:00:17,050 А 8 00:00:12,590 --> 00:00:17,050 Р 9 00:00:13,050 --> 00:00:17,050 У 10 00:00:13,550 --> 00:00:17,050 Т 11 00:00:14,050 --> 00:00:17,050 О 12 00:00:17,020 --> 00:00:20,940 Перевод Fullmetal_Bender 13 00:00:22,270 --> 00:00:25,900 Редактирование Hassadar 14 00:00:22,310 --> 00:00:28,010 Мы получили новую жизнь, словно пришло новое время года. 15 00:00:25,900 --> 00:00:30,280 Корректирование Hassadar 16 00:00:28,060 --> 00:00:32,970 Мы обрели потеряную нами силу, 17 00:00:31,070 --> 00:00:35,700 Тайминг Anime-man 18 00:00:33,240 --> 00:00:39,180 мы отбросили все мысли в этом невообразимом веке... 19 00:00:35,700 --> 00:00:40,670 Тайпсеттинг Anime-man 20 00:00:39,330 --> 00:00:44,310 ...и полностью забыли обо всём. 21 00:00:40,670 --> 00:00:45,840 Перевод песен Hassadar 22 00:00:45,840 --> 00:00:50,760 Дизайн Alex / Anime-man / Griffin 23 00:00:45,960 --> 00:00:50,780 Если бы я встетил тебя, когда всё рушилось вокруг, 24 00:00:50,760 --> 00:00:55,890 Тестирование Hassadar 25 00:00:51,510 --> 00:00:56,080 то не был бы так одинок. 26 00:00:56,180 --> 00:01:01,290 Я взял свою любовь и нежность, поднял лицо к небу, 27 00:01:01,470 --> 00:01:06,710 и спрятал в сердце свои слёзы. 28 00:01:06,900 --> 00:01:12,420 В темноте мы сможем встретиться вновь. 29 00:01:10,700 --> 00:01:15,910 Alex & Julia 16.08.2009 v1 30 00:01:12,690 --> 00:01:18,600 В самой глубине нашей боли. 31 00:01:25,380 --> 00:01:30,050 Спасибо всем, кто любит Наруто! 32 00:01:39,240 --> 00:01:41,790 Похоже, все приготовления окончены. 33 00:01:43,910 --> 00:01:46,870 Это та страна Нано, о которой ты говорил? 34 00:01:48,590 --> 00:01:52,460 Хотя это маленькая страна, думаю, тут найдётся достаточно сильных людей. 35 00:01:53,220 --> 00:01:55,880 Мы получим полную компенсацию от её правителя. 36 00:01:56,510 --> 00:01:59,300 По нашему сигналу эта страна будет перевёрнута вверх дном. 37 00:02:00,640 --> 00:02:03,850 Отныне мы — князья этой страны. 38 00:02:04,390 --> 00:02:05,730 Князья? 39 00:02:07,270 --> 00:02:08,400 Хе. Неплохая идея. 40 00:02:11,570 --> 00:02:15,240 Практика! Передвижной центр Листа. 41 00:02:16,240 --> 00:02:17,240 У нас неприятности. 42 00:02:17,450 --> 00:02:20,580 Я послала сильные команды в другие страны. А тут такое произошло. 43 00:02:21,080 --> 00:02:22,740 Осталась только эта группа. 44 00:02:23,080 --> 00:02:24,250 Больше никого нет. 45 00:02:24,660 --> 00:02:27,540 Да, но это ведь всего лишь работа телохранителя. 46 00:02:27,880 --> 00:02:30,960 Поэтому я не думаю, что стоит волноваться. 47 00:02:31,210 --> 00:02:33,550 Проблема не в сложности задания. 48 00:02:34,130 --> 00:02:38,050 Просто я хотела послать в страну Нано хорошую команду. 49 00:02:38,800 --> 00:02:42,180 Всё-таки их глава однажды сильно мне помог. 50 00:02:43,100 --> 00:02:44,020 Ну да. 51 00:02:44,730 --> 00:02:49,350 Они были очень добры, раз ждали вас, чтобы вы расплатились с долгами. 52 00:02:49,860 --> 00:02:52,940 Это маленькая, но хорошая спокойная страна. 53 00:02:53,780 --> 00:02:59,030 Там живёт милая принцесса, которая заботилась о двух мальчиках-ниндзя. 54 00:02:59,450 --> 00:03:03,910 Я помню, они заявили, что женятся на мне. 55 00:03:04,620 --> 00:03:06,410 Интересно, остался ли у них ещё тот пыл? 56 00:03:06,710 --> 00:03:07,910 Не думаю. 57 00:03:08,460 --> 00:03:10,790 Они должны уже вырасти. 58 00:03:20,800 --> 00:03:22,090 Скоро доберёмся до границы. 59 00:03:22,720 --> 00:03:25,100 Давно мы не видели эти земли. 60 00:03:30,440 --> 00:03:33,110 Наконец-то! Задание! Задание! 61 00:03:35,320 --> 00:03:36,650 Погоди, Наруто-кун. 62 00:03:37,240 --> 00:03:42,490 Пока не было задания, приходилось работать в деревне. 63 00:03:42,950 --> 00:03:46,330 Я уже устал слушать их истории. 64 00:03:46,660 --> 00:03:51,500 Но это всего лишь задание по сопровождению, из него не получится хорошей истории. 65 00:03:52,000 --> 00:03:58,590 Хе-хе, ну подправим немного историю, скажем, что мы сражались с крутым отшельником. 66 00:03:58,760 --> 00:03:59,920 Но это же просто враньё. 67 00:04:05,470 --> 00:04:07,890 А! Вот они! Вот они! 68 00:04:08,520 --> 00:04:09,680 Эй! 69 00:04:15,070 --> 00:04:16,000 Кто вы такие? 70 00:04:16,020 --> 00:04:19,610 Вы из Страны Нано? Вы торговцы, да? 71 00:04:20,360 --> 00:04:21,360 Да, но... 72 00:04:21,610 --> 00:04:25,490 Мы пришли из Листа, чтобы защитить вас. 73 00:04:25,830 --> 00:04:26,780 Из Листа? 74 00:04:27,660 --> 00:04:29,410 Смотри сюда! 75 00:04:29,660 --> 00:04:32,750 Нас послали, чтобы защитить вас. 76 00:04:36,340 --> 00:04:37,340 Это правда. 77 00:04:39,210 --> 00:04:40,800 Я Узумаки Наруто. 78 00:04:41,260 --> 00:04:42,680 Это Хината. 79 00:04:43,010 --> 00:04:44,680 Я Акимичи Чоуджи. 80 00:04:44,890 --> 00:04:51,560 Кроме того, я принесла кое-что от Хокаге, что подтвердит отсутствие обмана с нашей стороны. 81 00:04:55,810 --> 00:04:58,150 Эй, Момиджи. Верни им. 82 00:04:58,940 --> 00:05:00,280 А. Правда! 83 00:05:00,570 --> 00:05:03,360 Они из деревни Листа. 84 00:05:04,280 --> 00:05:06,410 Смотрите! 85 00:05:05,620 --> 00:05:07,490 Передвижной Центр Листа. 86 00:05:08,120 --> 00:05:09,620 Что это? 87 00:05:10,290 --> 00:05:12,960 Неужели она это сделала? Сандальова бабуля Цунадэ! 88 00:05:15,710 --> 00:05:17,790 Хорошо. Я Кикуске. 89 00:05:18,550 --> 00:05:19,500 Он — Юриношин. 90 00:05:20,210 --> 00:05:21,170 А это Шун. 91 00:05:22,010 --> 00:05:23,090 А я Момиджи. 92 00:05:23,550 --> 00:05:25,430 Мы рассчитываем на тебя, толкатель-сан. 93 00:05:39,190 --> 00:05:40,520 А ты много кушаешь. 94 00:05:40,860 --> 00:05:42,570 Ты похож на кувшин, Чоуджи-сан. 95 00:05:42,570 --> 00:05:43,070 Заткнись! 96 00:05:43,110 --> 00:05:44,070 Ты, наверное, сильный. 97 00:05:45,700 --> 00:05:46,700 Держи. 98 00:05:46,950 --> 00:05:49,030 Мне нравятся сильные парни. 99 00:05:49,530 --> 00:05:51,450 А, для меня это раз плюнуть! 100 00:05:51,700 --> 00:05:52,870 Смотри. 101 00:05:53,000 --> 00:05:55,540 Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд! 102 00:05:58,920 --> 00:06:01,880 Из-за Чоуджи придётся идти быстрее... 103 00:06:02,300 --> 00:06:03,960 Пошевеливайтесь, толкатели. 104 00:06:04,760 --> 00:06:06,010 Мы отстаём. 105 00:06:06,470 --> 00:06:09,350 Я же говорил, мы не толкатели! 106 00:06:09,760 --> 00:06:12,100 Лучше помоги, чем просто жаловаться! 107 00:06:12,600 --> 00:06:13,720 Нет, всё нормально. 108 00:06:13,930 --> 00:06:14,930 А? 109 00:06:15,640 --> 00:06:17,850 Мой брат Шун приболел. 110 00:06:20,440 --> 00:06:23,320 Не волнуйтесь обо мне Кикуске-сан, Юриношин-сан. 111 00:06:24,320 --> 00:06:27,450 Я даже не слушаю, что этот раздолбай говорит. 112 00:06:27,740 --> 00:06:29,280 Кто это тут раздолбай?! 113 00:06:30,950 --> 00:06:31,950 Ну, сейчас я... 114 00:06:38,170 --> 00:06:39,960 Ну вот, перестарался. 115 00:06:40,380 --> 00:06:42,960 Извини. Шун не стоило так говорить. 116 00:06:44,050 --> 00:06:45,010 Вот, держи воды. 117 00:06:49,720 --> 00:06:51,720 В моей тоже пусто. 118 00:06:51,890 --> 00:06:53,510 Ну тогда вот вам немного свежей воды. 119 00:06:54,470 --> 00:06:55,470 Лови. 120 00:06:56,890 --> 00:06:59,230 Ничего себе! И как тебе удалось найти её тут? 121 00:07:00,110 --> 00:07:01,900 Бабуля научила меня искать. 122 00:07:02,570 --> 00:07:03,570 Бабуля? 123 00:07:03,900 --> 00:07:04,860 С помощью этого. 124 00:07:05,440 --> 00:07:07,030 Воду можно искать с помощью этого. 125 00:07:07,650 --> 00:07:09,320 Что это такое? 126 00:07:09,910 --> 00:07:11,410 Это лозоискатель. 127 00:07:11,740 --> 00:07:17,710 Если приказать ему искать что-то, то он начнёт реагировать при приближении к объекту поиска. 128 00:07:18,580 --> 00:07:20,830 Этому люди научились очень давно. 129 00:07:22,500 --> 00:07:26,550 Ну тогда, когда я вернусь в деревню, поищу ими деньги, которые потерял. 130 00:07:29,510 --> 00:07:30,510 Вкусная! 131 00:07:41,190 --> 00:07:43,020 Ничто не сравнится с водой из страны Нано. 132 00:07:43,690 --> 00:07:44,690 Но эта довольно неплоха. 133 00:07:44,900 --> 00:07:47,480 Кстати, что из себя представляет страна Нано? 134 00:07:48,320 --> 00:07:51,950 Нано — маленькая страна в горах. 135 00:07:52,820 --> 00:07:56,790 Люди в нашей стране любят природу и заботятся о ней. 136 00:07:57,660 --> 00:07:59,330 Она была действительно удивительной страной. 137 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Была? 138 00:08:01,370 --> 00:08:01,950 Да так... 139 00:08:02,040 --> 00:08:06,420 Если это такое замечательное место, то почему вы ушли оттуда? 140 00:08:10,090 --> 00:08:12,510 За нами охотились, потому что мы хотели мира. 141 00:08:17,020 --> 00:08:18,470 Как это понимать? 142 00:08:19,180 --> 00:08:23,100 Любить природу и заботиться о ней — это звучит красиво, 143 00:08:23,480 --> 00:08:26,690 но на самом деле все просто кажутся такими. 144 00:08:27,610 --> 00:08:31,320 Сейчас у нас война. Глупо доверять людям. 145 00:08:32,110 --> 00:08:33,110 Эй. 146 00:08:33,530 --> 00:08:35,990 Не говори так о стране Нано! 147 00:08:36,830 --> 00:08:42,710 Ваш правитель был хорошим человеком, он даже любезно принимал у себя нас, торговцев. 148 00:08:47,590 --> 00:08:49,670 Какое неуважение по отношению к бабуле! 149 00:08:50,170 --> 00:08:52,170 Грубый он парень. 150 00:08:52,800 --> 00:08:55,590 Он же твой брат? Сделай что-нибудь!. 151 00:08:57,600 --> 00:09:00,270 Много всего плохого произошло, из-за этого он в последнее время слишком резок. 152 00:09:00,850 --> 00:09:01,850 Прости. 153 00:09:02,810 --> 00:09:04,140 Ну, ладно, всё в порядке. 154 00:09:08,900 --> 00:09:10,730 Эй, осторожней! 155 00:09:12,900 --> 00:09:15,240 Опасно ходить тут одной. 156 00:09:16,160 --> 00:09:17,740 Чоуджи-чан, смотри. 157 00:09:22,330 --> 00:09:23,330 Наруто! 158 00:09:23,670 --> 00:09:24,670 Что случилось? 159 00:09:24,790 --> 00:09:25,600 Смотри. 160 00:09:25,630 --> 00:09:26,630 Что это? 161 00:09:27,250 --> 00:09:29,540 Там ведь находится страна Нано? 162 00:09:29,800 --> 00:09:31,210 Я осмотрюсь вокруг. 163 00:09:31,760 --> 00:09:33,380 Чоужди, забирай всех и идите вперёд. 164 00:09:33,760 --> 00:09:34,970 Я скоро вернусь. 165 00:09:40,010 --> 00:09:42,430 Лучше никому не говорить о том, что мы видели. 166 00:09:42,770 --> 00:09:44,770 Будет плохо, если все начнут волноваться. 167 00:09:45,770 --> 00:09:46,770 Хорошо. 168 00:09:50,900 --> 00:09:52,320 Э, а где Наруто-кун? 169 00:09:53,400 --> 00:09:54,990 Отошёл до ветра. 170 00:10:20,300 --> 00:10:22,890 Сначала скажи, что вы там увидели. 171 00:10:26,390 --> 00:10:28,900 Чёрный дым поднимался в небо. 172 00:10:29,690 --> 00:10:30,690 Чёрный дым? 173 00:10:31,190 --> 00:10:31,690 Откуда?! 174 00:10:33,440 --> 00:10:34,650 Из страны Нано. 175 00:10:36,610 --> 00:10:37,610 Шун-сама. 176 00:10:37,990 --> 00:10:38,990 Нам нужно впёред. 177 00:10:44,700 --> 00:10:47,620 Скоро я должен быть в стране Нано. 178 00:10:54,960 --> 00:10:56,510 Что, Сандаль подери?.. 179 00:10:57,130 --> 00:10:59,050 Но я никого не чувствую. 180 00:11:07,270 --> 00:11:09,350 Кто ты?! 181 00:11:17,190 --> 00:11:19,060 Кто ты?! 182 00:11:19,860 --> 00:11:22,900 Ты, насекомое. Судя по повязке на голове, ты из Листа. 183 00:11:23,400 --> 00:11:24,980 Ну и что с того? 184 00:11:25,440 --> 00:11:27,360 Почему ты нападаешь?! 185 00:11:27,820 --> 00:11:31,120 Мне незачем с тобой драться! 186 00:11:31,580 --> 00:11:36,250 Похоже, люди, которых мы ищем, шли этой дорогой. 187 00:11:36,870 --> 00:11:39,670 Все чужаки, проходящие тут, должны умереть! 188 00:11:47,510 --> 00:11:48,510 Достал? 189 00:11:50,930 --> 00:11:51,890 Техника замены? 190 00:11:52,220 --> 00:11:53,970 Настоящий здесь! 191 00:12:16,240 --> 00:12:18,160 А эти парни не так уж плохи. 192 00:12:20,790 --> 00:12:21,960 Осталось двое. 193 00:12:22,580 --> 00:12:24,210 Один из них настоящий! 194 00:12:32,550 --> 00:12:33,550 Что? 195 00:12:38,560 --> 00:12:41,810 К сожалению, оба были клоны. 196 00:12:42,270 --> 00:12:44,730 А сейчас мне надо уходить. 197 00:12:52,410 --> 00:12:53,530 Чоуджи! Хината! 198 00:12:55,490 --> 00:12:56,620 Что там, Наруто? 199 00:12:57,040 --> 00:12:58,370 Плохо дело. 200 00:12:58,950 --> 00:13:01,870 Народ! Давайте отдохнём немножко. 201 00:13:10,420 --> 00:13:11,920 Погоня из страны Нано? 202 00:13:12,180 --> 00:13:15,470 Они сказали, что преследуют людей, которые прошли тем путём. 203 00:13:15,850 --> 00:13:18,510 Но почему ниндзя преследуют их? 204 00:13:19,350 --> 00:13:22,310 Они всего лишь торговцы. 205 00:13:23,020 --> 00:13:25,520 Они же не жители страны Нано. 206 00:13:26,570 --> 00:13:28,940 Если так подумать, то ты права. 207 00:13:29,230 --> 00:13:30,190 Но что же нам делать? 208 00:13:30,570 --> 00:13:31,490 Это очевидно! 209 00:13:31,650 --> 00:13:33,860 Конечно же, мы сразимся с ними, если они появятся. 210 00:13:33,990 --> 00:13:35,660 Это невозможно. 211 00:13:35,870 --> 00:13:38,410 Всё-таки с нами старики и дети. 212 00:13:38,490 --> 00:13:39,620 А, точно. 213 00:13:40,200 --> 00:13:41,120 Понял! 214 00:13:41,410 --> 00:13:44,920 Возможно, эти парни охотятся не за нами! 215 00:13:45,540 --> 00:13:47,130 Как это? 216 00:13:47,630 --> 00:13:52,510 Иными словами, мы двигаемся в том же направлении, что и их настоящая цель. 217 00:13:52,920 --> 00:13:55,130 Поэтому нам просто нужно немного изменить направление. 218 00:13:55,470 --> 00:13:56,200 Верно? 219 00:13:56,260 --> 00:13:57,470 Понятно! 220 00:13:57,640 --> 00:14:03,270 То есть если пойдём другой дорогой, то избавимся от них! 221 00:14:03,640 --> 00:14:04,350 Отлично! 222 00:14:04,390 --> 00:14:05,810 Так, слушайте все! 223 00:14:06,400 --> 00:14:09,940 Сейчас за нами идут не совсем хорошие парни. 224 00:14:10,150 --> 00:14:11,110 Не совсем хорошие парни? 225 00:14:11,570 --> 00:14:15,610 Наруто-кун, думаю, не стоит так говорить, потому что все начнут нервничать. 226 00:14:15,660 --> 00:14:16,570 Понятно. 227 00:14:17,780 --> 00:14:19,660 Не стоит волноваться! 228 00:14:20,040 --> 00:14:23,870 Вероятно, они преследуют не нас. 229 00:14:24,460 --> 00:14:27,170 Нам придётся идти другой дорогой, чтобы избежать их, 230 00:14:27,170 --> 00:14:30,090 так что это займёт немного больше времени. 231 00:14:37,640 --> 00:14:41,060 И это всё, что было у князя? 232 00:14:41,430 --> 00:14:43,850 Видать, такой был князь. 233 00:14:43,850 --> 00:14:45,640 Не любил чрезмерное багатство. 234 00:14:46,140 --> 00:14:47,690 Это всё, что мы можем из него вытянуть. 235 00:14:48,650 --> 00:14:51,400 Намного важнее сейчас найти ту девчонку. 236 00:14:52,070 --> 00:14:55,690 Да, но те двое не справились. 237 00:14:56,530 --> 00:14:58,410 Мы знаем, в каком направлении она пошла. 238 00:14:59,200 --> 00:15:00,780 Она наша единственная проблема. 239 00:15:01,410 --> 00:15:03,160 Если она убежит с ними, 240 00:15:03,160 --> 00:15:06,460 то вернётся с подмогой из другой страны. 241 00:15:07,710 --> 00:15:09,380 Если бы солнце было немного ярче, 242 00:15:09,790 --> 00:15:13,460 я бы поджарил их как следует. 243 00:15:17,380 --> 00:15:18,550 Тогда я пойду. 244 00:15:25,810 --> 00:15:26,810 Ренга-сама. 245 00:15:27,100 --> 00:15:30,940 Я собрал вместе всех служащих на площади, как вы и просили. 246 00:15:32,270 --> 00:15:33,230 Молодец. 247 00:15:33,780 --> 00:15:39,150 Без твоей помощи мы бы не взяли так просто этот замок. 248 00:15:41,490 --> 00:15:45,580 Ладно, брат. Пойду поздороваюсь с людьми на площади? 249 00:15:45,790 --> 00:15:47,830 Конечно. Я пока разберусь с этим. 250 00:15:54,000 --> 00:15:56,670 Ну, так как насчёт обещания? 251 00:15:57,670 --> 00:15:59,050 Ах да, конечно. 252 00:15:59,680 --> 00:16:02,010 Бери, сколько пожелаешь. 253 00:16:02,470 --> 00:16:04,010 Что, правда?! 254 00:16:09,520 --> 00:16:13,060 Действительно. Как легко заставить людей думать о тебе хорошо. 255 00:16:13,570 --> 00:16:15,650 Правда, всё так и есть. 256 00:16:16,030 --> 00:16:19,280 Они верили нам до самого конца. 257 00:16:19,860 --> 00:16:20,750 Эй, эй. 258 00:16:20,780 --> 00:16:25,240 Если заберёшь столько денег — утонешь в реке Санзо. 259 00:16:21,030 --> 00:16:26,330 Река Санзо это аналог реки Стикс. Её переплывают души после смерти людей. 260 00:16:28,080 --> 00:16:31,620 Понимаешь, я не доверяю людям. 261 00:16:32,250 --> 00:16:35,750 Особенно тем, кто уже кого-то предал. 262 00:16:35,880 --> 00:16:37,960 Вы шутите, Ренга-сама? 263 00:16:38,340 --> 00:16:40,380 Это не шутка. 264 00:16:44,510 --> 00:16:45,430 Не может быть! 265 00:16:45,720 --> 00:16:48,100 Настоящая причина, по которой вы хотели собрать всех... 266 00:16:55,570 --> 00:16:58,400 Ты ведь тоже хороший человек, правда?! 267 00:17:08,450 --> 00:17:09,450 Всё готово. 268 00:17:09,450 --> 00:17:13,170 Главная дорогa. 269 00:17:21,420 --> 00:17:22,420 Юриношин. 270 00:17:22,550 --> 00:17:25,180 Похоже, они охотятся за нами. 271 00:17:25,680 --> 00:17:26,180 Да. 272 00:17:26,600 --> 00:17:27,510 Позаботьтесь о Харуна-саме. 273 00:17:28,180 --> 00:17:29,180 Что вы собираетесь делать? 274 00:17:29,770 --> 00:17:33,350 Если мы будем просто ждать, то придётся защищать слишком много людей. 275 00:17:34,190 --> 00:17:36,940 Я собираюсь задержать их до того, как это произойдёт. 276 00:17:37,610 --> 00:17:41,940 Но судя по нашей информации, у них три джонина с необычными техниками. 277 00:17:42,740 --> 00:17:43,740 Знаю. 278 00:17:43,950 --> 00:17:46,990 Но они не смогут отразить мои техники. 279 00:17:47,870 --> 00:17:50,040 Хорошо. Идите! Слышите меня? 280 00:17:51,160 --> 00:17:52,500 Да, Харуно-сама. 281 00:17:59,380 --> 00:18:02,510 Наруто-кун, я поставила несколько ловушек. 282 00:18:02,970 --> 00:18:05,180 Думаю, ты слишком волнуешься. 283 00:18:05,390 --> 00:18:06,680 Не стоило этого делать. 284 00:18:07,640 --> 00:18:09,930 Юриношинн-сан! А где Кикуске-сан? 285 00:18:10,180 --> 00:18:11,810 Точно! Где он? 286 00:18:13,520 --> 00:18:15,480 Он должен кое о чём позаботиться, так что побежал вперёд. 287 00:18:15,980 --> 00:18:17,150 Что?! 288 00:18:17,480 --> 00:18:20,110 Поступать как ему хочется, это же полное!.. 289 00:18:21,280 --> 00:18:24,240 А, понял! 290 00:18:26,240 --> 00:18:27,240 Что случилось? 291 00:18:27,320 --> 00:18:30,240 Кикуске-сан пошёл в туалет. 292 00:18:30,950 --> 00:18:31,950 Наруто-кун. 293 00:18:34,830 --> 00:18:37,620 Харуна-сама! Ценой своей жизни я защищу вас! 294 00:18:40,750 --> 00:18:41,750 Нашёл! 295 00:18:48,680 --> 00:18:49,680 Кто ты?! 296 00:18:51,310 --> 00:18:52,260 Я Рюга. 297 00:18:52,720 --> 00:18:55,310 Не думаю, что ты прибежал сюда просто так. 298 00:18:55,850 --> 00:18:58,230 Она ведь с той группой? 299 00:18:58,900 --> 00:19:02,190 В бою один на один я никогда не проиграю ниндзе-мошеннику. 300 00:19:03,860 --> 00:19:04,860 Посмотрим, как ты выстоишь. 301 00:19:05,400 --> 00:19:07,820 Попробуй Цветочное Нинпо Страны Нано! 302 00:19:19,540 --> 00:19:20,400 Получай! 303 00:19:20,420 --> 00:19:21,420 Цветочный Сюрикен! 304 00:19:20,420 --> 00:19:21,420 Хана Сюрикен 305 00:19:21,790 --> 00:19:22,790 Затвердеть! 306 00:19:31,430 --> 00:19:32,430 Наивный! 307 00:19:33,430 --> 00:19:34,430 Не думаю. 308 00:19:39,890 --> 00:19:42,060 Хана Нинпо: Хякка Сейхоу 309 00:19:39,890 --> 00:19:42,060 Цветочная Техника: Сотня Распустившихся Цветков! 310 00:19:45,210 --> 00:19:46,990 Нинпо: Киока Сай 311 00:19:45,210 --> 00:19:46,990 Цветочная Техника: Максимальное Разрезание! 312 00:19:49,030 --> 00:19:51,110 Цветы, сделанные из пороха? 313 00:19:51,700 --> 00:19:52,660 Бесполезно! 314 00:19:53,740 --> 00:19:56,410 Выходит, это гендзюцу? 315 00:20:11,010 --> 00:20:12,010 Пора заканчивать! 316 00:20:12,930 --> 00:20:14,760 Хана Нинпо: Хякка Риуран 317 00:20:12,930 --> 00:20:14,760 Цветочная Техника: Цветочный Шквал! 318 00:20:42,380 --> 00:20:47,250 Сожалею, но цветочная техника мне не страшна. 319 00:20:50,630 --> 00:20:52,590 Теперь моя очередь! 320 00:20:54,720 --> 00:20:55,720 Получай! 321 00:20:55,740 --> 00:20:57,680 Сейтон: Сюйте Хоуфутсу! 322 00:20:55,740 --> 00:20:57,680 Стихия воды: Водяная пушка! 323 00:21:13,740 --> 00:21:18,120 Вчера я обзвонил всех, кого я знал. 324 00:21:20,410 --> 00:21:24,960 Сидя в странном парке, я впервые играл на гитаре. 325 00:21:39,390 --> 00:21:47,440 Жёлтая луна, прямо сейчас луна мягко просит тебя открыть глаза. 326 00:21:47,900 --> 00:21:52,440 Ты молод, ты всё ещё мечтаешь. 327 00:21:53,200 --> 00:21:54,280 Мечтай... 328 00:21:54,860 --> 00:21:56,030 Мечтай... 329 00:21:56,660 --> 00:21:59,530 Обернись, ты не один. 330 00:21:59,910 --> 00:22:06,370 Мечтай. Когда мы встретимся? 331 00:22:06,830 --> 00:22:13,170 День и ночь, пока ты не достигнешь света, 332 00:22:13,710 --> 00:22:19,850 Я делюсь с тобой своими разбитыми чувствами. 333 00:22:22,310 --> 00:22:26,690 Сменился волшебный аккорд, неспящий город. 334 00:22:28,940 --> 00:22:33,690 Я играю на гитаре соло в мягком миноре. 335 00:22:40,920 --> 00:22:42,840 Тактика «Бегающий Рамен»? 336 00:22:43,040 --> 00:22:46,380 Другими словами, мы разделяемся на две группы и избегаем схватки. 337 00:22:46,510 --> 00:22:49,050 Это уменьшит необходимость в защите. 338 00:22:49,260 --> 00:22:51,470 И нам не надо будет никого защищать, если будем убегать. 339 00:22:51,600 --> 00:22:52,800 Это только теоретически. 340 00:22:52,800 --> 00:22:54,510 Это ужасно даже теоретически! 341 00:22:54,600 --> 00:22:57,470 Ладно, приступаем к плану! Две группы бегающего рамена! 342 00:22:57,600 --> 00:22:59,560 Если Наруто-кун на этом настаивает... 343 00:22:59,690 --> 00:23:02,230 Наруто, ты действительно понял этот план? 344 00:23:02,730 --> 00:23:05,480 В следующей серии: 345 00:23:02,730 --> 00:23:05,480 Загадка. Преследуемые торговцы. 346 00:23:02,730 --> 00:23:05,770 В следующей серии: Загадка! Преследуемые торговцы.